We Shall OvercomeΤο "We Shall Overcome" είναι ένα τραγούδι γκόσπελ που συνδέεται σε μεγάλο βαθμό με το κίνημα για τα πολιτικά δικαιώματα των ΗΠΑ. Η προέλευση του τραγουδιού είναι ασαφής. Έχει θεωρηθεί ότι προήλθε από το "I'll Overcome Some Day", έναν ύμνο του Τσαρλς Άλμπερτ Τίντλεϊ, ενώ η σύγχρονη εκδοχή του τραγουδιού ειπώθηκε για πρώτη φορά ότι τραγουδήθηκε από καπνεργάτριες με επικεφαλής τη Λουσίλ Σίμονς κατά τη διάρκεια της απεργίας του 1945-1946 στο εργοστάσιο Charleston Cigar Factory στο Τσάρλεστον της Νότιας Καρολίνας. Το 1947, κυκλοφόρησε το τραγούδι με τον τίτλο "We Will Overcome" σε μια έκδοση του People's Songs Bulletin, με τη συμμετοχή και με εισαγωγή της Ζίλφια Χόρτον, της τότε μουσικής διευθύντριας της σχολής Highlander Folk School του Μόντιγκλ, στο Τενεσί — μιας σχολής για την εκπαίδευση ενηλίκων το οποίο προετοίμαζε συνδικαλιστές. Το σχολή είχε πολλούς άλλους μαθητές, ανάμεσα στους οποίους και ο διευθυντής της παναμερικανικής οργάνωσης People's Songs, Πιτ Σίγκερ, ο οποίος συμπεριέλαβε το τραγούδι στο ρεπερτόριό του, καθώς και πολλοί άλλοι ακτιβιστές τραγουδιστές, όπως ο Φρανκ Χάμιλτον και Τζο Γκλέιζερ. Το 1959, το τραγούδι άρχισε να συνδέεται με το κίνημα για τα πολιτικά δικαιώματα ως τραγούδι διαμαρτυρίας, όταν ο Γκάι Κάραβαν παρουσίασε την εκδοχή του Σίγκερ και τη δική του τραγουδιστική εκδοχή στη σχολή Highlander, η οποία στη συνέχεια επικεντρώθηκε στον μη βίαιο ακτιβισμό για τα πολιτικά δικαιώματα. Σύντομα, το τραγούδι έγινε ο ανεπίσημος ύμνος του κινήματος. Ο Σίγκερ, καθώς και άλλοι διάσημοι τραγουδιστές από τις αρχές της δεκαετίας του 1960, όπως η Τζόαν Μπαέζ, τραγούδησαν το τραγούδι σε διαδηλώσεις, φεστιβάλ φολκ μουσικής και σε συναυλίες στις Βόρειες Ηνωμένες Πολιτείες και βοήθησαν να γίνει ευρέως γνωστό. Από τη στιγμή που αναδείχθηκε, το τραγούδι, αλλά και άλλα τραγούδια που βασίζονται σε αυτό, έχουν χρησιμοποιηθεί σε διάφορες διαμαρτυρίες σε παγκόσμιο επίπεδο. Τα πνευματικά δικαιώματα στις ΗΠΑ για το τεύχος της έκδοσης People's Songs Bulletin η οποία περιείχε το "We Will Overcome" έληξαν το 1976, αλλά η οργάνωση Richmond (TRO) διεκδίκησε τα πνευματικά δικαιώματα για τους στίχους του "We Shall Overcome", που κατοχυρώθηκαν το 1960. Το 2017, ως απάντηση σε αγωγή κατά του TRO σχετικά με φερόμενους ψευδείς ισχυρισμούς πνευματικών δικαιωμάτων, ένας δικαστής των ΗΠΑ εξέδωσε απόφαση ότι το κατοχυρωμένο έργο ήταν ανεπαρκώς διαφορετικό από τους στίχους του "We Will Overcome" που είχαν περιέλθει σε καθεστώς κοινού κτήματος λόγω μη ανανέωσης των πνευματικών δικαιωμάτων. Τον Ιανουάριο του 2018, η εταιρεία συμφώνησε σε έναν διακανονισμό βάσει του οποίου δεν θα διεκδικούσε πλέον καμία αξίωση στα πνευματικά δικαιώματα για το συγκεκριμένο τραγούδι. Το 2025, ένα τεύχος του περιοδικού Rolling Stone κατέταξε τη διασκευή του τραγουδιού από τον Πιτ Σίγκερ στο νούμερο 8 του καταλόγου με τα 100 καλύτερα τραγούδια διαμαρτυρίας όλων των εποχών. [1] Προέλευση ως γκόσπελ, λαϊκό και εργατικό τραγούδιΤο τραγουδι "I'll Overcome Some Day" ήταν μια σύνθεση με τη μορφή ύμνου ή μουσικής γκόσπελ από τον αιδεσιμότατο Τσαρλς Άλμπερτ Τίντλεϊ της Φιλαδέλφειας η οποία δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά το 1901. [2] Ως διάσημος τότε λειτουργός της Μεθοδιστικής Επισκοπικής Εκκλησίας, ο Τίντλεϊ ήταν ο δημιουργός 50 περίπου ευαγγελικών ύμνων, ανάμεσα στους οποίους οι πιο γνωστοί είναι το "We'll Understand It By and By" και το "Stand By Me". Το δημοσιευμένο κείμενο έφερε την επιγραφή "Ye shall overcome if ye faint not", το οποίο προέρχεται από το εδάφιο της Επιστολής προς Γαλάτες 6:9: «Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι». [3] Η πρώτη στροφή ξεκινούσε ως εξής: Ο κόσμος είναι ένα μεγάλο πεδίο μάχης Με όλες τις δυνάμεις παρατεταγμένες Αν στην καρδιά μου δεν υποχωρήσω Θα το ξεπεράσω κάποια μέρα. Τα τραγούδια του Τίντλεϊ γράφτηκαν σε ένα ιδίωμα το οποίο έχει τις ρίζες του στις αφροαμερικανικές λαϊκές παραδόσεις, χρησιμοποιώντας πεντατονικά διαστήματα, με άφθονο χώρο για αυτοσχεδιαστικές παρεμβολές, συχνά με σύντομες επωδές στις οποίες μπορούσε να συμμετάσχει ολόκληρη η εκκλησία. [4] Η σημασία του Τίντλεϊ, ωστόσο, ήταν πρωτίστως ο ρόλος του ως στιχουργού και ποιητή, του οποίου τα λόγια μιλούσαν απευθείας στα συναισθήματα του κοινού του, πολλά μέλη του οποίου είχαν απελευθερωθεί από τη δουλεία μόλις 36 χρόνια πριν ο Τίντλεϊ πρωτοδημοσιεύσει τα τραγούδια του και ήταν συχνά φτωχοί και αναλφάβητοι άνθρωπος, που μόλις είχαν φτάσει στις πολιτείες του Βορρά. [5] «Ακόμα και σήμερα», γράφει ο μουσικολόγος Χόρας Μπόγιερ το 1983, «οι ιερείς παραθέτουν κείμενά του στη μέση των κηρυγμάτων τους σαν να ήταν ποιήματα, όπως και είναι όντως». [6] Μια επιστολή που τυπώθηκε στο πρωτοσέλιδο του τεύχους του Φεβρουαρίου 1909, το περιοδικό United Mine Workers Journal αναφέρει: «Πέρυσι σε μια απεργία, αρχίζαμε την κάθε συνάντηση με μια προσευχή και τραγουδώντας αυτό το παλιό καλό τραγούδι, το "We Will Overcome"». Αυτή η αναφορά δείχνει ότι το τραγούδι ήταν πολύ γνωστό και αυτή ήταν και η πρώτη αναγνώριση ότι ένα τέτοιο τραγούδι είχε τραγουδηθεί τόσο σε κοσμικό πλαίσιο όσο και σε ανάμεικτο περιβάλλον. [7] [8] [9] Το τραγούδι "I'll Overcome Some Day" του Tindley πιστεύεται ότι επηρέασε τη δομή του "We Shall Overcome", [7] τόσο με το κείμενο όσο και τη μελωδία να έχουν υποστεί μια διαδικασία αλλοίωσης. Η μελωδία έχει αλλάξει έτσι ώστε να απηχεί πλέον τη μελωδία αρχής και τέλους του τραγουδιού "No More Auction Block For Me", [10] το οποίο είναι επίσης γνωστό από το ρεφρέν του ως "Many Thousands Gone". [11] Αυτό ήταν το νούμερο 35 στη συλλογή με τίτλο "νέγρικα σπιρίτσουαλ" του Τόμας Γουέντγουορθ Χίγκισον η οποία εμφανίστηκε στο τεύχος του περιοδικού Atlantic Monthly του Ιουνίου 1867, με ένα σχόλιο του Χίγκισον που αναλογιζόταν τον τρόπο σύνθεσης τέτοιων τραγουδιών, αν δηλαδή ήταν έργο ενός μόνο συγγραφέα ή μέσω αυτού που ονομαζόταν «συλλογική σύνθεση». [12] O Μπομπ Ντίλαν χρησιμοποίησε το ίδιο μελωδικό μοτίβο από το κομμάτι "No More Auction Block" για τη σύνθεσή του "Blowin' in the Wind". [13] Έτσι, οι ομοιότητες μελωδικών και ρυθμικών μοτίβων προσέδωσαν πολιτιστική και συναισθηματική απήχηση («το ίδιο συναίσθημα») σε τρία διαφορετικά και πολύ σημαντικά τραγούδια από ιστορικής πλευράς. Οι μουσικοί μελετητές έχουν επίσης επισημάνει ότι το πρώτο μισό του τραγουδιού "We Shall Overcome" έχει μια αξιοσημείωτη ομοιότητα με τον περίφημο λαϊκό καθολικό ύμνο "O Sanctissima", ο οποίος είναι γνωστός και ως "The Sicilian Mariners Hymn" και δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά από ένα περιοδικό του Λονδίνου το 1792 και στη συνέχεια από ένα αμερικανικό περιοδικό το 1794 με ευρεία κυκλοφορία στις ΗΠΑ. [14] [15] [16] [17] [18] Το δεύτερο μισό του "We Shall Overcome" έχει ουσιαστικά την ίδια μουσική με τον ύμνο του 19ου αιώνα "I'll Be All Right". [19] Όπως συνόψισε ο Βίκτορ Μπομπέτσκι στο βιβλίο του το 2015 σχετικά με το θέμα, "το "We Shall Overcome" οφείλει την ύπαρξή του σε πολλούς προγόνους και στη συνεχή αλλαγή και προσαρμογή που είναι χαρακτηριστική της διαδικασίας της φολκ μουσικής". [14] Ο ρόλος της σχολής Highlander Folk SchoolΤον Οκτώβριο του 1945 στο Τσάρλεστον της Νότιας Καρολίνας, μέλη του σωματείου Food, Tobacco, Agricultural, and Allied Workers (FTA-CIO), που ήταν κυρίως γυναίκες και Αφροαμερικανές, ξεκίνησαν μια πεντάμηνη απεργία κατά της Αμερικανικής Εταιρείας Καπνού. Για να διατηρήσουν οι απεργοί τη διάθεσή τους κατά τη διάρκεια του κρύου, υγρού χειμώνα του 1945–1946, μια από τις απεργούς, μια γυναίκα ονόματι Λουσίλ Σίμονς, τραγουδούσε μια αργή εκδοχή του ύμνου του Ευαγγελίου "We'll Overcome (I'll Be All Right)" για να τελειώσει η κάθε μέρα. Η διοργανώτρια της Ένωσης Ζίλφια Χόρτον, η οποία ήταν σύζυγος του συνιδρυτή της σχολής Highlander Folk School (που αργότερα πήρε το όνομα Highlander Research and Education Center), είπε ότι το έμαθε από τον Σίμονς. Η Χόρτον ήταν η διευθύντρια της ορχήστρας της σχολής Highlander κατά τη διάρκεια του 1935-1956, και έγινε συνήθεια της να τερματίζει τις ομαδικές συναντήσεις κάθε βράδυ, ξεκινώντας να τραγουδά αυτό το αγαπημένο της τραγούδι. Κατά τη διάρκεια της προεδρικής εκστρατείας του Χένρι Ουάλας, το τραγούδι "We Will Overcome" τυπώθηκε στο Δελτίο Νο. 3 (Σεπτέμβριος 1948), 8, του People's Songs, με εισαγωγή της Χόρτον η οποία έλεγε ότι το είχε μάθει από τις Αφροαμερικανίδες εργάτριες του σωματείου FTA-CIO και το είχε βρει εξαιρετικά δυνατό. Ο Πι Σίγκερ, ιδρυτικό μέλος των People's Songs και διευθυντής του για τρία χρόνια, το έμαθε από την εκδοχή της Χόρτον το 1947. [20] Ο Σίγκερ γράφει: "Το άλλαξα σε "We will"... νομίζω ότι μου άρεσε ένας πιο ανοιχτός ήχος". [21] Το 1950, το Τμήμα Εκπαίδευσης και Έρευνας του CIO κυκλοφόρησε ένα άλμπουμ με τον τίτλο Eight New Songs for Labor, που τραγούδησε ο Τζο Γκλέιζερ ("Labor's Troubador") και οι Elm City Four. (Τα τραγούδια του άλμπουμ ήταν: το "I Ain't No Stranger Now", το "Too Old to Work", το "That's All", το "Humblin' Back", το "Shine on Me", το "Great Day", το "The Mill Was Made of Marble" και το "We Will Overcome"). Κατά τη διάρκεια μιας διαδρομής του Southern CIO, ο Γκλέιζερ έμαθε το τραγούδι στον Μπιλ Στρενγκθ, τραγουδιστή της κάντρι από το Τέξας, ο οποίος αργότερα επελέγη από τη δισκογραφική εταιρεία 4-Star Records. [22] Το τραγούδι έκανε την πρώτη του ηχογραφημένη εμφάνιση ως "We Shall Overcome" (αντί για "We Will Overcome") το 1952 σε δίσκο που ηχογραφήθηκε από τη Λόρα Ντάνκαν (σολίστ) και τους Jewish Young Singers (χορωδία), υπό τη διεύθυνση του Ρόμπερτ Ντε Κορμιέρ, σε συμπαραγωγή των Έρνι Λίμπερμαν από τη Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), όπου προσδιορίζεται ως νέγρικο σπιρίτσουαλ. Ο Φρανκ Χάμιλτον, ένας λαϊκός τραγουδιστής από την Καλιφόρνια που ήταν μέλος των People's Songs και αργότερα των Weavers, επέλεξε την έκδοση του Σίγκερ. Ο φίλος και σύντροφος του Χάμιλτον, ο Καλιφορνέζος Γκάι Κάραβαν, έμαθε το τραγούδι από τον Χάμιλτον. Ο Κάραβαν και ο Χάμιλτον, συνοδευόμενοι από τον Ράμπλιν Τζακ Έλιοτ, επισκέφτηκαν τη Highlander στις αρχές της δεκαετίας του 1950, όπου επίσης θα είχαν ακούσει τη Ζίλφια Χόρτον να τραγουδά το τραγούδι. Το 1957, ο Σίγκερ τραγούδησε για ένα κοινό στη Highlander μέλος του οποίου ήταν και ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ, ο οποίος παρατήρησε κατευθυόμενος προς την επόμενη στάση του, στο Κεντάκι, πόσο έντονα του είχε κολλήσει το τραγούδι. Όταν, το 1959, ο Γκάι Κάραβαν διαδέχθηκε τη Χόρτον στη μουσική διεύθυνση της Highlander, το επανέφερε στη σχολή. Ωστόσο, ήταν οι νεαροί (πολλοί από αυτούς έφηβοι) φοιτητές, που ήταν ακτιβιστές στη Highlander, εκείνο που έδωσαν στο τραγούδι τις λέξεις και τους ρυθμούς για τους οποίους είναι γνωστό αυτήν τη στιγμή, όταν το τραγούδησαν για να διατηρήσουν τη διάθεσή τους κατά τη διάρκεια των τρομακτικών αστυνομικών επιδρομών στη σχολή Highlander και κατά τη μετέπειτα παραμονή τους στη φυλακή το διάστημα μεταξύ 1959-1960. Εξαιτίας αυτού, ο Κάραβαν ήταν απρόθυμος να διεκδικήσει τα εύσημα για την ευρεία δημοτικότητα του τραγουδιού. Στο βίντεο του PBS We Shall Overcome, ο Τζούλιαν Μποντ αποδίδει στον Κάραβαν τη διδασκαλία και το τραγούδι του τραγουδιού στην ιδρυτική συνάντηση της Συντονιστικής Επιτροπής Μη Βίαιων Σπουδαστών στο Ράλεϊ της Βόρειας Καρολίνας το 1960. Από εκεί, το τραγούδι διαδόθηκε προφορικά και έγινε ύμνος του νοτιοαφρικανοαμερικανικού συνδικαλισμού και του ακτιβισμού για τα πολιτικά δικαιώματα. [23] Ο Σίγκερ έχει επίσης δημοσίως, σε συνεννόηση, αποδώσει στον Κάραβαν τον πρωταρχικό ρόλο της διδασκαλίας και της διάδοσης του τραγουδιού στο κίνημα των πολιτικών δικαιωμάτων. Χρήση κατά τη δεκαετία του 1960 για τα πολιτικά δικαιώματα και για άλλα κινήματα διαμαρτυρίαςΤον Αύγουστο του 1963, η 22χρονη φολκ τραγουδίστρια Τζόαν Μπαέζ τραγούδησε μαζί με ένα πλήθος 3.000 ατόμων το "We Shall Overcome" στο Μνημείο του Λίνκολν κατά την πορεία του Α. Φίλιπ Ράντολφ στην Ουάσιγκτον. Ο πρόεδρος των ΗΠΑ Λίντον Τζόνσον, Νότιος και ο ίδιος, χρησιμοποίησε τη φράση «θwe shall overcome» (θα νικήσουμε) απευθυνόμενος στο Κογκρέσο των Ηνωμένων Πολιτειών στις 15 Μαρτίου 1965, [24] σε μια ομιλία που εκφωνήθηκε μετά τις βίαιες επιθέσεις της «Ματωμένης Κυριακής» ενάντια σε διαδηλωτές για τα πολιτικά δικαιώματα κατά τη διάρκεια των πορειών από τη Σέλμα στο Μοντγκόμερι, νομιμοποιώντας έτσι το κίνημα διαμαρτυρίας. Τέσσερις ημέρες πριν από τη δολοφονία του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ, στις 4 Απριλίου 1968, ο Κινγκ απήγγειλε τους στίχους από το τραγούδι «We Shall Overcome» στο τελευταίο του κήρυγμα, το οποίο δόθηκε στο Μέμφις του Τενεσί την Κυριακή, 31 Μαρτίου [25] Είχε κάνει το ίδιο και σε ένα παρόμοιο κήρυγμα που είχε δώσει το 1965 σε μια διαθρησκειακή εκκλησία στο Temple Israel of Hollywood της Καλιφόρνιας. [26] Το τραγούδι "We Shall Overcome" τραγουδήθηκε μέρες αργότερα από περισσότερους από πενήντα χιλιάδες παρευρισκόμενους στην κηδεία του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ. [27] Οι αγρότες στις Ηνωμένες Πολιτείες τραγούδησαν αργότερα το τραγούδι στα ισπανικά κατά τη διάρκεια των απεργιών και των μποϊκοτάζ στα σταφύλια που έλαβαν χώρα στα τέλη της δεκαετίας του 1960. [28] Το τραγούδι τραγούδησε κυρίως ο Αμερικανός γερουσιαστής της Νέας Υόρκης Ρόμπερτ Κένεντι, όταν μίλησε στα πλήθη κατά του Απαρτχάιντ σε ρεφρέν από την οροφή του αυτοκινήτου του, ενώ περιόδευε στη Νότια Αφρική το 1966. [29] Το "We Shall Overcome"ήταν επίσης το τραγούδι που επέλεξε να μεταδώσει ο Έιμπι Νέιθαν ως ύμνο του ραδιοφωνικού σταθμού Voice of Peace την 1η Οκτωβρίου 1993, και ως αποτέλεσμα αυτού, το τραγούδι επέστρεψε στη Νότια Αφρική κατά τα τελευταία χρόνια του Κινήματος κατά του Απαρτχάιντ. [30] Ο Γουίλιαμ Μπράντφορντ Ρέινολντς, αντιμέτωπος με έναν αυξανόμενο χείμαρρο κριτικής επειδή δεν προχώρησε αρκετά γρήγορα στην επιβολή των πολιτικών δικαιωμάτων στη δεκαετία του 1980, τραγούδησε το "We Shall Overcome" χέρι χέρι με τον Τζέσι Τζάκσον σε ένα ταξίδι για να συναντηθεί με τις μαύρες κοινότητες του δέλτα του Μισισιπή. [31] [32] Η Ένωση Πολιτικών Δικαιωμάτων της Βόρειας Ιρλανδίας υιοθέτησε το «We will Overcome» ως σύνθημα και το χρησιμοποίησε στον τίτλο της αναδρομικής έκδοσής της, με τον τίτλο We Shall Overcome – The History of the Struggle for Civil Rights in Northern Ireland 1968–1978. [33] [34] Η ταινία Ματωμένη Κυριακή (Bloody Sunday, 2002) απεικονίζει τον αρχηγό της πορείας και μέλος του κοινοβουλίου (βουλευτή) Ίβαν Κούπερ να τραγουδάει το τραγούδι λίγο πριν από τους πυροβολισμούς της Ματωμένης Κυριακής του 1972. Το 1997, η διακονία των χριστιανών ανδρών Promise Keepers παρουσίασε το τραγούδι στο θρησκευτικό τους CD εκείνης της χρονιάς με τον τίτλο The Making of a Godly Man, με τον θρησκευτικό ηγέτη Ντον Τόμας και το συγκρότημα Maranatha! Promise Band. Η επανερμηνεία του τραγουδιού από τον Μπρους Σπρίνγκστιν συμπεριλήφθηκε στο άλμπουμ αφιέρωμα του 1998 με τον τίτλο Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Pete Seeger καθώς και στο άλμπουμ του Σπρίνγκστιν του 2006 με τον τίτλο We Shall Overcome: The Seeger Sessions. Άλλες προσαρμογέςΤο τραγούδι "We Shall Overcome" υιοθετήθηκε από διάφορα εργατικά, εθνικιστικά και πολιτικά κινήματα τόσο κατά τη διάρκεια του Ψυχρού Πολέμου όσο και μετά τη λήξη του. Στα απομνημονεύματά του για τα χρόνια που δίδασκε Αγγλικά στην Τσεχοσλοβακία μετά τη Βελούδινη Επανάσταση, ο Μαρκ Άλεν γράφει: Στην Πράγα το 1989, κατά τη διάρκεια των έντονων εβδομάδων της Βελούδινης Επανάστασης, εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι τραγούδησαν όλοι μαζί αυτήν τη συναρπαστική μουσική στην Πλατεία Wenceslas, τόσο στα αγγλικά όσο και στα τσεχικά, με ιδιαίτερη έμφαση στη φράση «Πιστεύω». Το μήνυμα ελπίδας αυτού του τραγουδιού έδωσε στους διαδηλωτές τη δύναμη να συνεχίσουν. Στην Πράγα του 1964, ο Σίγκερ έμεινε έκπληκτος όταν βρέθηκε να γιουχάρεται και να αποδοκιμάζεται από πλήθη Τσέχων όταν μίλησε εναντίον του Πολέμου του Βιετνάμ. Πα' όλα αυτά, τα ίδια εκείνα πλήθη είχαν αγαπήσει υιοθετήσει τη διασκευή του "We Shall Overcome". Η ιστορία είναι γεμάτη από τέτοιες ειρωνείες – αρκεί να είσαι διατεθειμένος να τις δεις. 'Prague Symphony', Praha Publishing, 2008 [35] Οι στίχοι "We will overcome" τραγουδιούνταν με έμφαση στο τέλος κάθε στίχου σε ένα τραγούδι του κινήματος Free the People για τα πολιτικά δικαιώματα στη Βόρεια Ιρλανδία, το οποίο διαμαρτυρήθηκε για την πολιτική εγκλεισμού του Βρετανικού Στρατού Ξηράς. Το κίνημα στη Βόρεια Ιρλανδία ήθελε να μιμηθεί το κίνημα στις ΗΠΑ και συχνά τραγουδούσε το "We will overcome". [36] ![]() Η μελωδία του τραγουδιού "We Shall Overcome"χρησιμοποιήθηκε επίσης (αποδίδεται στον Τίντλεϊ) σε μια συμφωνία του Αμερικανού συνθέτη Γουίλιαμ Ρόουλαντ. Το 1999, το National Public Radio συμπεριέλαβε το "We Shall Overcome" στη λίστα "NPR 100" με τα πιο σημαντικά αμερικανικά τραγούδια του 20ού αιώνα. [37] Ως αναφορά στον στίχο, το 2009, μετά την πρώτη ορκωμοσία του Μπαράκ Ομπάμα ως 44ου Προέδρου των Ηνωμένων Πολιτειών, εθεάθη κοντά στο Καπιτώλιο ένας άνδρας που κρατούσε ένα πανό με το σύνθημα "WE HAVE OVERCOME", μία ημέρα αφότου εκατοντάδες άνθρωποι πόζαραν με την ίδια ταμπέλα την Ημέρα του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ Τζούνιορ. Όταν ο αποπειραθείς κατά συρροή δολοφόνος "Lasermannen" πυροβόλησε πολλούς μετανάστες στη Στοκχόλμη το 1992, ο πρωθυπουργός της Σουηδίας Καρλ Μπιλτ και η υπουργός Μετανάστευσης Μπίργκιτ Φρίγκεμπο συμμετείχαν σε μια συνάντηση στο Ράικμπαϊ. Καθώς το κοινό αναστατώθηκε, η Φρίγκεμπο προσπάθησε να ηρεμήσει το πλήθος προτείνοντας σε όλους να τραγουδήσουν το «We Shall Overcome». Αυτό το περιστατικό θεωρείται ευρέως μία από τις πιο εξευτελιστικές στιγμές στη σουηδική πολιτική. Το 2008, η εφημερίδα Svenska Dagbladet κατέταξε τη βιντεοσκόπηση της εκδήλωσης από τη Sveriges Television ως το καλύτερο πολιτικό βίντεο που διατίθεται στο YouTube. [38] Στις 7 Ιουνίου του 2010, ο Ρότζερ Γουότερς του μουσικού συγκροτήματος Pink Floyd κυκλοφόρησε μια νέα διασκευή του τραγουδιού ως διαμαρτυρία ενάντια στον ισραηλινό αποκλεισμό της Γάζας. Στις 22 Ιουλίου 2012, ο Μπρους Σπρίνγκστιν ερμήνευσε το τραγούδι κατά τη διάρκεια της συναυλίας μνήμης στο Όσλο μετά τις τρομοκρατικές επιθέσεις στη Νορβηγία στις 22 Ιουλίου του 2011. Στην Ινδία, ο διάσημος ποιητής Γκίριτζα Κουμάρ Μαθούρ μελοποίησε μια κυριολεκτική μετάφραση του τραγουδιού στα Χίντι με τον τίτλο "Hum Honge Kaamyab (हम होंगे कामयाब)" το οποίο έγινε δημοφιλές πατριωτικό και πνευματικό τραγούδι κατά τη διάρκεια των δεκαετιών 1970 και 1980, και ιδιαίτερα στα σχολεία. [39] Αυτό το τραγούδι χρησιμοποιήθηκε και από τους Blue Pilgrims για να εμψυχώσουν την εθνική ομάδα ποδοσφαίρου της Ινδίας κατά τη διάρκεια διεθνών αγώνων. Στην Ινδία και το Μπαγκλαντές όπου μιλούν Μπενγκάλι, υπάρχουν δύο εκδοχές του τραγουδιού, οι οποίες είναι εξίσου δημοφιλείς μεταξύ των μαθητών και των πολιτικών ακτιβιστών. Το "Amra Korbo Joy (আমরা করবো জয়)", είναι μια κυριολεκτική μετάφραση από τον λαϊκό τραγουδιστή της Βεγγάλης Χεμάνγκα Χαζαρίκα, ηχογραφημένη εκ νέου από τον Μπούπεν Χαζαρίκα . Ο Χαζαρίκα, ο οποίος είχε ακούσει το τραγούδι κατά τη διάρκεια της παραμονής του στις Ηνωμένες Πολιτείες, μετέφρασε το τραγούδι στα Ασαμέζικα με τον τίτλο "Ami hom xophol" (আমি হ'ম সফল). [40] Μια άλλη εκδοχή, που μεταφράστηκε από τον Σίμπτντας Μπαντιοπάντιγεϊ με τον τίτλο "Ek Din Shurjer Bhor" (এক দিন সূর্যের ভোর, κυριολεκτικά "Μια μέρα ο ήλιος θα ανατείλει") ενορχηστρώθηκε από την Ruma Guha Thakurta και ηχογραφήθηκε από τη Χορωδία Νέων της Καλκούτας κατά τον Πόλεμο για την Ανεξαρτησία του Μπαγκλαντές του 1971, για να γίνει ένας από τους πενγκάλιδ ίσκους με τις περισσότερες πωλήσεις . Ήταν το αγαπημένο ττραγούδι ου πρωθυπουργού του Μπανγκλαντές Σέιχ Μουτζιμπούρ Ραχμάν και τραγουδιόταν τακτικά σε δημόσιες εκδηλώσεις μετά την ανεξαρτητοποίηση του Μπαγκλαντές στις αρχές της δεκαετίας του 1970. Στην ινδική πολιτεία της Κεράλα, ένα παραδοσιακό προπύργιο του κομμουνισμού, το τραγούδι έγινε δημοφιλές στις πανεπιστημιουπόλεις των κολεγίων στα τέλη της δεκαετίας του 1970. Ήταν το τραγούδι του αγώνα της Φοιτητικής Ομοσπονδίας της Ινδίας (SFI), της μεγαλύτερης φοιτητικής οργάνωσης στη χώρα. Το τραγούδι μεταφράστηκε στα τοπικά Μαλαγιαλάμ με τον τίτλο «Nammal Vijayikkum» από τον ακτιβιστή της SFI N. Π. Τσαντρασεχαράν, χρησιμοποιώντας την ίδια μελωδία με το πρωτότυπο. Αργότερα, δημοσιεύτηκε στο Student, το μηνιαίο περιοδικό του SFI στη Μαλαγιαλάμ, καθώς και στο Sarvadesheeya Ganangal (Mythri Books, Thiruvananthapuram), μια μετάφραση διεθνών αγωνιστικών τραγουδιών. Το "We Shall Overcome" ήταν ένα εξέχον τραγούδι στην ταινία του Μπόλιγουντ του 2010 My Name is Khan, η οποία συνέκρινε τον αγώνα των μουσουλμάνων στη σύγχρονη Αμερική με τους αγώνες των Αφροαμερικανών στο παρελθόν. Το τραγούδι τραγουδήθηκε τόσο στα Αγγλικά όσο και στα Χίντι στην ταινία, στην οποία πρωταγωνιστούσαν η Κατζόλ και ο Σαχ Ρουχ Χαν. Το 2014, μια ηχογράφηση του We Shall Overcome που διασκευάστηκε από τον συνθέτη Νόλαν Γουίλιαμς Τζούνιορ και με τη μέτσο σοπράνο Ντενίζ Γκρέιβς ήταν μεταξύ πολλών έργων τέχνης, ανάμεσα στα οποία και το ποίημα A Brave and Surtling Truth που γράφτηκε από τη Μάγια Αγγέλου, τα οποία στάλθηκαν στο διάστημα στην πρώτη δοκιμαστική πτήση του διαστημικού σκάφους Orion. [41] Η Αργεντινή συγγραφέας και τραγουδίστρια Μαρία Έλανα Γουόλς έγραψε μια εκδοχή του κομματιού στα Ισπανικά η οποία ονομάζεται "Venceremos". [42] Το Celtic punk συγκρότημα Dropkick Murphys κυκλοφόρησε μια διασκευή του τραγουδιού ως σινγκλ και ως μουσικό βίντεο το 2022. Η έκδοσή τους μπορεί επίσης να βρεθεί στη διευρυμένη έκδοση του άλμπουμ τους του 2021 με τον τίτλο Turn Up That Dial. [43] Καθεστώς πνευματικών δικαιωμάτωνΤο καθεστώς πνευματικών δικαιωμάτων του τραγουδιού "We Shall Overcome" αμφισβητήθηκε στα τέλη της δεκαετίας του 2010. Το 1960 έγινε κατοχύρωση των πνευματικών δικαιωμάτων για το τραγούδι, το οποίο αποδίδεται ως διασκευή από τη Ζίλφια Χόρτον, τον Γκάι Κάραβαν, τον Φρανκ Χάμιλτον και τον τον Πιτ Σίγκερ, ενός έργου με τίτλο "I'll Overcome", χωρίς γνωστό αρχικό δημιουργό. [7] Οι κληρονόμοι της Χόρτον, του Κάραβαν, του Χάμιλτον και του Σίγκερ μοιράζονται τα μισά καλλιτεχνικά δικαιώματα και η εταιρεία Richmond Organization (TRO), η οποία περιλαμβάνει τις εταιρείες Ludlow Music, Essex, Folkways Music και Hollis Music, κατέχει τα εκδοτικά δικαιώματα, στο 50% των κερδών από τα δικαιώματα. Ο Πιτ Σίγκερ εξήγησε ότι κατοχύρωσε τα πνευματικά δικαιώματα μετά από τη συμβουλή της TRO, η οποία έδειξε ανησυχία ότι θα μπορούσε να τα κατοχυρώσει κάποιος άλλος. «Εκείνη την εποχή δεν ξέραμε το όνομα της Λουσίλ Σίμονς», είπε ο Σίγκερ. [44] Τα δικαιώματά τους πηγαίνουν στο Ταμείο "We Shall Overcome", το οποίο διαχειρίζεται η σχολή Highlander υπό την εποπτεία των "δημιουργών". Τέτοια κονδύλια έχουν σκοπό τη χρήση για τη χορήγηση μικρών επιχορηγήσεων για την πολιτιστική έκφραση με τη συμμετοχή των Αφροαμερικανών που οργανώνονται στον Νότο των ΗΠΑ. [45] Τον Απρίλιο του 2016, υποβλήθηκε αγωγή κατά των TRO και Λάντλοου από το ίδρυμα We Shall Overcome Foundation (WSOF), μια ομάδα υπό την ηγεσία του παραγωγού Αϊζάιας Γκαμπόα, η οποία δεν έλαβε την άδεια να χρησιμοποιήσει το τραγούδι σε ένα ντοκιμαντέρ με θέμα την ιστορία του. Η αγωγή ισχυριζόταν ότι οι αξιώσεις περί πνευματικών δικαιωμάτων των TRO και Λάντλοου ήταν άκυρες επειδή τα πνευματικά δικαιώματα δεν είχαν ανανεωθεί όπως απαιτούσε ο νόμος των Ηνωμένων Πολιτειών περί πνευματικών δικαιωμάτων εκείνη την εποχή και ότι τα πνευματικά δικαιώματα της έκδοσης People's Songs του 1948 η οποία περιείχε το τραγούδι "We Will Overcome" είχαν λήξει το 1976. Επιπλέον, υποστηρίχθηκε ότι τα κατοχυρωμένα πνευματικά δικαιώματα κάλυπταν μόνο συγκεκριμένες ενορχηστρώσεις της μελωδίας και κάποιους "σκοτεινούς εναλλακτικούς στίχους", ότι τα κατοχυρωμένα έργα "δεν ήταν έργα πρωτότυπης συγγραφής, εκτός από τις ίδιες τις ενορχηστρώσεις" και ότι δεν υπήρχε κατοχύρωση κανενός έργου με τον τίτλο "I'll Overcome" στη βάση δεδομένων του United States Copyright Office. Το ίδρυμα WSOF δούλευε πάνω σε ένα ντοκιμαντέρ με θέμα το τραγούδι και την ιστορία του και δεν του χορηγήθηκε η άδεια για να χρησιμοποιήσουν το τραγούδι από τους TRO και Λάντλοου. Η αγωγή επεδίωκε να διευκρινιστεί το καθεστώς των πνευματικών δικαιωμάτων του τραγουδιού και να επιστραφούν όλα τα δικαιώματα που εισέπραξαν οι εταιρείες από τη χρήση του. [7] Η αγωγή αναγνώριζε ότι ο ίδιος ο Σίγκερ δεν είχε ισχυριστεί ότι ήταν ο δημιουργός του τραγουδιού, δηλώνοντας για το τραγούδι στην αυτοβιογραφία του ότι «κανείς δεν είναι σίγουρος ποιος άλλαξε το "will" σε "shall". Θα μπορούσα να ήμουν εγώ με την μόρφωσή μου από το Χάρβαρντ, αλλά η Σέπτιμα Κλαρκ, καθηγήτρια στο Τσάρλεστον (η οποία ήταν διευθύντρια σπουδών στη σχολή Highlander και μετά την εκλογή του κινήματος για τα πολιτικά δικαιώματα κάθε χρόνο στο Εκπαιδευτικό Συμβούλιο του Τσάρλεστον, SC) προτιμούσε πάντα το "shall"». Επιβεβαίωσε επίσης ότι η απόφαση για τα πνευματικά δικαιώματα του τραγουδιού ήταν ένα αμυντικό μέτρο, με τον εκδότη του προφανώς να τον προειδοποιεί ότι «αν δεν κατοχυρώσεις τα πνευματικά δικαιώματα τώρα, ορισμένοι τύποι από το Χόλιγουντ θα κάνουν μια διασκευή του χρόνου του τύπου "Come on Baby, We will overcome tonight"». [46] Ο Γκαμπόα είχε δείξει ενδιαφέρον για τη διερεύνηση της προέλευσης του "We Shall Overcome". [7] σε ένα βιβλίο με τον τίτλο We Shall Overcome: Sacred Song On The Devil's Tongue, αμφισβήτησε συγκεκριμένα την προέλευση και την κατοχύρωση των πνευματικών δικαιωμάτων του τραγουδιού με μια εναλλακτική θεωρία, υποδηλώνοντας ότι το "We Shall Overcome" προήλθε στην πραγματικότητα από το "If My Jesus Wills", έναν ύμνο που είχε κατοχυρωθεί από τη Λουίζ Σρόπσαϊρ ο οποίος είχε συντεθεί κατά τη δεκαετία του 1930, ενώ η κατοχύρωσή του είχε καταχωριστεί το 1954. [47] [48] Η αγωγή του WSOF δεν επικαλέστηκε αυτήν τη θεωρία, εστιάζοντας αντ' αυτού στην αρχική πεποίθηση ότι το τραγούδι προήλθε από το "We Will Overcome". [7] [46] Ο δικηγόρος που υποστήριξε την αγωγή του Γκαμπόα, Μαρκ Σ. Ρίφκιν, είχε προηγουμένως εμπλακεί σε μια υπόθεση που ακύρωνε αξιώσεις πνευματικών δικαιωμάτων σχετικά με το τραγούδι "Happy Birthday to You". [49] Στις 8 Σεπτεμβρίου 2017, η δικαστής Ντενίζ Κόουτ της Νότιας Περιφέρειας της Νέας Υόρκης εξέδωσε απόφαση η οποία ανέφερε ότι δεν υπήρχαν επαρκείς διαφορές μεταξύ του πρώτου στίχου του τραγουδιού "We Shall Overcome" που καταχωρήθηκε από τους TRO και Λάντλοου και των στίχων του τραγουδιού "We Will Overcome" από το People's Songs (για την ακρίβεια, η αντικατάσταση του "will" από το "shall" και η αλλαγή του "down in my heart" με το "deep in my heart") για να πληροί τις προϋποθέσεις ως ξεχωριστό παράγωγο έργο κατάλληλο να έχει τα δικά του πνευματικά δικαιώματα. [50] [51] Στις 26 Ιανουαρίου 2018, οι TRO και Λάντλοου συμφώνησαν σε μια οριστική διευθέτηση, με βάση την οποία δεν θα επρόκειτο να διεκδικήσει πλέον δικαιώματα επί της πνευματικής ιδιοκτησίας για τη μελωδία ή τους στίχους του τραγουδιού "We Shall Overcome". [52] Επιπλέον, οι TRO και Λάντλοου συμφώνησαν ότι η μελωδία και οι στίχοι πέρασαν πλέον σε καθεστώς κοινού κτήματος. [53] [54] [55] Παραπομπές
Πηγές
Περαιτέρω ανάγνωση
Εξωτερικοί σύνδεσμοι
|