Romanization of Arabic

Google Ngrams chart showing the changing English romanization of the Arabic short vowels (ـَ fatḥah, ـِ kasrah and ـُ ḍammah) between the 19th and 20th centuries, using مُسْلِم (Muslim) and مُحَمَّد (Muhammad) as examples.

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters are used in academic settings for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

Different systems and strategies have been developed to address the inherent problems of rendering various Arabic varieties in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim and Moslem or Mohammed, Muhammad and Mohamed).

Method

Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct.[citation needed] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, does not usually appear in Arabic writing. As an example, the above rendering munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah of the Arabic: مناظرة الحروف العربية is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ.

Romanization standards and systems

Principal standards and systems are:

Early Romanization

Early Romanization of the Arabic language was standardized in the various bilingual Arabic-European dictionaries of the 17–19th centuries:

Mixed digraphic and diacritical

  • BGN/PCGN romanization (1956).[2]
  • UNGEGN (1972). United Nations Group of Experts on Geographical Names, or "Variant A of the Amended Beirut System". Adopted from BGN/PCGN.[3][4]
    • IGN System 1973 or "Variant B of the Amended Beirut System", that conforms to the French orthography and is preferred to the Variant A in French-speaking countries as in Maghreb and Lebanon.[3][5]
    • ADEGN romanization (2007) is different from UNGEGN in two ways: (1) ظ is d͟h instead of z̧; (2) the cedilla is replaced by a sub-macron (_) in all the characters with the cedilla.[3]
  • ALA-LC (first published 1991), from the American Library Association and the Library of Congress.[6] This romanization is close to the romanization of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft and Hans Wehr, which is used internationally in scientific publications by Arabists.
    • IJMES, used by International Journal of Middle East Studies, very similar to ALA-LC.[7]
    • EI, Encyclopaedia of Islam (1st ed., 1913–1938; 2nd ed., 1960–2005).[8]

Fully diacritical

ASCII-based

Comparison table

Letter Unicode Name IPA BGN/
PCGN
UNGEGN ALA-LC EI Wehr 1 EALL BS DIN ISO ArabTeX Arabizi 2[16][17][18]
ء3 0621 hamzah ʔ ʼ 4 ʾ ʼ 4 ʾ ʼ 4 ʾ ˈˌ ' 2
ا 0627 alif ā ʾ A a/e/é
ب 0628 ʼ b b
ت 062A ʼ t t
ث 062B thāʼ θ th 5 t͟h 5 _t s/th/t
ج12 062C jīm d͡ʒ~ɡ~ʒ j d͟j 5 j 6 ǧ ^g j/g/dj
ح 062D ḥāʼ ħ  7 .h 7/h
خ 062E khāʼ x kh 5 k͟h 5  6 x _h kh/7'/5
د 062F dāl d d
ذ 0630 dhāl ð dh 5  d͟h 5 _d z/dh/th/d
ر 0631 ʼ r r
ز 0632 zayn/zāy z z
س 0633 sīn s s
ش 0634 shīn ʃ sh 5 s͟h 5 š ^s sh/ch/$
ص 0635 ṣād ş 7 .s s/9
ض 0636 ḍād  7 .d d/9'/D
ط 0637 ṭāʼ ţ 7 .t t/6/T
ظ 0638 ẓāʼ ðˤ~  7  d͟h 5 ḏ̣/ẓ11 .z z/dh/6'/th
ع 0639 ʻayn ʕ ʻ 4 ʿ ʽ 4 ʿ ` 3
غ 063A ghayn ɣ gh 5 g͟h 5  6 ġ ġ .g gh/3'/8
ف8 0641 ʼ f f
ق8 0642 qāf q q 2/g/q/8/9
ك 0643 kāf k k
ل 0644 lām l l
م 0645 mīm m m
ن 0646 nūn n n
ه 0647 ʼ h h
و 0648 wāw w, w; ū w; U w/ou/oo/u/o
ي9 064A ʼ j, y; ī y; I y/i/ee/ei/ai
آ 0622 alif maddah ʔaː ā, ʼā ʾā ʾâ 'A 2a/aa
ة 0629 ʼ marbūṭah h, t h; t —; t h; t T a/e(h); et/at
ال 06270644 alif lām (var.) al- 10 ʾal al- el/al
ى9 0649 alif maqṣūrah á ā _A a
Vocalization
ـَ 064E fatḥah a a a/e/é
ـِ 0650 kasrah i i i/e/é
ـُ13 064F ḍammah u u ou/o/u
ـَا 064E0627 fatḥah alif ā A/aa a
ـِي 0650064A kasrah yāʼ ī iy I/iy i/ee
ـُو13 064F0648 ḍammah wāw ū uw U/uw ou/oo/u
ـَي 064E064A fatḥah yāʼ aj ay ay/ai/ey/ei
ـَو 064E0648 fatḥah wāw aw aw aw/aou
ـً14 064B fatḥatān an an an á aN an
ـٍ14 064D kasratān in in in í iN in/en
ـٌ14 064C ḍammatān un un un ú uN oun/on/oon/un
  • ^1 Hans Wehr transliteration does not capitalize the first letter at the beginning of sentences nor in proper names.
  • ^2 The chat table is only a demonstration and is based on the spoken varieties which vary considerably from Literary Arabic on which the IPA table and the rest of the transliterations are based.
  • ^3 Review hamzah for its various forms.
  • ^4 Neither standard defines which code point to use for hamzah and ʻayn. Appropriate Unicode points would be modifier letter apostropheʼ⟩ and modifier letter turned commaʻ⟩ (for the UNGEGN and BGN/PCGN) or modifier letter reversed commaʽ⟩ (for the Wehr and Survey of Egypt System (SES)), all of which Unicode defines as letters. Often right and left single quotation marks⟩, ⟨⟩ are used instead, but Unicode defines those as punctuation marks, and they can cause compatibility issues. The glottal stop (hamzah) in these romanizations is not written word-initially.
  • ^5 In Encyclopaedia of Islam digraphs are underlined, that is t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h (or t̲h̲, d̲j̲, k̲h̲, d̲h̲, s̲h̲, g̲h̲). On the contrary the sequences ـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـ may be romanized with middle dot as t·h, k·h, d·h, s·h respectively in BGN/PCGN, with the prime symbol tʹh, kʹh, dʹh, sʹh respectively in ALA-LC.
  • ^6 In the original German edition of his dictionary (1952) Wehr used ǧ, ḫ, ġ for j, ḵ, ḡ respectively (that is all the letters used are equal to DMG/DIN 31635). The variant presented in the table is from the English translation of the dictionary (1961).
  • ^7 BGN/PCGN allows use of underdots instead of cedilla.
  • ^8 Fāʼ and qāf are traditionally written in Northwestern Africa as ڢ and ڧـ ـڧـ ـٯ, respectively, while the latter's dot is only added initially or medially.
  • ^9 In Egypt, Sudan, and sometimes in other regions, the standard form for final-yāʼ is only ى (without dots) in handwriting and print, for both final /-iː/ and final /-aː/. ى for the latter pronunciation, is called ألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ], 'flexible alif'.
  • ^10 The sun and moon letters and hamzat waṣl pronunciation rules apply, although it is acceptable to ignore them. The UN system and ALA-LC prefer lowercase a and hyphens: al-Baṣrah, ar-Riyāḍ; BGN/PCGN prefers uppercase A and no hyphens: Al Baṣrah, Ar Riyāḍ.[3]
  • ^11 The EALL suggests ẓ "in proper names" (volume 4, page 517).
  • ^12 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, and DIN 31635 use a normal ⟨g⟩ for ج when romanizing Egyptian names or toponyms that are expectedly pronounced with /ɡ/.
  • ^13 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, and DIN 31635 use the French-based ⟨ou⟩ for /u(:)/ in Francophone Arabic speaking countries in names and toponyms.
  • ^14 Nunation is ignored in all romanizations in names and toponyms.

Romanization issues

Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application.

Vowels

One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized; i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration, e.g., rendering قطر as qṭr, is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. qaṭar. However, unvocalized systems match exactly to written Arabic, unlike vocalized systems such as Arabic chat, which some claim detracts from one's ability to spell.[19]

Transliteration vs. transcription

Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qaṭar. This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration would need to omit vowels (e.g. qṭr), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling the same sound in the Arabic script, e.g. alif ا vs. alif maqṣūrah ى for the sound /aː/ ā, and the six different ways (ء إ أ آ ؤ ئ) of writing the glottal stop (hamza, usually transcribed [ʼ ] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 2) (help)). This sort of detail is needlessly confusing, except in a very few situations (e.g., typesetting text in the Arabic script).

Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing; others, about what should be romanized:

  • Some transliterations ignore assimilation of the definite article al- before the "sun letters", and may be easily misread by non-Arabic speakers. For instance, "the light" النور an-nūr would be more literally transliterated along the lines of alnūr. In the transcription an-nūr, a hyphen is added and the unpronounced /l/ removed for the convenience of the uninformed non-Arabic speaker, who would otherwise pronounce an /l/, perhaps not understanding that /n/ in nūr is geminated. Alternatively, if the shaddah is not transliterated (since it is strictly not a letter), a strictly literal transliteration would be alnūr, which presents similar problems for the uninformed non-Arabic speaker.
  • A transliteration should render the "closed tāʼ" (tāʼ marbūṭah, ة) faithfully. Many transcriptions render the sound /a/ as a or ah and t when it denotes /at/.
  • "Restricted alif" (alif maqṣūrah, ى) should be transliterated with an acute accent, á, differentiating it from regular alif ا, but it is transcribed in many schemes like alif, ā, because it stands for /aː/.
  • Nunation: what is true elsewhere is also true for nunation: transliteration renders what is seen, transcription what is heard, when in the Arabic script, it is written with diacritics, not by letters, or omitted.

A transcription may reflect the language as spoken, typically rendering names, for example, by the people of Baghdad (Baghdad Arabic), or the official standard (Literary Arabic) as spoken by a preacher in the Mosque or a TV newsreader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for عمر خيام /ʕumar xajjaːm/, [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalized ʿmr ḫyām, vocalized ʻUmar Khayyām).

A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:

  • A "loose" transliteration is ambiguous, rendering several Arabic phonemes with an identical transliteration, or such that digraphs for a single phoneme (such as dh gh kh sh th rather than ḏ ġ ḫ š ṯ) may be confused with two adjacent consonants—but this problem is resolved in the ALA-LC romanization system, where the prime symbol ʹ is used to separate two consonants when they do not form a digraph;[20] for example: أَكْرَمَتْها akramatʹhā ('she honored her'), in which the t and h are two distinct consonantal sounds, or where the middle dot is uses in the same way in the BGN/PCGN romanization.
  • Symbols representing phonemes may be considered too similar (e.g., ʻ and ' or ʿ and ʾ for ع ʻayn and hamzah);
  • ASCII transliterations using capital letters to disambiguate phonemes are easy to type, but may be considered unaesthetic.

A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers, as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone who is familiar with the sounds of Arabic but not fully conversant in the language.

One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if a reader is not familiar with Arabic pronunciation.

Examples

Examples in Literary Arabic:

Arabic أمجد كان له قصر إلى المملكة المغربية
Arabic with diacritics
(normally omitted)
أَمْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْر إِلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة
IPA /ʔamdʒadu kaːna lahuː qasˤr/ /ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.jah/
ALA-LC Amjad kāna lahu qaṣr Ilá al-mamlakah al-Maghribīyah
Hans Wehr amjad kāna lahū qaṣr ilā l-mamlaka al-maḡribīya
DIN 31635 ʾAmǧad kāna lahu qaṣr ʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah
UNGEGN Amjad kāna lahu qaşr Ilá al-mamlakah al-maghribiyyah
ISO 233 ʾˈamǧad kāna lahu qaṣr ʾˈilaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribiȳaẗ
ArabTeX am^gad kAna lahu qa.sr il_A almamlakaT alma.gribiyyaT
English Amjad had a palace To the Moroccan Kingdom

Arabic alphabet and nationalism

There have been many instances of national movements to convert Arabic script into Latin script or to romanize the language.

Lebanon

LEBNAAN in proposed Said Akl alphabet (issue #686)

A Beirut newspaper, La Syrie, pushed for the change from Arabic script to Latin script in 1922. The major head of this movement was Louis Massignon, a French Orientalist, who brought his concern before the Arabic Language Academy in Damascus in 1928. Massignon's attempt at romanization failed as the Academy and the population viewed the proposal as an attempt from the Western world to take over their country. Sa'id Afghani, a member of the Academy, asserted that the movement to romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon.[21][22]

Egypt

After the period of colonialism in Egypt, Egyptians were looking for a way to reclaim and reemphasize Egyptian culture. As a result, some Egyptians pushed for an Egyptianization of the Arabic language in which the formal Arabic and the colloquial Arabic would be combined into one language and the Latin alphabet would be used.[21][22] There was also the idea of finding a way to use hieroglyphics instead of the Latin alphabet.[21][22] A scholar, Salama Musa, agreed with the idea of applying a Latin alphabet to Egyptian Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West. He also believed that Latin script was key to the success of Egypt as it would allow for more advances in Science and Technology. This change in script, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words.[21][22][23] Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi, two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported the push for romanization.[21][22] The idea that romanization was necessary for modernization and growth in Egypt continued with Abd Al Aziz Fahmi in 1944. He was the chairman for the Writing and Grammar Committee for the Arabic Language Academy of Cairo.[21][22] He believed and desired to implement romanization in a way that allowed words and spellings to remain somewhat familiar to the Egyptian people. However, this effort failed as the Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet, particularly the older generation.[21][22]

See also

References

  1. ^ a b c d e f Edward Lipiński, 2012, Arabic Linguistics: A Historiographic Overview, pages 32–33
  2. ^ "Romanization system for Arabic. BGN/PCGN 1956 System" (PDF).
  3. ^ a b c d "Arabic" (PDF). UNGEGN.
  4. ^ Technical reference manual for the standardization of geographical names (PDF). UNGEGN. 2007. p. 12 [22].
  5. ^ "Systèmes français de romanisation" (PDF). UNGEGN. 2009.
  6. ^ "Arabic romanization table" (PDF). The Library of Congress.
  7. ^ "IJMES Translation & Transliteration Guide". International Journal of Middle East Studies.
  8. ^ "Encyclopaedia of Islam Romanization vs ALA Romanization for Arabic". University of Washington Libraries.
  9. ^ Brockelmann, Carl; Ronkel, Philippus Samuel van (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift... (PDF). Leipzig.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  10. ^ a b Reichmuth, Philipp (2009). "Transcription". In Versteegh, Kees (ed.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 4. Brill. pp. 515–20.
  11. ^ Millar, M. Angélica; Salgado, Rosa; Zedán, Marcela (2005). Gramatica de la lengua arabe para hispanohablantes. Santiago de Chile: Editorial Universitaria. pp. 53–54. ISBN 978-956-11-1799-0.
  12. ^ "Standards, Training, Testing, Assessment and Certification". BSI Group. Archived from the original on 7 October 2008. Retrieved 18 May 2014.
  13. ^ ArabTex User Manual Section 4.1 : ASCII Transliteration Encoding.
  14. ^ "Buckwalter Arabic Transliteration". QAMUS LLC.
  15. ^ "Arabic Morphological Analyzer/The Buckwalter Transliteration". Xerox. Retrieved 30 April 2017.
  16. ^ Sullivan, Natalie (July 2017). Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized Lebanese Arabic on Twitter (Plan II Honors Thesis). doi:10.15781/T2W951823. hdl:2152/72420.
  17. ^ Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). "Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook" (PDF). University of Oslo. Retrieved 31 March 2019.
  18. ^ Abu Elhija, Dua'a (3 July 2014). "A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media". Writing Systems Research. 6 (2): 190–214. doi:10.1080/17586801.2013.868334. ISSN 1758-6801. S2CID 219568845.
  19. ^ "Arabizi sparks concern among educators". GulfNews.com. 9 May 2013. Retrieved 18 May 2014.
  20. ^ "Arabic" (PDF). ALA-LC Romanization Tables. Library of Congress. p. 9. Retrieved 14 June 2013. 21. The prime (ʹ) is used: (a) To separate two letters representing two distinct consonantal sounds, when the combination might otherwise be read as a digraph.
  21. ^ a b c d e f g Shrivtiel, Shraybom (1998). The Question of Romanisation of the Script and The Emergence of Nationalism in the Middle East. Mediterranean Language Review. pp. 179–196.
  22. ^ a b c d e f g History of Arabic Writing
  23. ^ Shrivtiel, p. 188

Read other articles:

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Februari 2023. Artikel atau sebagian dari artikel ini mungkin diterjemahkan dari Cardinal electors for the papal conclave, March 1605 di en.wikipedia.org. Isinya masih belum akurat, karena bagian yang diterjemahkan masih perlu diperhalus dan disempurnakan. Jika Anda...

 

 

Untuk tempat lain yang bernama sama, lihat Jati (disambiguasi). JatiKecamatanNegara IndonesiaProvinsiJawa TengahKabupatenBloraPemerintahan • Camat-Populasi (2021)[1] • Total49.340 jiwaKode pos-Kode Kemendagri33.16.01 Kode BPS3316010 Luas- km²Desa/kelurahan12 Desa Jati (Jawa: ꦗꦠꦶ) adalah sebuah kecamatan di Kabupaten Blora, Provinsi Jawa Tengah, Indonesia. Pembagian wilayah Pada tahun 2021, wilayah Kecamatan Jati terbagi menjadi 12 desa,[...

 

 

Amsal 14Kitab Amsal lengkap pada Kodeks Leningrad, dibuat tahun 1008.KitabKitab AmsalKategoriKetuvimBagian Alkitab KristenPerjanjian LamaUrutan dalamKitab Kristen20← pasal 13 pasal 15 → Amsal 14 (disingkat Ams 14) adalah bagian dari Kitab Amsal dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen.[1][2] Teks Naskah sumber utama: Masoretik, Septuaginta dan Naskah Laut Mati (4Q103 Proverbs). Pasal ini terdiri dari 35 ayat. Berisi amsal-amsal raja Salomo bin Da...

Katedral Basilika Minor Bunda dari Altagracia Ini adalah daftar basilika di Republik Dominika. Katolik Daftar basilika Gereja Katolik di Republik Dominika[1]: Katedral Basilika Minor Bunda dari Altagracia Basilika Katedral Metropolitan Santa Maria dari Inkarnasi (Katedral Primasial Amerika), Santo Domingo Lihat juga Gereja Katolik Roma Gereja Katolik di Republik Dominika Daftar katedral di Republik Dominika Daftar basilika Referensi ^ Basilika di seluruh dunia lbsDaftar basilika di Am...

 

 

Docang, makanan tradisional Cirebon yang biasanya dihidangkan untuk sarapan. Docang adalah makanan tradisional yang berasal dari Cirebon dan sekitarnya yang terbuat dari campuran potongan lontong, parutan kelapa, daun singkong, daun kucai, toge, dan kerupuk. Bahan-bahan tadi kemudian disiram dengan kuah dage atau oncom.[1] Secara harfiah, docang berasal dari bahasa Cirebon singkatan dari dua kata yaitu: bodo dan kacang (tauge). Docang merupakan perpaduan dari lontong, daun singkong, t...

 

 

Pour les articles homonymes, voir Koga. KogaLe logo de l'équipe en 2014.InformationsStatut Équipe continentaleCode UCI AXA (1999-2005) UBB (2006-2007) KOG (2011-2014)Discipline Cyclisme sur routePays  Pays-BasCréation 1999Disparition 2014Saisons 16EncadrementDirecteur général Ton WellingDirecteur sportif Willy VinkPeter SchepDénominations1999-2000 Axa2001-2002 Axa-VVZ Professional2003-2005 Axa2006-2008 Ubbink-Syntec2009 Koga-CreditForce2010 Koga-CreditForce-Ubbink Track2011 Ubbink...

Ensefalitis JepangPersebaran geografis Ensefalitis JepangInformasi umumNama lainEnsefalitis Jepang BSpesialisasiPenyakit menularPenyebabVirus ensefalitis Jepang (disebarkan oleh nyamuk)Aspek klinisGejala dan tandaSakit kepala, demam, muntah, kejang[1]Awal muncul5 hingga 15 hari setelah infeksi[1]DiagnosisUji darah atau cairan serebrospinal[2]Tata laksanaPencegahanVaksin ensefalitis Jepang, menghindari gigitan nyamuk[2]PerawatanPerawatan suportif[1]Distr...

 

 

2020年夏季奥林匹克运动会波兰代表團波兰国旗IOC編碼POLNOC波蘭奧林匹克委員會網站olimpijski.pl(英文)(波兰文)2020年夏季奥林匹克运动会(東京)2021年7月23日至8月8日(受2019冠状病毒病疫情影响推迟,但仍保留原定名称)運動員206參賽項目24个大项旗手开幕式:帕维尔·科热尼奥夫斯基(游泳)和马娅·沃什乔夫斯卡(自行车)[1]闭幕式:卡罗利娜·纳亚(皮划艇)&#...

 

 

 烏克蘭總理Прем'єр-міністр України烏克蘭國徽現任杰尼斯·什米加尔自2020年3月4日任命者烏克蘭總統任期總統任命首任維托爾德·福金设立1991年11月后继职位無网站www.kmu.gov.ua/control/en/(英文) 乌克兰 乌克兰政府与政治系列条目 宪法 政府 总统 弗拉基米尔·泽连斯基 總統辦公室 国家安全与国防事务委员会 总统代表(英语:Representatives of the President of Ukraine) 总...

Structure des lipopolysaccharides (LPS) Structure d'un lipopolysaccharide (LPS) Les lipopolysaccharides (LPS), également appelés lipoglycanes ou endotoxines, sont de grosses molécules constituées d’un lipide et d’un polysaccharide composé d’un antigène O, d’un noyau externe et d’un noyau interne reliés par une liaison covalente. Ils se trouvent dans la membrane externe des bactéries à Gram négatif. Le lipopolysaccharide (LPS) se lie au récepteur TLR4 et promeut la libéra...

 

 

Dieser Artikel behandelt die Stadt in Nevada; andere Bedeutungen finden sich unter Las Vegas (Begriffsklärung). Las Vegas Spitzname: The Entertainment Capital of the World, Sin City Las Vegas bei Tag Siegel Flagge Lage im Clark County und in Nevada Basisdaten Gründung: 1905 Staat: Vereinigte Staaten Bundesstaat: Nevada County: Clark County Koordinaten: 36° 11′ N, 115° 8′ W36.175-115.13638888889610Koordinaten: 36° 11′ N, 115° 8′ W Zeitzone...

 

 

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (مارس 2016) كأس أفريقيا للأندية البطلة 1988 تفاصيل البطولة المنظم الاتحاد الإفريقي لكرة القدم  التاريخ 1988  الفرق 37 �...

Blurry region in optics Blur circle redirects here. For the film, see Blur Circle. For the closely related topic in microscopy, see Point spread function. This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article may be too technical for most readers to understand. Please help improve it to make it understandable to non-experts, without removing the technical details. (January 2020) (L...

 

 

中国共产党第十八届中央委员会第七次全体会议京西宾馆全景又名中共十八届七中全会日期2017年10月11日 (2017-10-11)—2017年10月14日 (2017-10-14)地点 中国北京市京西宾馆主持人中共中央总书记:习近平参与者中共中央委员:191人[1]中共中央候补委员:141人 您可以在維基文庫中查找此百科條目的相關原始文獻: 中国共产党第十八届中央委员会第七次全体会议公报...

 

 

Disambiguazione – Se stai cercando altri significati, vedi Texas (disambigua). Texasstato federato(EN) State of Texas(ES) Estado de Texas/Tejas[1] (dettagli) (dettagli) LocalizzazioneStato Stati Uniti AmministrazioneCapoluogo Austin GovernatoreGreg Abbott (R) dal 2015 Data di istituzione29 dicembre 1845 TerritorioCoordinatedel capoluogo30°16′02″N 97°45′50″W30°16′02″N, 97°45′50″W (Texas) Altitudine0 - 2 667 m s.l.m. Superficie69...

Військовослужбовець Почесної варти ЗСУ з нарукавним знаком «Державний Прапор України» та нарукавном знаком Почесної варти Нарукавні знаки Збройних сил України — декоративно-інформаційні елементи оздоблення форменого одягу військовослужбовців Збройних сил Украї�...

 

 

Province of Turkey Province in TurkeyKırşehir Province Kırşehir iliProvinceKentpark in KırşehirLocation of the province within TurkeyCountryTurkeySeatKırşehirGovernment • GovernorHüdayar Mete BuharaArea6,584 km2 (2,542 sq mi)Population (2022)[1]244,519 • Density37/km2 (96/sq mi)Time zoneUTC+3 (TRT)Area code0386Websitewww.kirsehir.gov.tr Kırşehir Province (Turkish: Kırşehir ili) is a province in central Turkey, forming part ...

 

 

American guitarist Izzy StradlinStradlin performing at a Guns N' Roses concert in 2012Background informationBirth nameJeffrey Dean IsbellBorn (1962-04-08) April 8, 1962 (age 62)Lafayette, Indiana, U.S.OriginLafayette, Indiana, U.S.GenresHard rockblues rockpunk rockreggaeheavy metalska punkhardcore punkOccupation(s)GuitaristInstrumentsGuitar, vocalsYears active1979 - presentLabelsUzi SuicideGeffenSanctuaryVictorCleopatraFormerly ofGuns N' RosesJu Ju HoundsHollywood RoseVelvet RevolverLond...

明星是一种名人的代称,可以指: 公眾人物 一般指比較出名或傑出的人物: 演藝 : 影星、歌星、諧星、豔星 體壇 : 球星、選手 虛擬 : 卡通明星 其他領域的著名專業人物,如政治明星、科學家、作家、學者等 書籍 《明星 (文藝雜誌)(日语:明星 (文芸誌))》:日本文藝雜誌,由與謝野鐵幹創辦,1900年4月至1908年11月期間發行 《明星 (雜誌)(日语:Myojo)》:日�...

 

 

Taco Time International オレゴン州ザ・ダルズの店舗種類 非公開会社業種 レストラン事業分野 ファーストフード設立 1959年10月16日 (64年前) (1959-10-16)創業者 Ron Fraedrick本社 スコッツデール 、アメリカ合衆国 ウェブサイト tacotime.com タコタイム(Taco Time)は、アメリカ合衆国のファーストフードチェーンである。 メキシカンを中心としたメニューで[1]、アメリ�...