Judeo-Arabic

Judeo-Arabic
ערבית יהודית
A page from the Cairo Geniza, part of which is written in the Judeo-Arabic language
EthnicityJews from North Africa and the Fertile Crescent
Native speakers
240,000 (2022)[1]
Early forms
Hebrew alphabet
Language codes
ISO 639-2jrb
ISO 639-3jrb – inclusive code
Individual codes:
yhd – Judeo-Egyptian Arabic
aju – Judeo-Moroccan Arabic
yud – Judeo-Tripolitanian Arabic
jye – Judeo-Yemeni Arabic
GlottologNone

Judeo-Arabic (Judeo-Arabic: ערביה יהודיה, romanized: ‘Arabiya Yahūdiya; Arabic: عربية يهودية, romanizedʿArabiya Yahūdiya (listen); Hebrew: ערבית יהודית, romanized‘Aravít Yehudít (listen)) is Arabic, in its formal and vernacular varieties, as it has been used by Jews, and refers to both written forms and spoken dialects.[2][3][4] Although Jewish use of Arabic, which predates Islam, has been in some ways distinct from its use by other religious communities, it is not a uniform linguistic entity.[2]

Varieties of Arabic formerly spoken by Jews throughout the Arab world have been, in modern times, classified as distinct ethnolects.[4] Under the ISO 639 international standard for language codes, Judeo-Arabic is classified as a macrolanguage under the code jrb, encompassing four languages: Judeo-Moroccan Arabic (aju), Judeo-Yemeni Arabic (jye), Judeo-Egyptian Arabic (yhd), and Judeo-Tripolitanian Arabic (yud).[5][4]

Judeo-Arabic, particularly in its later forms, contains distinctive features and elements of Hebrew and Aramaic.[6]: 125[7]: 35

Many significant Jewish works, including a number of religious writings by Saadia Gaon, Maimonides and Judah Halevi, were originally written in Judeo-Arabic, as this was the primary vernacular language of their authors.

History

Jewish use of Arabic in Arabia predates Islam.[2] There is evidence of a Jewish Arabic dialect, similar to general Arabic but including some Hebrew and Aramaic lexemes, called al-Yahūdiyya, predating Islam. Some of these Hebrew and Aramaic words may have passed into general usage, particularly in religion and culture, though this pre-Islamic Judeo-Arabic was not the basis of a literature.[7]: 41–42

There were Jewish Pre-Islamic Arabic poets, such as al-Samawʾal ibn ʿĀdiyā, though surviving written records of such Jewish poets do not indicate anything that distinguishes their use of Arabic from non-Jewish use of it, and their work according to Geoffrey Khan is generally not referred to as Judeo-Arabic.[2] This work is similar to and tends to follow Classical Arabic, and Benjamin Hary, who calls it Classical Judeo-Arabic, notes it still includes some dialectal features, such as in Saadia Gaon's translation of the Pentateuch. This period includes a wide array of literary works. [7]: 42 Scholars assume that Jewish communities in Arabia spoke Arabic as their vernacular language, and some write that there is evidence of the presence of Hebrew and Aramaic words in their speech, as such words appear in the Quran and might have come from contact with these Arabic-speaking Jewish communities.[2]

Before the spread of Islam, Jewish communities in Mesopotamia and Syria spoke Aramaic, while those to the West spoke Romance and Berber.[2] With the Early Muslim conquests, areas including Mesopotamia and the eastern and southern Mediterranean underwent Arabization, most rapidly in urban centers.[2] Some isolated Jewish communities continued to speak Aramaic until the 10th century, and some communities never adopted Arabic as a vernacular language at all.[2] Although urban Jewish communities were using Arabic as their spoken language, Jews kept Hebrew and Aramaic, traditional rabbinic languages, as their languages of writing during the first three centuries of Muslim rule, perhaps due to the presence of the Sura and Pumbedita yeshivas in rural areas where people spoke Aramaic.[2]

Jews in Arabic, Muslim majority countries wrote—sometimes in their dialects, sometimes in a more classical style—in a mildly adapted Hebrew alphabet rather than using the Arabic script, often including consonant dots from the Arabic alphabet to accommodate phonemes that did not exist in the Hebrew alphabet.

By around 800 CE, most Jews within the Islamic Empire (90% of the world's Jews at the time) were native speakers of Arabic like the populations around them. This led to the development of early Judeo-Arabic.[8] The language quickly became the central language of Jewish scholarship and communication, enabling Jews to participate in the greater epicenter of learning at the time, which meant that they could be active participants in secular scholarship and civilization. The widespread usage of Arabic not only unified the Jewish community located throughout the Islamic Empire but also facilitated greater communication with other ethnic and religious groups, which led to manuscripts like the Toledot Yeshu, being written or published in Arabic or Judeo-Arabic.[9] By the 10th century Judeo-Arabic would transition from Early to Classical Judeo-Arabic.

A letter in Andalusi Arabic handwritten by Judah ha-Levi (1075–1141) found in the Cairo Geniza. While Muslims did not write in vernacular registers of Arabic, Jews would sometimes write in vernacular registers of Arabic using Hebrew script.[10]

In al-Andalus, Jewish poets associated with the golden age of Jewish culture in Spain such as Judah Halevi, composed poetry with Arabic. The muwaššaḥ, an Andalusi genre of strophic poetry, typically included kharjas, or closing lines often in a different language. About half of the corpus of the more than 250 known muwaššaḥāt in Hebrew have kharjas in Arabic, compared to roughly 50 with Hebrew kharjas, and about 25 with Romance.[11]: 185  There are also a few kharjas with a combination of Hebrew and Arabic.[11]: 185 

During the 15th century, as Jews, especially in North Africa, gradually began to identify less with Arabs, Judeo-Arabic would undergo significant changes and become Later Judeo-Arabic.[8] This coincided with increased isolation of Jewish communities and involved greater influence of Hebrew and Aramaic features.[7]: 42

Some of the most important books of medieval Jewish thought were originally written in medieval Judeo-Arabic, as were certain halakhic works and biblical commentaries. Later they were translated into medieval Hebrew so that they could be read by contemporaries elsewhere in the Jewish world, and by others who were literate in Hebrew. These include:

A manuscript of Saadiah Gaon's translation of the Pentateuch.[14]

Sharch (šarḥ, pl. šurūḥ, šarḥanim) is a literary genre consisting of the translation of sacred texts, such as Bible translations into Arabic, the Talmud or siddurim, which were composed in Hebrew and Aramaic, into Judeo-Arabic, prevalent starting in the 15th century, and exhibiting a number of mixed elements.[6] The term sharḥ sometimes came to mean "Judeo-Arabic" in the same way that "Targum" was sometimes used to mean the Aramaic language.[citation needed] The texts of the sharh are based on and dependent on Hebrew.[6]

Present day

The significant emigration of Judeo-Arabic speakers in the 1940s and 1950s to Israel, France, and North America has led to endangerment or near-extinction of the ethnolects.[15]: 63 Judeo-Arabic was viewed negatively in Israel as all Arabic was viewed as an "enemy language".[16] Their distinct Arabic dialects in turn did not thrive, and most of their descendants now speak French or Modern Hebrew almost exclusively; thus resulting in the entire group of Judeo-Arabic dialects being considered endangered languages.[7]: 44[17][15] There remain small populations of speakers in Morocco,[15] Algeria, Tunisia, Lebanon, Yemen, the United States,[citation needed] and Israel.[15]

Historiography

Cultural critic Ella Shohat notes that Jewish speakers of Arabic did not refer to their language as 'Judeo-Arabic' but simply as 'Arabic'.[4] In the period of 'massive dislocation' from the late 1940s through the 1960s, Jewish speakers of Arabic in diaspora and their descendants gradually adopted the term 'Judeo-Arabic' and its equivalents in French and Hebrew.[4]

The 19th century rediscovery of the Cairo Geniza gave the study of Judeo-Arabic prominence within Judaic Studies, leading to publications such as Shelomo Dov Goitein's series A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza.[4]

Shohat identifies linguist Yehoshua Blau as a key figure in the development of the notion of Judeo-Arabic, within what she describes as a Zionist linguistic project invested in prioritizing the uniqueness and separateness of isolatable 'Jewish languages'.[4] Shohat cites the first issue of the Israeli journal Pe'amim, which featured a "Scholars’ Forum" (בימת חוקרים) on "The Jewish Languages – the Common, the Unique and the Problematic" (הלשונות היהודיות – המשותף, המיוחד והבעייתי)[18] with articles from Chaim Menachem Rabin "מה מייחד את הלשונות היהודיות" ('What Distinguishes the Jewish Languages')[19] and Yehoshua Blau "הערבית-היהודית הקלאסית" ('Classical Judeo-Arabic').[20] This project explicitly sought to describe the Arabic of Jews as a distinct, Jewish language, equating it with Yiddish.[4] According to Esther-Miriam Wagner, the case of Judeo-Arabic reified a Zionist 'Arab vs. Jew' dichotomy.[21]

Characteristics

A folio from a philological essay on definitions of Hebrew words found in the Cairo Geniza, 10th-12th c.[22]

The Arabic spoken by Jewish communities in the Arab world differed from the Arabic of their non-Jewish neighbors. Particularly in its later forms, Judeo-Arabic contains distinctive features and elements of Hebrew and Aramaic, such as grammar, vocabulary, orthography, and style.[6][7]

For example, most Jews in Egypt lived in Cairo and Alexandria and they shared a common dialect.[23] Baghdad Jewish Arabic is reminiscent of the dialect of Mosul. For example, "I said" is qeltu in the speech of Baghdadi Jews and Christians, as well as in Mosul and Syria, as against Muslim Baghdadi gilit.[24]

Some Judeo-Arabic writers, such as Maimonides, were able to switch between varieties of Judeo-Arabic and the Standard Arabic dialect.[15]: 64–65

Like other Jewish languages and dialects, Judeo-Arabic languages contain borrowings from Hebrew and Aramaic. This feature is less marked in translations of the Bible, as the authors clearly took the view that the business of a translator is to translate.[25]

Dialects

Media

A printed haggadah with translations in French and Judeo-Arabic, Tunis, 1920.[26]

Most literature in Judeo-Arabic is of a Jewish nature and is intended for readership by Jewish audiences. There was also widespread translation of Jewish texts from languages like Yiddish and Ladino into Judeo-Arabic, and translation of liturgical texts from Aramaic and Hebrew into Judeo-Arabic.[8] There is also Judeo-Arabic videos on YouTube.[8]

A collection of over 400,000 of Judeo-Arabic documents from the 6th-19th centuries was found in the Cairo Geniza.[27]

The movie Farewell Baghdad would be released in 2013 entirely in Judeo-Iraqi Arabic[28]

Orthography

Judeo-Arabic orthography uses a modified version of the Hebrew alphabet called the Judeo-Arabic script. It is written from right to left horizontally like the Hebrew script and also like the Hebrew script some letters contain final versions, used only when that letter is at the end of a word.[29] It also uses the letters alef and waw or yodh to mark long or short vowels respectively.[29] The order of the letters varies between alphabets.

Judeo-
Arabic
Arabic Semitic name Transliteration
א ا Alef /ʔ/ ā and sometimes ʾI
ב ب Beth b
ג ج Gimel g or ǧ: hard G, or J, as in get, or Jack: /ɡ/, or // or si in vision /ʒ/ depending on the dialect
גׄ, עׄ or רׄ غ Ghayn ġ /ɣ/, a guttural gh sound
ד د Daleth d
דׄ ذ Dhaleth , an English th as in "that" /ð/
ה ه He h
ו or וו و Waw w and sometimes ū
ז ز Zayn z
ח ح Heth /ħ/
ט ط Teth //
טׄ or זׄ ظ Theth /ðˤ/, a retracted form of the th sound as in "that"
י or יי ي Yodh y or ī
כ, ך ك Kaph k
כׄ, ךׄ or חׄ خ Kheth , a kh sound like "Bach" /x/
ל ل Lamedh l
מ م Mem m
נ ن Nun n
ס س Samekh s
ע ع Ayn /ʕ/ ʿa , ʿ and sometimes ʿi
פ, ף or פׄ, ףׄ ف Fe f
צ, ץ ص Sadhe //, a hard s sound
צׄ, ץׄ ض Dhadhe //, a retracted d sound
ק ق Qof q
ר ر Resh r
ש or ש֒ ش Shin š, an English sh sound /ʃ/
ת ت Taw t
תׄ or ת֒ ث Thaw , an English th as in "thank" /θ/
Additional letters
الـ - Definite Article "al-".
Ligature of the letters א‎ and ל

Sample Text

Judeo-Arabic, Iraqi variant[29] Transliteration[29] English[29]
יא אבאנא אלדי פי אלסמואת, יתׄקדס אסמך, תׄאתׄי מלכותׄך, תׄכון משיתך כסא פי אלסמא ועלי אלארץ, חבזנא אלדי ללעד אעטנא אליום, ואעפר לנא מא עלינו כמא נעפר נחן לםן לנא עליה, ולא תׄדחלנא אלתׄגארב, לכן נגנא מן אלשריר, לאן לך למלך ואלקות ואלמגד אלי אלאבד
Yā abānā illedī fī al-samwāti, yaṯaqaddasu asmuka, ṯāṯī malakūṯuka, ṯakūnu mašyatuka kamā fī al-samā waʕalay al-ārṣi, ḥubzanāʔ al-ladī liluʕadi aʕṭinā al-yawma. Wāǧfir lanā mā ʕalaynū kamā naǧfiru naḥnu liman lanā ʕalayhi, walā ṯudḥilnāʔ al-ṯṯagāriba, lakin nagginā mina al-šširīri, lanna laka lamluka wālquqata wālmagida alay al-abdi. Our father, which art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven, give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever.

See also

Endnotes

  1. ^ Judeo-Arabic at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
  2. ^ a b c d e f g h i Khan, Geoffrey (2017-09-01). "Judeo-Arabic". In Kahn; Rubin, Aaron (eds.). Handbook of Jewish Languages (Lily ed.). BRILL. doi:10.1163/9789004359543. ISBN 978-90-04-35954-3.
  3. ^ Stillman, Norman A. "Judeo-Arabic - History and Linguistic Description". Encyclopedia of Jews in the Islamic World Online. doi:10.1163/1878-9781_ejiw_com_0012320. Retrieved 2024-10-23.
  4. ^ a b c d e f g h Shohat, Ella (2017-02-17). "The Invention of Judeo-Arabic". Interventions. 19 (2): 153–200. doi:10.1080/1369801X.2016.1218785. ISSN 1369-801X. S2CID 151728939.
  5. ^ "jrb | ISO 639-3". iso639-3.sil.org. Retrieved 2022-11-13.
  6. ^ a b c d Hary, Benjamin (2012-01-01), "Judeo-Arabic as a Mixed Language", Middle Arabic and Mixed Arabic, Brill, pp. 125–143, doi:10.1163/9789004228047_008, ISBN 978-90-04-22804-7, retrieved 2024-11-02
  7. ^ a b c d e f Hary, Benjamin; Benor, Sarah Bunin, eds. (2018-11-05), Languages in Jewish Communities, Past and Present, De Gruyter Mouton, doi:10.1515/9781501504631, ISBN 978-1-5015-0463-1, retrieved 2024-11-02
  8. ^ a b c d "Judeo-Arabic". Jewish Languages. Retrieved 2024-01-25.
  9. ^ Goldstein, Miriam (2021). "Jesus in Arabic, Jesus in Judeo-Arabic: The Origins of the Helene Version of the Jewish "Life of Jesus" (Toledot Yeshu)". Jewish Quarterly Review. 111 (1): 83–104. doi:10.1353/jqr.2021.0004. ISSN 1553-0604. S2CID 234166481.
  10. ^ López-Morillas, Consuelo (2000). "Chapter 2: Language". The literature of Al-Andalus. Maria Rosa Menocal, Raymond P. Scheindlin, Michael Anthony Sells. New York: Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-17787-0. OCLC 794678936.
  11. ^ a b Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Micheal (2012). The literature of al-Andalus. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-17787-0. OCLC 819159086.
  12. ^ Schlossberg, Eliezer (2023-10-31), Chapter Four: R. Saadia's Translation of the Pentateuch, Academic Studies Press, pp. 98–116, doi:10.1515/9798887192659-005, ISBN 979-8-88719-265-9, retrieved 2024-11-03
  13. ^ Vollandt, Ronny. "'The Arabic Pentateuch of the Paris Polyglot: Saadiah Gaon's advent to the republic of letters'". Linguistic and Cultural Aspects of Arabic Bible Translations: 19–35.
  14. ^ Vollandt, Ronny. The transmission of the Judaeo-Arabic Pentateuch translation of Rav Saadiah Gaon in Arabic letters. National Library of Israel (Thesis).
  15. ^ a b c d e Hary, Benjamin (2003-09-24). "Judeo-Arabic: a diachronic reexamination". International Journal of the Sociology of Language (163): 61–75. doi:10.1515/ijsl.2003.047. ISSN 1613-3668.
  16. ^ Yudelson, Larry (2016-10-22). "Recovering Judeo-Arabic". jewishstandard.timesofisrael.com. Retrieved 2024-01-28.
  17. ^ Benor, Sarah Bunin; Tirosh-Becker, Ofra (2024-09-12). "Practices and Challenges in Documenting Endangered Jewish Languages: A Researchers' Forum". Journal of Jewish Languages. 12 (2): 201–211. doi:10.1163/22134638-bja10047. ISSN 2213-4638.
  18. ^ "חוברת 1, אביב תשל"ט, 1979 of Pe'amim: Studies in Oriental Jewry / פעמים: רבעון לחקר קהילות ישראל במזרח on JSTOR". www.jstor.org. Retrieved 2024-10-27.
  19. ^ רבין, חיים (1979). "מה מייחד את הלשונות היהודיות". Pe'amim: Studies in Oriental Jewry / פעמים: רבעון לחקר קהילות ישראל במזרח (1): 40–45. ISSN 0334-4088. JSTOR 23421968.
  20. ^ בלאו, יהושע (1979). "הערבית-היהודית הקלאסית". Pe'amim: Studies in Oriental Jewry / פעמים: רבעון לחקר קהילות ישראל במזרח (1): 45–49. ISSN 0334-4088. JSTOR 23421969.
  21. ^ Wagner, Esther-Miriam (2018). "How Ideology Shapes the Concept of 'Judeo-Arabic': The Ashkenazi–Mizrahi Conflict and Jewish Languages". In Kahn, Lily (ed.). Jewish Languages in Historical Perspective. Brill.
  22. ^ "OPenn: Halper 317 Philological essay". openn.library.upenn.edu. Retrieved 2024-11-03.
  23. ^ Rosenbaum, Gabriel (2003). "THE ARABIC DIALECT OF JEWS IN MODERN EGYPT" (PDF). The Israeli Academic Center in Cairo.
  24. ^ Blanc, Haim; Blanc, David; Borg, Alexander (2024). Communal dialects in Baghdad. Studies in Semitic languages and linguistics. Leiden ; Boston: Brill. ISBN 978-90-04-68979-4.
  25. ^ Avishur, Yitsḥaḳ (2001). Targume ha-Tanakh be-ʻArvit Yehudit ba-Mizraḥ: seḳirot ṿe-ʻiyunim (in hebeng). Tel-Aviv-Yafo: Pirsume Merkaz arkheʼologi. ISBN 978-965-7162-05-7.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  26. ^ "שער הגדה לפסח, תוניסיה, 1920 בערך". web.nli.org.il. Retrieved 2024-11-06.
  27. ^ Rustow, Marina (2020). The Lost Archive Traces of a Caliphate in a Cairo Synagogue. Princeton: Princeton University Press. p. 451. ISBN 978-0-691-18952-9.
  28. ^ "ראיון: כשבמאי ישראלי עושה סרט עיראקי". הארץ (in Hebrew). Retrieved 2024-01-25.
  29. ^ a b c d e "Judeo-Arabic script". www.omniglot.com. Retrieved 2024-01-28.

Bibliography

  • Blanc, Haim, Communal Dialects in Baghdad: Harvard 1964
  • Blau, Joshua, The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: OUP, last edition 1999
  • Blau, Joshua, A Grammar of Mediaeval Judaeo-Arabic: Jerusalem 1980 (in Hebrew)
  • Blau, Joshua, Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety: Jerusalem 1988 (in English)
  • Blau, Joshua, Dictionary of Mediaeval Judaeo-Arabic Texts: Jerusalem 2006
  • Mansour, Jacob, The Jewish Baghdadi Dialect: Studies and Texts in the Judaeo-Arabic Dialect of Baghdad: Or Yehuda 1991
  • Heath, Jeffrey, Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic (Routledge Curzon Arabic linguistics series): London, New York, 2002.

Read other articles:

Nicotiana rustica TaksonomiDivisiTracheophytaSubdivisiSpermatophytesKladAngiospermaeKladmesangiospermsKladeudicotsKladcore eudicotsKladasteridsKladlamiidsOrdoSolanalesFamiliSolanaceaeGenusNicotianaSpesiesNicotiana rustica Linnaeus, 1753 lbs Nicotiana rustica atau dikenal dengan Tembakau Aztek[2] dan Tembakau Liar[3] merupakan tumbuhan dari genus Nicotiana dan famili Solanaceae. N. rustica merupakan varietas tembakau yang masih ditanam di Amerika Selatan, Turki, Rusia, dan Viet...

 

 

R. Iswahyudi Informasi pribadiLahir(1918-07-15)15 Juli 1918Surabaya, Jawa Timur, Hindia Belanda (kini Indonesia)Meninggal14 Desember 1947(1947-12-14) (umur 29)Tanjung Hantu, Perak, Uni Malaya (kini Malaysia)Karier militerPihak IndonesiaDinas/cabang TNI Angkatan UdaraPangkat Komodor UdaraSatuanKorps PenerbangSunting kotak info • L • B Komodor Udara (Anumerta) R. Iswahjoedi (15 Juli 1918 – 14 Desember 1947) adalah salah seorang pahlawan nasional Indonesia...

 

 

KersanaKecamatanPeta lokasi Kecamatan KersanaNegara IndonesiaProvinsiJawa TengahKabupatenBrebesPemerintahan • CamatMuhammad Salahudin SIP[1]Populasi • Total63,139 Jiwa (2.009) jiwaKode Kemendagri33.29.11 Kode BPS3329120 Desa/kelurahan13 Kersana (Jawa: ꦏꦼꦂꦱꦤ) adalah sebuah kecamatan di Kabupaten Brebes, Jawa Tengah, Indonesia. Desa ini terletak di wilayah barat di jalur tengah Brebes yang cukup strategis karena sebagai daerah penghubung ke wil...

Peta provinsi di Kamboja Kamboja dibagi menjadi 25 provinsi (ខេត្ត = khet). Provinsi kemudian dibagi menjadi distrik (srok), kemudian dibagi menjadi beberapa kommunion (khum). Daftar provinsi di Kamboja Nama BahasaKamboja Ibu kota ISO Populasi(2019)[1] Banteay Meanchey បន្ទាយមានជ័យ Serei Saophoan KH-1 861.883 Battambang បាត់ដំបង Battambang KH-2 997.169 Kampong Cham កំពង់ចាម Kampong Cham KH-3 899.791 Kampong Chhnang ក�...

 

 

Lomba Cipta Lagu Remaja 1980Kompilasi karya Various ArtistDirilis1980Direkam?GenrePopDurasi?LabelDuba RecordsProduserPramborsSeries LCLR 1979 (1979)'LCLR 1979'1979 LCLR 1980 (1980) LCLR 1981 (1981)'LCLR 1981'1981 LCLR 1980 adalah Album kompilasi yang dirilis pada tahun 1980. Yang menampilkan lagu-lagu hasil Lomba Cipta Lagu Remaja Prambors Rasisonia. Daftar lagu DAMAI BERLUMUR NODA (Nova Catherine) oleh: Louise Hutauruk MAHESWARA (Bagoes A. A.) oleh: Bagoes A.A., Wiwik Lismani CIPTAKANLAH...

 

 

Swedish tennis player This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Henrik Sundström – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2010) (Learn how and when to remove this template m...

First publicationCover art by Gray Morrow The Handicapped is a science fiction short story by Larry Niven, originally published in the December 1967 issue of Galaxy Science Fiction as Handicap. Set in the Known Space universe, the story introduces the Grogs, the sessile but sentient inhabitants of the planet Down. Plot Mr Garvey arrives at the planet Down, having heard about the natives called Grogs. Garvey Limited, a company owned by his father, makes artificial limbs and other tools for the...

 

 

Ivan DoroninLahir5 Mei 1903Kamenka, Kegubernuran Samara, Kekaisaran RusiaMeninggal2 Februari 1951(1951-02-02) (umur 47)MoskwaPengabdian Uni SovietLama dinas1920 - 1947PenghargaanPahlawan Uni Soviet Kolonel Ivan Vasilyevich Doronin (bahasa Rusia: Иван Васильевич Доронин) (5 Mei (O.S. 22 April) 1903 – 2 Februari 1951, Moskwa) adalah seorang pilot pesawat Soviet. Ia dianugerahi gelar Pahlawan Uni Soviet pada 20 April 1934. Referensi lbsPahlawan Uni Sovie...

 

 

Austalian horse racecourse Randwick RacecourseRandwick Racecourse from aboveLocationEastern Suburbs, Sydney, New South WalesCoordinates33°54′39″S 151°13′49″E / 33.91083°S 151.23028°E / -33.91083; 151.23028Owned byAustralian Turf ClubDate opened1833[1]Notable racesThe EverestAustralian Derby Doncaster Handicap Queen Elizabeth StakesOfficial website Randwick Racecourse, Sydney, c. 1872 Randwick Racecourse on Derby Day 2007 Members stand and enclosure ...

The Ballad of Jack and RoseTheatrical release posterSutradaraRebecca MillerProduserCaroline KaplanGraham KingLemore SyvanMelissa MarrEthan SmithDitulis olehRebecca MillerPemeranCamilla BelleDaniel Day-LewisCatherine KeenerPaul DanoPenata musikMichael RohatynSinematograferEllen KurasPenyuntingSabine HoffmanDistributorIFC FilmsTanggal rilis23 Januari 2005 (2005-01-23) (Sundance)02005-03-2525 Maret 2005Durasi112 minutesNegaraUnited StatesBahasaEnglishAnggaran$1.5 millionPendapatankoto...

 

 

Charles Chamberland nel 1880 circa Charles Edouard Chamberland (Chilly-le-Vignoble, 12 marzo 1851 – Parigi, 2 maggio 1908) è stato un microbiologo francese, che ha lavorato con Louis Pasteur. Componenti di un filtro Pasteur-Chamberland Nel 1884 sviluppò un tipo di filtrazione noto oggi come filtro Chamberland o filtro Chamberland-Pasteur, un dispositivo che utilizzava una barra di porcellana non smaltata. Il filtro aveva pori più piccoli dei batteri, rendendo così possibile il passaggio...

 

 

Докладніше: Втрати силових структур внаслідок російського вторгнення в Україну У статті наведено список втрат українських військовослужбовців у російсько-українській війні за травень 2023 року (включно). Втрати з українського боку публікуються в обмеженому форматі та...

Disambiguazione – Stazione di Olympia-Stadion rimanda qui. Se stai cercando la stazione ferroviaria, vedi Stazione di Olympiastadion. Olympia-Stadiongià Stadiongià Reichssportfeld Stazione dellametropolitana di Berlino GestoreBVG Inaugurazione1913 Statoin uso LineaU2 LocalizzazioneBerlino-Westend Zona tariffariaB Tipologiastazione in superficie Olympia-Stadion Metropolitane del mondo Modifica dati su Wikidata · Manuale Metropolitana di BerlinoLinea U2    Pankow &#...

 

 

6th–7th century Sasanian plate of a queen and king seated on a throne, possibly at a wedding. Bānbishn was a Middle Persian title meaning queen, and was held by royal women in Sasanian Iran who were the king's daughters and sisters, and also by the consorts of the Sasanian princes that ruled parts of the country as governors. The full version of the title was bānbishnān bānbishn (Queen of Queens). Etymology Although the Old Persian form of bānbishn is not found in any source, it was mo...

 

 

Household spirit Runswick Bay, North Yorkshire. Local people would ask Hobhole Hob for help to get rid of a cough. A hob is a type of small mythological household spirit found in the English Midlands, Northern England,[a][b] and on the Anglo-Scottish border, according to traditional folklore of those regions.[3] They could live inside the house or outdoors. They are said to work in farmyards and thus could be helpful; however, if offended they could become nuisances. T...

British writer This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Edward Upward – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2014) (Learn how and when to remove this message) Edward UpwardUpward c. 1938Born(1903-09-09)9 September 1903Romford, Essex, EnglandDied13 February 2009(2009-02-13) (aged 1...

 

 

Pulau PedalamanKelurahanPeta lokasi Kelurahan Pulau PedalamanPeta lokasi Kelurahan Pulau PedalamanNegara IndonesiaProvinsiKalimantan BaratKabupatenMempawahKecamatanMempawah TimurKode Kemendagri61.02.18.1001 Kode BPS6104101005 Jumlah penduduk-Kepadatan- Pulau Pedalaman adalah sebuah desa di kecamatan Mempawah Timur, kabupaten Mempawah, provinsi Kalimantan Barat, Indonesia. Pranala luar (Indonesia) Keputusan Menteri Dalam Negeri Nomor 050-145 Tahun 2022 tentang Pemberian dan Pemutakhiran K...

 

 

Place in Central Uganda, UgandaGgabaGgabaMap of Kampala showing the location of Ggaba.Coordinates: 00°15′23″N 32°38′10″E / 0.25639°N 32.63611°E / 0.25639; 32.63611Country UgandaRegionCentral UgandaDistrictKampala Capital City AuthorityDivisionMakindye DivisionElevation1,140 m (3,740 ft)Time zoneUTC+3 (EAT) Ggaba is a neighborhood within the city of Kampala in the Central Region of Uganda.[1] Location Ggaba is located on the northern s...

German businessman (1933–2023) Heinz DürrDürr in 2013Born(1933-07-16)16 July 1933Stuttgart, GermanyDied27 November 2023(2023-11-27) (aged 90)OccupationBusiness executiveOrganizationsDürr AGAEGDeutsche Bahn Heinz Dürr (16 July 1933 – 27 November 2023) was a German businessman. He was a major shareholder in the Dürr AG, founded in Stuttgart in 1895. Dürr was chairman of the board of AEG from 1980 to 1990, and from 1991 to 1994 he served as executive board chairman of Deutsche Bun...

 

 

Criminal law Elements Actus reus Mens rea Causation Concurrence Scope of criminal liability Accessory Accomplice Complicity Corporate Principal Vicarious Severity of offense Felony (or Indictable offense) Infraction (also called violation) Misdemeanor (or Summary offense) Inchoate offenses Attempt Conspiracy Incitement Solicitation Offense against the person Assassination Assault Battery Child abuse Criminal negligence Defamation Domestic violence False imprisonment Frameup Harassment Home in...