Le judéo-espagnol vernaculaire appelé djudeo-espanyol[8] ou ladino[9],[10] ou judesmo est différent du judéo-espagnol calque[5] appelé aussi ladino[11],[6], qui est une variété stylistique écrite du judéo-espagnol, au vocabulaire castillan mais à la syntaxe hébraïque, inventée pour traduire les textes sacrés hébreux et araméens à l'intention des locuteurs de judéo-espagnol. Cependant le judéo-espagnol parlé, dont l'espagnol ne s'est différencié linguistiquement qu'à partir de 1620 environ, était généralement confondu avec le judéo-espagnol écrit à usage religieux, qui était simplement considéré comme un judéo-espagnol plus pur et plus littéraire.
Dénomination
La langue était appelée ladino (variante du latin[12],[13],[14]) et également par de nombreux noms locaux (djudezmo, djudyo, espanyoliko, tetuani, haketia, etc.), mais depuis que la plupart des locuteurs du judéo-espagnol se trouvent dans une société turque occidentalisée ou israélienne, ils ont préféré le nom ladino, probablement parce qu'il désignait moins que les autres l'identité juive[15]. C'est ainsi qu'aujourd'hui[Quand ?], la langue est pratiquée par les descendants des Juifs expulsés d'Espagne à la fin du XVe siècle qui se réfugièrent en Turquie, en Grèce et dans la partie « séfarade » de la Bulgarie, langue essentiellement composée d'espagnol du XVe siècle, de quelques mots d'hébreu (surtout concernant la religion), et d'autres mots provenant des différents pays d'accueil (turcs, grecs, arabes, italiens, slaves ou bulgares[16]), est appelée par eux « ladino » et non « judéo-espagnol ». Ce qu'ils appellent « judéo-espagnol »[réf. souhaitée] est par exemple le dialecte judéo-espagnol haketia parlée par les Juifs du Maroc espagnol.
spanyol, espanyol, djudezmo, djudyo, djidyo, spanyolith, spanyolisch, espanyoliko par certains locuteurs[1],[17].
Polysémie
Autrefois, le mot Djudyo (Juif) désignait à la fois la langue (le judéo-espagnol vernaculaire) et le locuteur du judéo-espagnol (le Judéo-espagnol)[16]. « En castillan médiéval, un ladino désigne un musulman ou un juif qui parle la langue des chrétiens, c'est-à-dire une langue romane dérivée du latin. Ladinar, c'est traduire un texte d'origine sémitique en hébreu ou arabe) en langue romane, en particulier en castillan »[14].
Le mot ladino signifie également en espagnol « rusé » ; Joan Coromines explique dans son dictionnaire étymologique de la langue espagnole que l'on est arrivé à ce sens à l'époque d'Al-Andalus : ladinar signifiait « traduire en latin une langue étrangère », et les ambassades arabes utilisaient des interprètes arabes (el mauro ladino : Maure comprenant l'espagnol - cette langue ayant été latinisée) dont on avait fini par se méfier en tant qu'espions dans les cours des royaumes chrétiens[4].
Ainsi, le mot ladino en espagnol a pris le sens de « rusé » ou « astucieux » et le garde jusqu'à nos jours[4],[12].
Graphie
« En Espagne, on eut recours aux deux alphabets, latin et hébreu. Le ladino de la Biblia de Ferrara sera écrit en caractères latins, style gothique car destinée aux Marranes d'Espagne qui revenaient au judaïsme et ignoraient tout de l'hébreu. Bientôt, en Turquie, vers 1928, sur l'ordre du nouveau pouvoir républicain de Mustapha Kemal Pacha, l'écriture latine se substituera à l'écriture hébraïque. Cependant, longtemps encore, les anciens utiliseront le solitreo, écriture hébraïque manuscrite, qui leur servira de graphie clandestine dans les camps d'internement »[17].
Aujourd'hui[Quand ?], les Judéo-Espagnols écrivent leur langue selon les normes graphiques de leurs pays et en France, en adoptant « la graphie francocentriste de l'Association Vidas Largas de Paris, association pour la défense et la promotion de la langue et de la culture judéo-espagnole »[17].
Évoluant de la sorte en dehors de la péninsule Ibérique, le judéo-espagnol, langue castillane archaïsante du XVe siècle (outre les inclusions du léonais et de l'aragonais[17]), est bientôt considéré comme spécifiquement juif[4],[16] : à partir de 1620, les voyageurs espagnols péninsulaires ne reconnaissent plus leur langue dans cet espagnol archaïque parlé par les descendants des expulsés d'Espagne. Ce judéo-espagnol vernaculaire évoluera à son tour[17].
Aussi, le judéo-espagnol va s'enrichir lentement d'apports linguistiques à partir d'emprunts au turc, à l'hébreu, au slave, à l'arabe ou au français (contactologie) — pour cette dernière langue, de manière accélérée dès la création de l'AIU et de ses écoles françaises au sein des communautés juives de la diaspora, au milieu du XIXe siècle —, que le professeur Vidal-Sephiha appelle le judeo-fragnol[4],[16].
Au XVIIe siècle, les communautés juives hispanophones de la façade atlantique, des villes de l'ouest de la France comme Bordeaux et de Hollande, comme Amsterdam, connaissent le judéo-espagnol calque (ainsi Baruch Spinoza[21]) ou ladino, cette traduction littérale de l'hébreu réservée aux textes sacrés ; mais ces Juifs ne parlent pas en revanche ce qu'on appelle désormais le djudezmo ou judéo-espagnol vernaculaire[19].
L'Autorité Nationale du Ladino (ANL) est un organisme israélien international créé en 1997, sur la base d'une loi adoptée par la Knesset, le parlementisraélien, le . L'ANL défend la langue et la culture judéo-espagnole en encourageant la création dans cette langue et en publiant les grandes œuvres de la littérature judéo-espagnole. Elle joue également un rôle de transmission et de commémoration en participant à la sauvegarde de l'héritage des communautés séfarades disparues dans la Shoah.
Regain
Après la Seconde guerre mondiale, l'Université crée des chaires de judéo-espagnol (langues, culture et civilisation) à travers le monde, conduisant à un regain d'intérêt pour cette discipline[16] :
dans les établissements où enseigne le professeur Haïm Vidal Sephiha (plus de 400 travaux en judéo-hispanologie) ;
après un premier temps de rejet, le judéo-espagnol s'enseigne désormais dans la plupart des universités israéliennes.
Au tournant du millénaire, le judéo-espagnol rencontre un regain d'intérêt grâce à la littérature et à l'enseignement universitaire, que d'aucuns appellent « renaissance »[16]. Depuis la pandémie de Covid19 et les différents confinements, le ladino suscite encore un nouvel engouement mondial sur Internet par des locuteurs et des apprenants juifs et non-juifs[22].
Locuteurs
Sur les quelque 365 000 Judéo-espagnols décomptés en 1925, 160 000 ont péri[16].
De nos jours, les Judéo-espagnols sont au nombre approximatif de 398 000 : Israël (300 000), Bulgarie (3 000), Turquie (15 000), Maroc septentrional (3 000), États-Unis (15 000), Grèce (2 000), France, Belgique et Angleterre (40 000)[16]. Tous ces locuteurs sont bilingues voire trilingues[16].
Description
La langue parlée a conservé des traits semblables au castillan ancien de la fin du XVe siècle, ce qui lui a donné sa spécificité par rapport à l'espagnol (castillan) moderne.
Phonologie
Le judéo-espagnol est plus proche phonologiquement du castillan ancien que moderne. De façon générale, il a conservé les fricatives sonores (/v/ /z/) et les chuintantes (/ʃ/ /ʒ/) de l'espagnol médiéval, dont la phonologie s'est par la suite considérablement réorganisée entre le milieu du XVIe siècle et le milieu du XVIIe siècle[25].
En particulier, le judéo-espagnol ne connaît pas le phonèmeguttural /x/ pour la lettre j (jota) espagnole[26] - prononciation qui lui est postérieure. L'espagnol de la fin du XVe siècle possédait deux lettres différentes correspondant à l'actuel j : x se prononçait comme le « ch » français, et j se prononçait comme « j » ou « dj » français, et le judéo-espagnol a conservé tous ces sons. Le j de l'espagnol moderne correspond ainsi en judéo-espagnol au son « ch » français ou à « j » ou « dj » français :
judéo-espagnol kasha « caisse » (sh prononcé comme « ch » français) / espagnol caja (j prononcé /x/, son guttural ressemblant à un « h » fort) ;
judéo-espagnol ijo « fils » (« j » comme en français) / espagnol hijo (h non prononcé et j prononcé /x/) ;
judéo-espagnol djente « gens » (« dj » comme en français) / espagnol gente (g prononcé /x/)[19].
Le s espagnol moderne (prononcé « ss » français) peut par ailleurs correspondre au z judéo-espagnol (« z » français) du castillan ancien : par exemple judéo-espagnol meza « table » / espagnol mesa[11], judéo-espagnol kaza « maison » / espagnol casa[6].
La distinction entre phonèmes /b~β/ et /v/, qui a disparu en espagnol moderne, a été conservée en judéo-espagnol : judéo-espagnol kantava « je chantais, il chantait » (« v » comme en français) / espagnol cantaba[11].
Après la Seconde Guerre mondiale et les événements dramatiques subis par les communautés séfarades européennes, surtout celles les Balkans, la plupart des locuteurs du judéo-espagnol sont des Juifs de Turquie, et l'orthographe la plus communément utilisée pour écrire le judéo-espagnol est l'alphabet latin turc, qui de plus se trouve être bien adapté à la phonologie du judéo-espagnol. L'Autorité Nationale du Ladino (ANL) recommande, cependant, une orthographe légèrement différente, adoptée par la revue Aki Yerushalayim et qui tendrait à se répandre.
L'ANL utilise le point médian « · » pour séparer s et h sans confusion avec sh /ʃ/, comme dans es·huenyo /esˈxweɲo/ « rêve » (en espagnol sueño). L'accent tonique est rarement représenté dans l'écriture, au contraire de l'espagnol.
L'orthographe du judéo-espagnol présente des différences importantes avec le castillan moderne.
Les lettres espagnoles suivantes n'existent pas : c, q, w, ñ, ll. On trouve d'autres formes à la place :
Le c dans ca, co, cu s'écrit ka, ko, ku ; le ce, ci s'écrit se, si. Exemple : espagnol silencio / judéo-espagnol silensio.
Le q dans que, qui s'écrit ke, ki. Exemple : espagnol quién sabe / judéo-espagnol ken save.
Le ñ s'écrit ny. Exemple : espagnol señor / judéo-espagnol sinyor.
Le ll s'écrit y. Exemple : espagnol gallina / judéo-espagnol gayina.
Le x espagnol correspond à ks ou gz selon le sens de la phrase. Exemple : espagnol exilio / judéo-espagnol egzilyo.
Le b espagnol correspond à b ou v. Exemples : espagnol boca, sobre / judéo-espagnol boka, sovre.
Le j (jota) espagnol correspond souvent à sh (« ch » français). Exemple : espagnol lejano / judéo-espagnol leshano. Le j dans un texte judéo-espagnol se prononce toujours comme en français.
Alphabet hébreu
L'ancienne écriture traditionnelle du judéo-espagnol utilisait l'alphabet hébreu, surtout avec les caractères de l'écriture Rachi plutôt que ceux de l'« écriture carrée » moderne.
ש (š/ś hébreu) est utilisé à la fois pour s (/s/, « ss » français) et pour sh (/ʃ/, « ch » français), et me ס (s hébreu) est généralement réservé au s judéo-espagnol, autrefois écrit c avant e ou i et ç ailleurs selon la même écriture que le castillan ancien, ce qui correspond en espagnol moderne à c avant e ou i et z (son /θ/ de l'espagnol standard).
Vocabulaire
La base du vocabulaire judéo-espagnol est le castillan ancien mais avec de nombreuses formes populaires de l'époque, comme agora, prove, guevo, guerfano, muevo (ou nuevo), correspondant à l'espagnol moderne ahora « maintenant », pobre « pauvre », huevo « œuf », huérfano « orphelin », nuevo « nouveau » ; et avec également certains archaïsmes, comme mansevez « jeunesse » correspondant en espagnol à mancebezaujourd'hui[Quand ?] désuet[11]. D'autres langues parlées dans des possessions de la couronne espagnole à époque ancienne ont aussi laissé leur marque sur le judéo-espagnol : ningu « personne » (catalanningú), ayinda « encore » (galicienaínda), luvya « pluie » (aragonaisluvia[27]), lavoro « travail » (italien)[8].
Le judéo-espagnol a ensuite emprunté des termes à de nombreuses langues de pays où ont vécu des Séfarades : turc, hébreu, italien, grec, bulgare, etc.[19], en hispanisant généralement les verbes par un suffixe-ear : par exemple en judéo-espagnol dayanear à partir du turc dayanmak « résister, endurer »[11]. Certains mots comme séjel « intelligence », brajá « bénédiction », ont pour origine la langue religieuse, l'hébreu[8] (שֵׂכֶלśēḵel, בְּרָכָהbrāḵâ), et des créations lexicales sont fondées sur un usage religieux écrit du type judéo-espagnol calque : akunyad(e)ar « épouser la veuve de son frère restée sans enfant » (loi du lévirat)[11] (kunyado / espagnol cuñado « beau-frère »).
Le français a également eu une influence majeure sur le judéo-espagnol après la fondation des écoles de l'Alliance israélite universelle (AIU) en 1860[19], avec utilisation de -ar pour hispaniser les verbes : par exemple amuzarse à partir du françaiss'amuser[11].
Morphologie
Noms
Quelques noms ont un genre grammatical différent de l'espagnol, notamment les noms abstraits en -or comme kalor « chaleur », kolor « couleur », etc., qui sont féminins en judéo-espagnol (comme en français) alors que l'équivalent est masculin en espagnol.
Le pluriel judéo-espagnol des noms d'origine hébraïque peut utiliser le pluriel hébreu au lieu du pluriel espagnol en -s :
souvent pour les noms masculins : pluriel hébreu -im, par exemple malah « ange » / malahim « anges », sefardí « Séfarade », sefardím « Séfarades » ;
parfois pour les noms féminins en -á : pluriel hébreu -ot, par exemple keilá « synagogue » / keilás ou keilot « synagogues »[28].
Le diminutif en judéo-espagnol est principalement -iko, mais -ito espagnol est rare : judéo-espagnol pashariko / espagnol pajarito « petit oiseau »[29].
Pronoms
Les pronoms personnels sont semblables à ceux en espagnol, avec quelques formes anciennes ou adaptées à la phonologie : eya, eyos, eyas « elle, eux, elles » (espagnol ella, ellos, ellas), mozotros/-as, vozotros/-as « nous, vous (pluriel du tutoiement) » (comme sujet ou avec préposition, espagnol nosotros/-as, vosotros/-as). « Vous » objet direct ou indirect (sans prépositiona) est vos (en espagnol os), et les combinaisons de pronoms objet « nous le, vous le » (en espagnol nos lo, os lo) perdent le -s : no lo, vo lo. La tendance de l'espagnol à utiliser le comme objet direct pour une personne au masculin (appelée leísmo : lo vi « je l'ai vu (cela) », le vi « je l'ai vu (lui) », la vi « je l'ai vue ») est étendue en judéo-espagnol au féminin.
Le judéo-espagnol utilise kon mi, kon ti, kon si « avec moi, avec toi, avec soi », formes qui sont régulières, mais l'espagnol a des formes particulières conmigo, contigo, consigo[30].
Les pronoms démonstratifs existent en judéo-espagnol dans les deux séries este « celui-ci » et akel « celui-là », mais l'espagnol a conservé une série intermédiaire (éste / ese / aquél).
Cual(es) (interrogatifcuál(es)) de l'espagnol prend en judéo-espagnol une terminaison masculine ou féminine : kualo « (le)quel », kualos « (les)quels », kuala « (la)quelle », kualas « (les)quelles »[31].
Alguno, ninguno, alguna coza sont utilisés respectivement pour « quelqu'un », « personne », « quelque chose » et diffèrent des formes de l'espagnol : alguien, nadie, algo[32].
Adjectifs
Les adjectifs en -al, -ar, -or, dont le féminin est identique au masculin en espagnol, ont développé un féminin en -a en judéo-espagnol : jeneral « général » / jenerala « générale ».
Comparatifs et superlatifs sont formés de façon analogue à l'espagnol, avec más « plus » et manko « moins » (ce dernier est en espagnol menos). Les formes irrégulières mayor « plus grand », menor « plus petit », mejor « meilleur » existent comme en espagnol mais non la forme espagnole peor « pire »[33].
Parmi les adjectifs possessifs, sus est utilisé non seulement pour « ses » mais aussi pour « leur(s) » : su kaza « sa maison » / sus kaza « leur maison » (en espagnol les deux sont su casa)[34].
Les numéraux ordinaux sont formés avec le suffixe-eno et sont davantage réguliers qu'en espagnol : kuatreno, sinkeno, sejeno, seteno « quatrième, cinquième, sixième, septième » (espagnol quarto, quinto, sexto, séptimo)[35].
Verbes
Voici la conjugaison des verbes réguliers, au présent et au passé simple, comparée à celle de l'espagnol. La deuxième personne du pluriel « vous » correspond en judéo-espagnol à la fois au vozotros de pluriel du tutoiement et au vos de vouvoiement, comme en français et au contraire de l'espagnol moderne qui vouvoie avec usted(es) à la troisième personne du singulier :
Judéo-espagnol
Espagnol
-ar : favlar « parler »
-er : komer « manger »
-ir : bivir « vivre »
-ar : hablar « parler »
-er : comer « manger »
-ir : vivir « vivre »
Présent
je
favlo
komo
bivo
hablo
como
vivo
tu
favlas
komes
bives
hablas
comes
vives
il, elle
favla
kome
bive
habla
come
vive
nous
favlamos
komemos
bivimos
hablamos
comemos
vivimos
vous
favlásh
komésh
bivísh
habláis
coméis
vivís
ils, elles
favlan
komen
biven
hablan
comen
viven
Passé simple
je
favlí
komí
biví
hablé
comí
viví
tu
favlates
komites
bivites
hablaste
comiste
viviste
il, elle
favló
komyó
bivyó
habló
comió
vivió
nous
favlimos
komimos
bivimos
hablamos
comimos
vivimos
vous
favlatesh
komitesh
bivitesh
hablasteis
comisteis
vivisteis
ils, elles
favlaron
komyeron
bivyeron
hablaron
comieron
vivieron
On peut noter que :
dans les terminaisons « vous », -sh a remplacé -is de l'espagnol ;
au passé simple, la première personne (« je » et « nous ») a uniformisé la voyelle -i- en y incluant les verbes en -ar[36] ;
au passé simple dans les terminaisons « tu », -tes a remplacé l'espagnol -ste (perte du -s- médian et ajout d'un -s final).
Au futur, la terminaison « vous » après la base de l'infinitif est -edesh au lieu de l'espagnol -éis : judéo-espagnol biviredesh / espagnol viviréis « vous vivrez »[37]. Le futur simple est par ailleurs bien moins usuel que le futur périphrastique avec ir a « aller » + infinitif. Le conditionnel existe par contre aussi bien sous la forme simple, par exemple yevaría « j'apporterais » analogue à l'espagnol llevaría, que sous une forme composée de même sens avía a yevar (mot à mot « j'avais à apporter »)[38].
D'autres constructions périphrastiques inexistantes en espagnol sont :
venir de + infinitif : emprunté au français « venir de » et de même sens ;
tornar i + infinitif avec pronom personnel, pour exprimer la répétition, par exemple vos invitamos a tornar i escucharmos « nous vous invitons à nous réécouter » : mot à mot « tourner et », calque de l'hébreu (sens proche mais syntaxe différente de l'espagnol volver a qui est mot à mot « retourner/revenir à »)[38].
À l'impératif, la métathèsedl > ld est conservée alors qu'elle a disparu en espagnol moderne : judéo-espagnol kantaldo / espagnol cantadlo « chantez-le »[11].
À l'infinitif et au gérondif, la forme réflexive -se prend une marque de pluriel : kere lavarse « il veut se laver » / keren lavarsen « ils veulent se laver » (en espagnol quiere lavarse / quieren lavarse)[38] ; ce fonctionnement est celui de l'aragonais et non du castillan[39].
Parmi les verbes irréguliers, en judéo-espagnol les formes do, vo, so, estó, respectivement « je donne », « je vais », « je suis » et « je suis, je me trouve être », ont été conservées de l'ancien espagnol, mais en espagnol moderne, elles sont doy, voy, soy, estoy[11]. La conjugaison de ser « être » au présent est so/se, sos, es, somos/semos, sosh, son (en espagnol soy, eres, es, somos, sois, son)[40].
Les temps composés utilisent l'auxiliaire « avoir » aussi bien sous forme du verbe aver que du verbe tener ; la conjugaison irrégulière du premier dans ses formes de présent est alors a, as, a, amos, ash, an ou ave, aves, ave, avemos, avésh, aven (en espagnol he, has, ha, habemos, habéis, han)[41].
Publications
On décompte 105 journaux en judéo-espagnol à Salonique, 25 à Istanbul et 23 à Izmir pour la période 1860-1930[42]. Les publications en judéo-espagnol totalisent environ 300 @titres entre les années 1860 et la fin du XXe siècle[43],[16],[44].
Il en subsiste une infime partie aujourd'hui[Quand ?]. L'hebdomadaire Şalom[45] est un périodique turc écrit en partie en judéo-espagnol (à hauteur d'un sixième aujourd'hui[Quand ?]), soit une page en judéo-espagnol sur 6, 8 ou 10 en turc[16].
El Amaneser est un mensuel d’Istanbul exclusivement rédigé en ladino et qui paraît depuis 2005[22].
La revue culturelle Aki Yerushalayim[46] est aussi intégralement publiée dans la langue judéo-espagnole[16].
Association et revue Vidas Largas, pour la défense et la promotion de la langue et de la culture judéo-espagnoles : 37, rue Esquirol - 75013 Paris. Cette association a trois filiales : Marseille, Lyon et Genève.
France Mabatt, Association des Judéo-Espagnols originaires du nord du Maroc : c/o J. Pimienta, 128, rue Legendre - 75017 Paris.
Nouvelles de l'Institut d'Études du Judaïsme, U.L.B., Bruxelles.
Los Muestros, La boz de los Sefaradim - La voix des Sépharades - The Sephardic Voice : 66, avenue de Messidor - 1180 Bruxelles.
↑« Cette définition du ladino est contestée par certains auteurs pour qui il est strictement synonyme de judéo-espagnol et constitue une langue parlée ». Lire en ligne sur Academ[PDF].
↑ abcd et eHaïm Vidal-Sephiha - professeur émérite des Universités, « Le ladino, miroir fidèle de l'hébreu », Cours 1/3 - vidéo de 90 minutes - Aki Estamos Association des Amis de la Lettre Sépharade, sur akadem.org, (consulté le ).
↑ a et bLe terme « judéo-espagnol calque » est celui utilisé par le linguiste Haïm Vidal Séphiha pour désigner cette langue ladino traduisant au mot à mot l'hébreu sans respecter la syntaxe espagnole, par opposition au judesmo, le « judéo-espagnol vernaculaire ». Voir aussi sur « La question de la langue dite calque » (§ 5) : (es) Katja Šmid, « Los problemas del estudio de la lengua sefardí » [« Les problèmes de l'étude de la langue séfarade »], Verba Hispanica(es), Université de Ljubljana, no 10, , p. 113-124 (ISSN0353-9660, lire en ligne).
↑ ab et c(es) Marco Schwartz, « Viaje por el judeoespañol, una lengua olvidada » [« Voyage chez le judéo-espagnol, une langue oubliée »], Raíces, Madrid, Sefarad, (ISSN0212-6753, lire en ligne).
↑(es) « El judeoespañol o ladino », sur projet Los sefardíes ante sí mismos y sus relaciones con España (Centro de Ciencias Humanas y Sociales, CSIC, Madrid).
↑Haïm Vidal Séphiha, L’Agonie des Judéo-Espagnols, Paris, Entente, 1976, 1979 et 1991, chap. 9 (« La presse judéo-espagnole »), cité par Haïm Vidal Séphiha, « La cité perdue des séfarades », supplément Thessalonique, Le Monde diplomatique, , p. 3 (lire en ligne, consulté le ).
↑Meyer Kayserling (Liste des journaux en judéo-espagnol en 1890), Biblioteca española-portugueza-judaica: Dictionnaire bibliographique des auteurs juifs, de leurs …, Harvard University, C. J. Trubner, (lire en ligne), p. 112/143-113/144.
Marie-Christine Varol Bornes, Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul, éditions P. Lang, coll. « Sephardica », Berne, 2008, 578 p., (ISBN978-3-03911-694-2), (BNF41440303). — Texte remanié d'une thèse soutenue en 1992 devant l'université Paris Sorbonne.
Contes judéo-espagnols des Balkans (collectés par Cynthia Mary Crews ; édités et traduits par Anna Angelopulos), éditions José Corti, coll. « Merveilleux » no 38, Paris, 2009, 392 p., (ISBN978-2-7143-0992-1), (BNF41453185).
Reine Akriche. Proverbes judéo-espagnols. Refranes y dichos de mi abuela Beïda Lévy. Rouen, L'Instant perpétuel, 1999. (ISBN2-905598-57-3).
Reine Akriche et Christian Nicaise. Proverbes judéo-espagnols : La thématique. Refranes y dichos de mi abuela Beïda Lévy. Rouen, L'Instant perpétuel, 2005. (ISBN2-905598-87-5).
Private College in India This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Thadomal Shahani Engineering College – news · newspapers · books · scholar · JSTOR...
Pesawat Avro Avian. Avro Avian adalah seri dari pesawat ringan Britania Raya yang didesain dan dibuat oleh Avro pada tahun 1920an - 1930an. Pesawat ini juga digunakan untuk militer. Negara yang menggunakan pesawat ini untuk militer adalah Kanada, Republik Tiongkok, Estonia, Afrika Selatan dan Britania Raya. Daftar pustaka Jackson, A.J. Avro Aircraft since 1908, 2nd edition. London: Putnam Aeronautical Books, 1990. ISBN 0-85177-834-8. __________ . British Civil Aircraft since 1919, Volume 1. L...
Glenea citrina Klasifikasi ilmiah Kerajaan: Animalia Filum: Arthropoda Kelas: Insecta Ordo: Coleoptera Famili: Cerambycidae Subfamili: Lamiinae Tribus: Saperdini Genus: Glenea Spesies: Glenea citrina Glenea citrina adalah spesies kumbang tanduk panjang yang tergolong famili Cerambycidae. Spesies ini juga merupakan bagian dari genus Glenea, ordo Coleoptera, kelas Insecta, filum Arthropoda, dan kingdom Animalia. Larva kumbang ini biasanya mengebor ke dalam kayu dan dapat menyebabkan kerusakan ...
Explorer 35 adalah sebuah pesawat ruang angkasa diinstrumentasi spin-stabil untuk studi antarplanet, pada jarak bulan, dari plasma antarplanet, medan magnet, partikel energik, dan sinar X matahari. Ini diluncurkan ke orbit elips bulan. Spin arah sumbu hampir tegak lurus terhadap bidang ekliptika, dan tingkat spin adalah 25,6 rpm. Tujuan misi tercapai. Setelah operasi berhasil selama 6 tahun, pesawat ruang angkasa dimatikan pada tanggal 24 Juni 1973. Referensi National Space Science Data Cent...
Untuk tokoh ini dalam sudut pandang Islam, lihat Isa. Artikel ini telah dinilai sebagai artikel pilihan pada 28 April 2016 (Pembicaraan artikel) YesusKristus Pantokrator dari Biara Santa Katarina di Gunung Sinai, abad ke-6 MLahirc. 4 SM[a]Betlehem, Tetrarkhi Yudea, Kekaisaran Romawi[5]Meninggal30–33 M[b] (usia c. 33)Yerusalem, Yudea, Kekaisaran RomawiSebab meninggalPenyaliban[c]Kota asalNazaretOrang tuaMariaYusuf[d] Bagian dar...
K-On!Sampul manga K-On! volume pertama menampilkan Yui Hirasawa.けいおん!(Keion!)GenreKomedi, Slice of life MangaPengarangKakiflyPenerbitHoubunshaPenerbit bahasa InggrisNA Yen PressMajalahManga Time KiraraManga Time Kirara CaratMajalah bahasa InggrisUS Yen PlusDemografiSeinenTerbitMei 2007 – Agustus 2012Volume6 Seri animeSutradaraNaoko YamadaSkenarioReiko YoshidaMusikHajime HyakkokuStudioKyoto AnimationPelisensiAUS Madman EntertainmentNA Sentai FilmworksUK Manga EntertainmentSaluranasli...
US Navy sloop of war For other ships with the same name, see USS Vincennes. 19th-century painting (based on a sketch by Lieutenant Charles Wilkes, USN), depicting USS Vincennes in Disappointment Bay, Antarctica, circa January–February 1840. History United States NameUSS Vincennes NamesakeVincennes, Indiana BuilderBrooklyn Navy Yard Laid down1825 Launched27 April 1826 Commissioned27 August 1826 Decommissioned28 August 1865 Stricken1867 (est.) FateSold, 5 October 1867 General characteristics ...
Untuk kuda balap, lihat Subotica (kuda). Salah satu sudut Subotica Subotica (Kiril Serbia: Суботица, bahasa Hungaria: Szabadka) ialah sebuah kota dan kotamadya di Vojvodina, Serbia. Kotamadya terbesar di Vojvodina ini berpenduduk 148.401 jiwa, sedangkan kotanya berpenduduk 99.981 jiwa. Subotica juga merupakan ibu kota Distrik Backa Utara. Demografi Persebaran kelompok etnis: Hungaria = 57.092 (38,47%) Serbia = 35.826 (24,14%) Kroasia = 16.688 (11,24%) Bunjevci = 16.254 (10,95%) Yugosl...
موزاكيون خريطة الموقع تقسيم إداري البلد اليونان [1] التقسيم الأعلى كارذيتسا إحداثيات 39°24′29″N 21°42′55″E / 39.408°N 21.7152°E / 39.408; 21.7152 [2] السكان التعداد السكاني 13122 18578 (legal population of Greece) (2021)[3]20415 (legal population of Greece) (2011)[4] معلومات أخرى تسجي...
Etilena oksida Nama Nama IUPAC oksirana [1] Nama lain epoksietana, etilena oksida, dimetilena oksida, oksasiklopropana Penanda Nomor CAS 75-21-8 Y Model 3D (JSmol) Gambar interaktif 3DMet {{{3DMet}}} Singkatan EO, EtO ChEBI CHEBI:27561 Y ChemSpider 6114 Y Nomor EC KEGG D03474 Y MeSH Ethylene+Oxide PubChem CID 6354 Nomor RTECS {{{value}}} UNII JJH7GNN18P Y CompTox Dashboard (EPA) DTXSID0020600 InChI InChI=1S/C2H4O/c1-2-3-1/h1-2H2 YKey: IAYPIBMASNFSPL-UHFFFAO...
2024 Ohio Democratic presidential primary ← 2020 March 19, 2024 2028 → ← KSLA →143 delegates (127 pledged and 16 unpledged) to the Democratic National ConventionReporting98%as of March 20, 2:17 PM EDT Candidate Joe Biden Dean Phillips (withdrawn) Home state Delaware Minnesota Estimated delegate count 124 3 Popular vote 456,523 67,889 Percentage 87.1% 12.9% County results Biden 60 – 70% 70 – 80% ...
Pour les articles homonymes, voir Allemagne (homonymie), République fédérale d'Allemagne (homonymie) et BRD. République fédérale d’Allemagne(de) Bundesrepublik Deutschland Drapeau de l'Allemagne Armoiries de l'Allemagne Devise en allemand : Einigkeit und Recht und Freiheit[1] (« Unité et droit et liberté »), non officielle Hymne en allemand : Deutschlandlied (« Chant d'Allemagne ») Fête nationale 3 octobre · Événement c...
Legislative election in Arizona Not to be confused with 2022 United States Senate election in Arizona. See also: 2022 United States state legislative elections and 2022 Arizona elections 2022 Arizona Senate election ← 2020 November 8, 2022 2024 → All 30 seats of the Arizona Senate16 seats needed for a majority Majority party Minority party Leader Karen Fann (retired) Rebecca Rios (retired) Party Republican Democratic Leader since January 7, 2019 Januar...
Северный морской котик Самец Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:Синапси...
Law school in San Diego, California, U.S. Cal Western redirects here. For the other university descended from Cal Western University, see Alliant International University. California Western School of LawEstablished1924[1]School typePrivate law schoolDeanSean Megan Scott[2]LocationSan Diego, California, United States32°43′21″N 117°9′42″W / 32.72250°N 117.16167°W / 32.72250; -117.16167Enrollment827[3]Faculty71 (25 tenured)[4]U...
2020 compilation album by MinaCassiopea (Italian Songbook)Compilation album by MinaReleased27 November 2020 (2020-11-27)Recorded1979–2020GenrePopLength68:00LanguageItalianLabel PDU Sony ProducerMassimiliano Pani[1]Mina chronology Orione (Italian Songbook)(2020) Cassiopea (Italian Songbook)(2020) MinaCelentano – The Complete Recordings(2021) Singles from Orione (Italian Songbook) Un tempo piccoloReleased: 19 November 2020 (2020-11-19) Professio...
City in Iowa, United StatesElkhart, IowaCityLocation of Elkhart, IowaCoordinates: 41°47′39″N 93°31′23″W / 41.79417°N 93.52306°W / 41.79417; -93.52306Country United StatesState IowaCountyPolkArea[1] • Total1.78 sq mi (4.62 km2) • Land1.78 sq mi (4.62 km2) • Water0.00 sq mi (0.00 km2)Elevation[2]974 ft (297 m)Population (2020) •...
تاريخ العملة في الكويت، تم تداول عدد من العملات في تاريخ دولة الكويت نظرا لطبيعتها التجارية. وقد شجع الوضع السياسي المستقر على الانفتاح التجاري في دولة الكويت لتصبح الكويت ميناء هاما منذ بداية القرن العشرين،[1] وقد أتاحت التجارة للكويتيين بأن يتداولوا عدد من العملات، �...
Artikel ini perlu diwikifikasi agar memenuhi standar kualitas Wikipedia. Anda dapat memberikan bantuan berupa penambahan pranala dalam, atau dengan merapikan tata letak dari artikel ini. Untuk keterangan lebih lanjut, klik [tampil] di bagian kanan. Mengganti markah HTML dengan markah wiki bila dimungkinkan. Tambahkan pranala wiki. Bila dirasa perlu, buatlah pautan ke artikel wiki lainnya dengan cara menambahkan [[ dan ]] pada kata yang bersangkutan (lihat WP:LINK untuk keterangan lebih lanjut...
Georgia Artikel ini adalah bagian dari seri Politik dan KetatanegaraanGeorgia Konstitusi Mahkamah Konstitusi Hak asasi manusia Hak LGBT Eksekutif Presiden (daftar) Salome Zourabichvili Perdana Menteri Irakli Garibashvili Legislatif Parlemen Ketua: Shalva Papuashvili Yudikatif Mahkamah Agung Pembagian Administratif Mkhare (Region) Munisipalitas Republik Otonom Pemilihan umum Pemilihan umum terakhir Parlemen: 20122016 Presiden: 20082013 Partai politik Hubungan luar negeri Dengan Uni Eropa Denga...