Balti is spoken in most parts of Gilgit-Baltistan in Pakistan and Kargil and Nubra Ladakh in India. According to the Gilgit-Baltistan Scouts, the language is mostly found in the Skardu, Shigar, Ghanche, Roundu, and Kharmang parts of Gilgit-Baltistan.[5] In the twin districts of Ladakh region (Kargil and Leh), it is spoken in Kargil city and its surrounding villages like Hardass, Lato, Karkitchhoo, and Balti Bazar, as well as in Turtuk, Bogdang, and Tyakshi, including Leh city and nearby villages. Balti is also spoken by immigrants in Karachi, Lahore, Peshawar, Islamabad, Quetta, and other cities of Pakistan. In India, it is found in Dehradun, Nainital, Ambari, Shimla, Vikasnagar, and other northern cities among speakers who migrated from Baltistan, Kargil, and Nubra before the partition of India and Pakistan.[6]
Classification and dialects
Historically, Buddhists in Leh have referred to all Muslims in Ladakh as Balti.
The Balti language has four variants or dialects. Despite differences in pronunciation of vocabulary, they are mutually intelligible. For example, to keep is yuq in other varieties, but juq in the southern dialect of Kharmang and Kargil. Similarly, milk is oma in the eastern Chorbat-Nubra, the central Khaplu, and the southern Kharmang-Kargil varieties, but ona in the western dialect of Skardu, Shigar, and Rondu valley. The four variants or dialects of Balti are:
/ɑ/ varies between an open back [ɑ], an open-mid back [ʌ], and an open central [ä].[9]
The mid /e,o/ can be as low as open-mid [ɛ,ɔ].[10]
Orthographies
The predominant writing system currently in use for Balti is the Perso-Arabic script, although there have been attempts to revive the Tibetan script, which was used between the 8th and the 16th centuries.[11] Additionally, there are two, nowadays possibly extinct, indigenous writing systems[12] and there have been proposals for the adoption of Latin script-[13] as well as Devanagari-based orthographies[14] that were adjusted for writing Balti by the Central Institute of Indian Languages in the 1970s.[15]
In 1985, Yusuf Hussain Abadi added four new letters to the Tibetan script and seven new letters to the Perso-Arabic script to adapt both of them to the needs of the Balti language. Two of the four added letters now stand included in the Tibetan Unicode block.
Balti was written with a version of the Tibetan script from 727 AD, when Baltistan was conquered by Tibetans, until the last quarter of the 14th century, when the Baltis converted to Islam.[15] Subsequently, the Perso-Arabic script replaced the Tibetan script, but the former had no letters for seven Balti sounds and was in vogue despite being defective. Adding the seven new letters has now made it a complete script for Balti.
Recently, a number of Balti scholars and social activists have attempted to promote the use of the Tibetan Balti or "Yige" alphabet[15] with the aim of helping to preserve indigenous Balti and Ladakhi culture and ethnic identity. Following a request from this community, the September 2006 Tokyo meeting of ISO/IEC 10646 WG2 agreed to encode two characters invented by Abadi (U+0F6B TIBETAN LETTER KKA and TIBETAN U+0F6C LETTER RRA) in the ISO 10646 and Unicode standards in order to support rendering Urdu loanwords present in modern Balti using the Yige alphabet.
Since Pakistan gained control of the region in 1948, Urdu words have been introduced into local dialects and languages, including Balti. In modern times, Balti has no native names or vocabulary for dozens of newly invented and introduced things; instead, Urdu and English words are being used in Balti.
Balti has retained many honorific words that are characteristic of Tibetan dialects and many other languages.
Below are a few examples:
Ordinary Balti
Text Writing
Honorific
Ladakhi
Meaning
Ata
اتا
Bawa/buwa/Baba
Aba
Father
kho
کھو
kho
kho
he
gashay
گشے
liakhmo
liakhmo
Beautiful
paynay
پینے
khumul
paynay
Money
bila
بلا
Bila
bila
Cat
su
سُو
su
su
Who
Ano/Amo
انو/امو
Zizi
Ama
Mother
Kaka
ککا
Kacho
Acho
Brother (elder)
Bustring
بُسترنگ
Zung
Nama
Woman / Wife
Momo
مومو
Jangmocho
Ajang
Maternal uncle
Nene
نےنے
Nenecho
Anay
Aunt
Bu
بُو
Bucho
butsha
Son
Fru
فُرو
Nono
thugu
Boy
Apo
اپو
Apocho
Meme
Grandfather
Api
اپی
Apicho
Abi
Grandmother
Ashe
اشے
Ashcho
achay
Sister (elder)
Zo
زو
bjes
Zo
Eat
Thung
تُھونگ
bjes
Thung
Drink
Ong
اونگ
Shokhs
Yong
Come
Song
سونگ
Shokhs
Song
Go
Zair
زیر
Kasal-byung
Zer
Speak/Say
Ngid tong
نِت تونگ
ghzim tong
Ngid tong
Sleep (go to)
Lagpa
لقپا
Phyaq-laq/g
Lagpa
Hand/Arm
Khyang
کھیانگ
Yang/Yari-phyaqpo
Khyorang
You
Kangma
کنگما
gzok-po
kangba
Leg
Literature
Other than proverb collections, no prose literature has been found written in Balti.[citation needed] Some epics and sagas appear in oral literature such as the Epic of King Gesar and the stories of rgya lu cho lo bzang and rgya lu sras bu. All other literature is in verse. Balti literature has adopted numerous Persian styles of verse and vocables which amplify the beauty and melody of its poetry.[16]
Nearly all the languages and dialects of the mountain region in the north of Pakistan such as Pashto, Khowar and Shina are Indo-Aryan or Iranic languages, but Balti is one of the Sino-Tibetan languages. As such, it has nothing in common with neighboring languages except some loanwords absorbed as a result of linguistic contact. Balti and Ladakhi are closely related.
The major issue facing Balti literature is its centuries-long isolation from Tibet and even from its immediate neighbor, Ladakh, due to political divisions and strong religious differences. Separated from its linguistic kin, Balti is under pressure from more dominant languages such as Urdu. This is compounded by the lack of a suitable means of transcription following the abandonment of its original Tibetan script. The Baltis do not have the awareness to revive their original script and there is no institution that could restore it and persuade the people to use it again.[citation needed] Even if the script were revived, it would need modification to express certain Urdu phonemes that occur in common loanwords within Balti.
^"Archived copy". www.gilgitbaltistanscouts.gov.pk. Archived from the original on 5 November 2020. Retrieved 17 March 2021.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ abSharma, D. D. (2004). Balti. Tribal Languages of Ladakh Part III: A descriptive Grammar of Purki and Balti: New Delhi, India: Mittal Publications. pp. 141–243.
^Rangan, K. (1975). Balti Phonetic Reader. Central Institute of Indian Languages.
Bashir, Elena L. (2016). "Perso-Arabic adaptions for South Asian languages". In Hock, Hans Henrich; Bashir, Elena (eds.). The languages and linguistics of South Asia: a comprehensive guide. World of Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 803–9. ISBN978-3-11-042715-8.