Chinese language romanization in Taiwan

There are many romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed for Taiwanese by Presbyterian missionaries and has been promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to the Republic of China in 1945. The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard.

Today, many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles (a historic semi-official system), Chinese postal romanization (the system most used by Western academics until the internationalization of Hanyu Pinyin in the 1980s), or Gwoyeu Romatzyh (a system that records tones without tone marks). After a long debate, Hanyu Pinyin, the official romanization system used in the People's Republic of China, was planned to be the nationwide standard in Taiwan for 2009.[1][2] While the national government and many provinces and cities adopted Hanyu Pinyin for use on signs, some places use Tongyong Pinyin and older systems. Examples being, Kaohsiung,[3] Taiwan's second most populous city, and Taichung.

Since most Taiwanese are taught Bopomofo as a way to transcribe the pronunciation of Mandarin Chinese words rather than a romanization system, there is little incentive to standardize romanization.[4]

History

Prior to Dutch arrival to Formosa, the Taiwanese indigenous peoples did not use writing.[citation needed] During the brief Dutch rule over the island, Dutch missionaries created the Sinkan (新港) romanization system based on their own language to communicate with and evangelize native Formosans, particularly the Siraya people, who continued to utilize the script for over a century after the Dutch departure.[5]

Character-based writing only became prominent after the arrival of Koxinga, who expelled the Dutch and established the Kingdom of Tungning (1661–1683), the first Chinese governance in Taiwan.[6] Han immigrants from mainland China increased, and thus Chinese characters became more prominent, displacing Sinkan as the dominant writing system.[7] The Han population during the 17th century spoke primarily Hokkien and Hakka.[8]

Under Qing dynasty rule over Taiwan (1683–1895), Mandarin (late imperial lingua franca) was used as an elite lingua franca in governance, and those privileged enough to attend school would study Chinese characters and Chinese classics,[9] while speaking Hokkien or Hakka natively. During this era, characters were also novelly deployed to write vernacular Hokkien books, called Koa-á-chehh.[8]

Pe̍h-ōe-jī (POJ), an orthography used to write variants of Southern Min, was the first Chinese language romanization system in Taiwan. It was developed by Presbyterian missionaries who arrived to the island circa 1860, based on previous work done by missionaries to Southern Min-speaking communities in Southeast Asia, particularly Malacca.[10] Pe̍h-ōe-jī is also the first written system for Taiwanese Hokkien, and a similar system for Hakka was also developed at that time. A milestone was reached when the system was standardized and popularized through Thomas Barclay's Taiwan Church News, beginning in 1885.[10]

In 1892, the Wade–Giles system for the romanization of Mandarin Chinese was given completed form by Herbert Giles, who spent several years at Fort Santo Domingo (1885–1888) in Tamsui.[citation needed]

After the Japanese annexation of Taiwan in 1895 established Japan's colonial rule, Barclay encouraged Japanese officials to continue to use the system; Hokkien and written Chinese were tolerated, but Japanese was favored as the primary language of the island and a subject of mandatory education.[11] Pe̍h-ōe-jī eventually faced strong competition during the Japanese era in Taiwan (1895–1945) in the form of Taiwanese kana, a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ.[12]

At the time of Japanese annexation, neither Wade–Giles nor any other system came to serve as a uniform, standard romanization system. US Consul to Formosa James W. Davidson, who had spent eight years in Taiwan from the 1895 Japanese invasion to his 1903 publication of The Island of Formosa, Past and Present, gave the "Chinese" names of the ten most populous cities as Tainan, Twatutia (Toatutia), Banka, Kagi (Chia-i), Lokiang (Lokang), Kelung (Kiloung, Kilang or Keelung), Teckcham (Romanization of 竹塹, now Hsinchu 新竹), Changwha (Changhoa), Gilan, and Tangkang—demonstrating a functionally arbitrary use of romanized names.[13]

There is fortunately no variance in the romaji spelling of the Japanese pronunciations ; otherwise life in Formosa would be unbearable. The Chinese spelling and pronunciation is frequently given in as many as six or more different ways by as many so-called authorities. Tamsui, Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, are all one, likewise Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, to which now is added the Japanese pronunciation Shoka. Hobé struggles along with nine different spellings all the way from Hobi to Hou-ouei.

— J. Davidson, The Island of Formosa (1903)[14]

Scottish missionary William Campbell, whose mission in Formosa lasted forty-six years, wrote extensively on topics related to Taiwan. In 1903, he wrote that even as place names had increased in number with the recent development of the island, no effort was being made to follow any well-defined and consistent method of spelling. He also attributed some of the inconsistency in romanization to following the sounds of Mandarin dialect as opposed to the way they are locally pronounced. He believed that "the pronunciation as seen in Roman-letter books used by the natives must be taken as basis; while for outside purposes a simple method of spelling, in which all redundant letters and unusual signs are omitted, should be adopted."[15] He also reported that, "since the cession of the island in 1895, the educational and telegraph departments have replaced the well-known Chinese names by Japanese ones."

From the 1930s onwards, with the increasing militarization of Japan and the Kōminka movement encouraging Taiwanese people to "Japanize", there were a raft of measures taken against local languages.[16] In the climate of the ongoing Second Sino-Japanese War, the government banned the Taiwan Church News in 1942.

After the handover of Taiwan to the ROC, Mandarin has been used as the medium of instruction in the educational system and in the media. Use of dialects was considered unpatriotic and any further efforts to develop romanization schemes for them were prohibited.[17] Use of POJ for proselytizing was outlawed in 1955, and the Taiwan Church News was banned again in 1969.[10] In 1974, the Government Information Office banned Bernard Embree's A Dictionary of Southern Min, with a government official saying: "...we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization."[18] With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted, resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s. From 1987 to 1999, thirty different romanizations were invented.

Wade–Giles (for Mandarin) continued to co-exist with several official but obscure romanizations in succession: Gwoyeu Romatzyh (GR), Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986), and Tongyong Pinyin (2002).[19][20] Taiwan then switched to Hanyu Pinyin in 2009,[1][2] which had become the international standard for romanized Chinese in the previous decades.

When Tongyong was introduced, it was used to romanize placenames (excluding top level divisions).[original research?][citation needed] Street and building signs have been normally transcribed in one of the official systems and not Wade–Giles, except in Taipei, where Hanyu was adopted in the early 2000s, before the rest of the country.[original research?][citation needed]

Education

Romanization is not normally taught in Taiwan's public schools at any level.[citation needed] Consequently, most Taiwanese do not know how to romanize their names or addresses. Teachers use only Zhuyin ("bopomofo") for teaching and annotating the pronunciation of Mandarin. There have been sporadic discussions about using a romanization system during early education to teach children Mandarin pronunciation (similar to the way students in Mainland China learn Mandarin using Hanyu Pinyin). However, like all other aspects of romanization in Taiwan, this is a controversial issue. The plan in the early 2000s to adopt Pinyin was delayed due to disagreements over which form to use (Tongyong or Hanyu). The move is complicated by the magnitude of the effort needed to produce new instructional materials and retrain teachers.

Textbooks teaching other languages of Taiwan — namely, Hoklo, Hakka, and Formosan languages — now also often include pronunciation in romanizations (such as modified Tongyong) in addition to Zhuyin. Textbooks purely supplemented by romanization, without Zhuyin annotations, are very rare at the elementary-school level, since some schoolchildren are still unfamiliar with the Latin alphabet.

Government publications for teaching overseas Taiwanese children[21] usually are completely bilingual, but only have Zhuyin in the main body of the texts and a comparison chart of Zhuyin and one or more romanization systems. Those for teaching advanced learners (such as youths and adults) have infrequent phonetic annotations for new phrases or characters. These annotations, usually in the footnotes, are romanized, in addition to having Zhuyin.

Like most Mandarin instructional materials released in North America, phrasebooks and textbooks targeting Mandarin learners from overseas (mostly adult learners and workers) in Taiwan usually include only Hanyu Pinyin with tone marks (accompanied by Traditional Chinese characters).

Placenames

Two street signs using two different romanization systems for English translation at an intersection in East District, Hsinchu, Taiwan

When the national government officially adopted Tongyong Pinyin in 2002, local governments were to make their own choices. Consequently, Taipei adopted Hanyu Pinyin.[22] Taipei replaced its earlier signage, most of which had used a modified version of Wade–Giles influenced by the Postal Office.[23] Elsewhere in Taiwan, signs tend to a mix of systems, with Tongyong being common, but still having many signs left over from the MPS II (or even the GR) era.

The legal standard since 2009, Hanyu Pinyin, is used fairly consistently on Taiwan High Speed Rail and highways. Kaohsiung, Taiwan's third most populous city, continues to use Tongyong in its streets and MRT. Former mayor Han Kuo-yu proposed that the city adopt Hanyu Pinyin, but the plan was not carried through due to Han's recall and the COVID-19 pandemic.[24]

The first- and second-level divisions of Taiwan (all counties and the biggest cities) are unaffected by the changing standards throughout the years, as their usage has become well-established. By tradition, all are in Wade–Giles, except Kinmen, which is a postal romanization, and Keelung, which is a long-standing way to refer to the city.[25] Takow was another of the few well-known placenames of the early 20th century, but was changed to Takao after 1920 and Kaohsiung after 1945. Tainan and Taiwan have a history extending at least back to the Japanese era, as they are romanized consistently across Japanese and Wade–Giles. Tamsui District and Lukang Township have officially chosen to maintain their historic names (in Hoklo and Wade–Giles, respectively) to maintain recognition among tourists from abroad. In Tainan, the East, South, West Central, and North Districts use English instead of pinyin.

Romanization errors on local street signs are common throughout Taiwan because of the shortage of a workforce trained in romanization and the lack of political will for correct implementation. Many common errors are derived from the accent of Taiwanese Mandarin, such as interchanging the -ng and -n sounds. For example, guan and guang are often confused with one another on signs and plaques. Random typos (such as replacing e with t) are also ubiquitous. The area with the fewest errors on official signage is Taipei.[citation needed]

Because of the World Games 2009, Kaohsiung sponsored a "Say It Right"[citation needed] effort that fixed most of the romanization mistakes in the city.[citation needed][24] Since romanized signage is not a priority in areas with few foreign tourists, most errors occur in remote areas with limited resources (if there were any romanized signs to begin with).[citation needed]

Personal names

Most people in Taiwan romanize their names using a variation of Wade–Giles. This simplified version employs no diacritics, tone marks, apostrophes, umlauts and, in semi- and unofficial contexts, does not follow the standard capitalization conventions of Wade–Giles. Under Wade–Giles, the first letter in the second character of the given names is generally lower case, but Taiwanese names tend not to follow this practice. For example, Lü Hsiu-lien is often written as Lu Hsiu-Lien. The use of Wade–Giles is generally not out of personal preference but because this system has been used by most government offices' reference materials in Taiwan to date.

There are a few Taiwanese personalities (such as politicians) whose names are in obscure or idiosyncratic schemes. For instance, using any major romanization, former president Lee Teng-hui's surname would have been Li. Former vice-president Vincent Siew's surname is a rare form of Xiao, from Hokkien (also Sio or Siau). Hsiao Bi-khim, Taiwan representative to the US and later vice-president, has a given name that is the Hokkien romanization of 美琴.[26] The given names of successive presidents Ma Ying-jeou and Tsai Ing-wen are romanized in Gwoyeu Romatzyh. The single closest romanization to Chen Shui-bian's name would be Hanyu Pinyin.

On August 9, 2019, the Ministry of Foreign Affairs Bureau of Consular Affairs amended Article 14 of the Passport Act to make it possible to have Romanized names transliterated from one of a number of "national languages", which include Hoklo, Hakka, and indigenous languages.[27] Previously only Mandarin romanization in Wade–Giles, Pinyin, or Tongyong Pinyin were possible.

Businesses

Public and private enterprises are not bound to any set of standards in their English names. The variations in this areas are therefore even greater and unpredictable. Some chose to transliterate their names, but others opted to translate the meaning. The first word of Chunghwa Telecom, Chinese Television and China Airlines are actually identical in Mandarin, i.e., Zhonghua (中華), meaning "Chinese (in a general sense)".

Many business owners use an ad hoc approach, so long as the result is pronounceable and visually pleasant. The Hualon Group and Yulon Motor have opted for readability and have lost a couple of letters. (The second syllable would be long or lung in all major romanizations).

As many conglomerates in Taiwan are owned by the Hoklo, it is not uncommon to find companies that romanized their names in Hokkien. The Shin Kong Group, for example, is faithful to its Hokkien pronunciation (Chinese: 新光; Pe̍h-ōe-jī: Sin-kong) but not Mandarin.

Like those on street signs, romanization on store signs and commercial products' labels are not yet systematized.

Other contexts

Postal addresses are romanized officially in both Hanyu and Tongyong Pinyin.[28] Prior to 2000, addresses were usually written in Wade–Giles or MPS II. Given the correct 6-digit postal code, the postal workers are usually able to deliver mail in any romanization as well.

Most universities in Taiwan have names in Wade–Giles, such as Cheng Kung, Chung Hsing, Feng Chia and Chiao Tung. A few with pre-Taiwanese existence were created using postal romanization, i.e., Tsing Hua, Soochow, and Chengchi (actually simplified, since it would be -chih in Postal). Few universities have names in other local languages, such as Tamkang and Takming (both in Hoklo).

Since most elementary, middle, and senior high schools are under the jurisdiction of the local government, they follow whatever romanization the particular county or city uses at the time. For instance, during the first decade of the 21st century, the school signs outside of Taipei were usually in Tongyong Pinyin.

See also

References

  1. ^ a b Shih, Hsiu-chuan (2008-09-18). "Hanyu Pinyin to be Standard System in 2009". Taipei Times. p. 2.
  2. ^ a b "Gov't to Improve English-Friendly Environment". The China Post. 2008-09-18. Archived from the original on 2008-09-19. Retrieved 2008-09-18.
  3. ^ Note: "Kaohsiung" is a Wade–Giles romanization
  4. ^ Mama, Mandarin (2015-11-20). "The Case for Zhuyin (Bopomofo)". Mandarin Mama. Retrieved 2016-07-08.
  5. ^ Lin (2015), pp. 194–95.
  6. ^ Chiung (2001), p. 3.
  7. ^ Chiung (2001), pp. 2–4.
  8. ^ a b Chiung (2001), p. 4.
  9. ^ Davidson (1903), pp. 601–2.
  10. ^ a b c Lin (2015), pp. 195.
  11. ^ Lin (2015), pp. 196.
  12. ^ Klöter (2005), p. 136.
  13. ^ Davidson (1903), p. 598(alternate romanizations in brackets from text and Index)
  14. ^ Davidson (1903), p. 261: "The name still remains the same so far as meaning is concerned, but the Japanese pronunciation of the Chinese characters is given, and the two frequently sound about as much alike as Paris and Sondershausen...There is fortunately no variance in the romaji spelling of the Japanese pronunciations ; otherwise life in Formosa would be unbearable. The Chinese spelling and pronunciation is frequently given in as many as six or more different ways by as many so-called authorities. Tamsui, Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, are all one, likewise Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, to which now is added the Japanese pronunciation Shoka. Hobé struggles along with nine different spellings all the way from Hobi to Hou-ouei."
  15. ^ Campbell (1903), p. 550.
  16. ^ Klöter (2005), p. 153.
  17. ^ Lin (2015), p. 198.
  18. ^ "Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds". The New York Times. 1974-09-15. sec. GN, p. 15. Retrieved 2014-12-18.; quoted in Lin, Alvin (1999). "Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese" (PDF). Sino-Platonic Papers (89): 22. OCLC 41879041. Archived from the original (PDF) on 2011-07-19. Retrieved 2015-02-10.
  19. ^ "Tongyong Pinyin the New System for Romanization". Taipei Times. 2002-07-11. p. 3.
  20. ^ Li, Yan (2002-07-12). "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme". People's Daily Online.
  21. ^ "Sitemap". Global Chinese Language and Culture Center. Archived from the original on 2008-08-30. Retrieved 2008-09-21.
  22. ^ Huang, Sandy (2002-08-03). "Ma Remains Tongyong Pinyin Holdout". Taipei Times. p. 2.
  23. ^ Swofford, Mark (2001-06-28). "Taipei's [Ridiculous] Nicknumbering System for Street Names". romanization.com. Retrieved 2008-09-21.
  24. ^ a b "Kaohsiung Nixes Proposal to Adopt Hanyu Pinyin Street Signs". Focus Taiwan. CNA. 2020-10-14.
  25. ^ Davidson (1903), p. iii: as variant Kelung
  26. ^ Mair, Victor (2020-07-21). "The Importance of Being and Speaking Taiwanese". Language Log.
  27. ^ Everington, Keoni (2019-08-15). "Taiwan Passport Can Now Include Names in Hoklo, Hakka, Indigenous Languages". Taiwan News.
  28. ^ "Postal Services – Zip Codes". Chunghwa Post. Archived from the original on 2011-07-20. Retrieved 2008-09-21.

Works cited

Read other articles:

DiwekKecamatanPeta lokasi Kecamatan DiwekNegara IndonesiaProvinsiJawa TimurKabupatenJombangPemerintahan • CamatAgus SholihudinPopulasi • Total91,559 jiwaKode Kemendagri35.17.08 Kode BPS3517040 Luas47,70 km²Desa/kelurahan20 Diwek adalah sebuah kecamatan di Kabupaten Jombang, Jawa Timur, Indonesia. Diwek dilalui jalan provinsi yang menghubungkan Jombang dengan Pare (Kediri) dan Malang. Kecamatan ini terdapat Pondok Pesantren Tebuireng, serta makam pahlawan nasional...

 

Belarusian cyclist Ilia KoshevoyIlia Koshevoy in 2018 in the breakaway at World ChampionshipPersonal informationFull nameIlia Evgenievich KoshevoyBorn (1991-03-20) 20 March 1991 (age 33)[1]Minsk, Byelorussian SSR, Soviet Union[1]Height181 cm (5 ft 11+1⁄2 in)[1]Weight62.5 kg (138 lb)[1]Team informationCurrent teamRetiredDisciplinesRoadTrackRoleRiderAmateur teams2011Brogio2012–2013Big Hunter–Effepi Auto–Fil 3–...

 

Untuk Vizcaya sebagai jembatan, lihat: Jembatan Vizcaya. Vizcaya (bahasa Basque: Bizkaia, Spanyol: Vizcayacode: es is deprecated ) adalah sebuah provinsi di Spanyol utara, di barat laut komunitas otonomi Negeri Basque. Geografi San Juan de Gaztelugatxe, on the Biscayan coast Vizcaya berbatasan dengan provinsi Cantabria dan Burgos di barat, Guipúzcoa di timur, dan Álava di selatan, dan oleh Laut Cantabria (Teluk Biscay) di utara. Orduña (Urduina) adalah sebuah enklaf Vizcaya di Álava. ...

Marine protected area For other uses, see Crystal Cove (disambiguation). Crystal Cove State Marine Conservation Area (SMCA) is one of a cluster of four adjoining marine protected areas that extend offshore of Newport Beach in Orange County on California’s south coast. The SMCA covers 3.45 square miles of near shore waters. Crystal Cove protects marine life by limiting the removal of marine wildlife from within its borders, including tide pools. Take of all living marine resources is prohibi...

 

Perkembangan Kapitalisme di Rusia adalah sebuah karya ekonomi awal buatan Lenin yang ditulis saat ia diasingkan di Siberia. Karya tersebut diterbitkan pada 1899 di bawah pseudonim Vladimir Ilyin[1] Karya tersebut membangun reputasinya sebagai pakar teori Marxis besar. Referensi ^ Paul Le Blanc (2008) Revolution, Democracy, Socialism: Selected Writings of Lenin. Pluto Press, London: 83 Lihat pula Daftar pustaka Vladimir Lenin Pranala luar Perkembangan Kapitalisme di Rusia karya Vl...

 

Jalanan di Akihabara Akihabara pada tahun 2007 Akihabara pada malam hari Akihabara (秋葉原code: ja is deprecated ) atau Pusat Elektronik Akihabara (秋葉原電気街code: ja is deprecated , Akihabara Denki Gai) adalah kawasan perbelanjaan yang terletak di sekitar Stasiun Akihabara, Tokyo, Jepang. Dengan kereta api, dari Stasiun Tokyo ke Akihabara memakan waktu kurang dari lima menit. Pusat Elektronik Akihabara tepatnya berlokasi di kawasan Akihabara, distrik kota Taitō dan kawasan Soto-k...

Lambang untuk pencurian identitas Pencurian identitas dapat dilakukan dan mudah untuk mencuri informasi seseorang, bahkan hanya dengan sidik jari. Ada usul agar Pencuri identitas digabungkan ke artikel ini. (Diskusikan) Pencurian identitas (identity theft, disebut juga Shoulder surfers dan Dumpster divers; ungkapan baru Bahasa Inggris) sejenis artinya dengan peniru identitas di mana seseorang merasa tidak mampu menjadi dirinya sendiri hingga dia ingin menjadi orang lain yang dia idolakan atau...

 

Daytona 500NASCAR Cup SeriesTempatDaytona International SpeedwayLokasiDaytona Beach, Florida, United StatesLomba pertama1959 (1959)Jarak tempuh500 mi (800 km)Jumlah putaran200Stages 1/2: 65 eachFinal stage: 70Nama sebelumnyaInaugural 500 Mile International Sweepstakes (1959)Second Annual 500 Mile International Sweepstakes (1960)Daytona 500 by STP (1991–1993)Daytona 500 by Dodge (2001)Daytona 500 by Toyota (2007)Daytona 500 (1961–1990, 1994–2000, 2002–2006, 2008–presen...

 

North American F-100 Super Sabre menjatuhkan napalm dalam sebuah latihan. Napalm adalah campuran pembakar dari bahan pembentuk gel dan petrokimia yang mudah menguap (biasanya bensin atau bahan bakar diesel). Nama napalm berasal dari gabungan dua konstituen berupa bahan pengental dan pembentuk gel: garam aluminium yang diendapkan dari asam naftena dan asam palmitat.[1] Napalm B adalah versi yang lebih modern dari napalm (memanfaatkan turunan polistirena) dan, meskipun sangat berbeda da...

South Korean actress Choi Ye-binChoi in December 2022Born (1998-09-02) September 2, 1998 (age 25)South KoreaAlma materKorea National University of Arts[1]OccupationActressYears active2020–presentAgent(s)J,WIDE-COMPANYKorean nameHangul최예빈Revised RomanizationChoe Ye-binMcCune–ReischauerCh'oe Yepin Choi Ye-bin (Korean: 최예빈, born September 2, 1998)[1] is a South Korean actress. She is best known for role in The Penthouse: War in Life (2020�...

 

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: コルク – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL(2017年4月) コルクを打ち抜いて作った瓶の栓 コルク(木栓、�...

 

هذه المقالة عن المجموعة العرقية الأتراك وليس عن من يحملون جنسية الجمهورية التركية أتراكTürkler (بالتركية) التعداد الكليالتعداد 70~83 مليون نسمةمناطق الوجود المميزةالبلد  القائمة ... تركياألمانياسورياالعراقبلغارياالولايات المتحدةفرنساالمملكة المتحدةهولنداالنمساأسترالي�...

Venere dormiente con amoriniAutoreAnnibale Carracci Data1602 Tecnicaolio su tela Dimensioni190×328 cm UbicazioneMuseo Condé, Chantilly Venere dormiente con amorini è un dipinto di Annibale Carracci realizzato nel 1602. La tela è conservata presso il Museo Condé di Chantilly. Indice 1 Storia del dipinto 2 Fonti iconografiche 3 Descrizione e stile 4 Note 5 Collegamenti esterni Storia del dipinto Il dipinto venne realizzato per il palazzetto sito in Via Giulia[1] che Odoardo Fa...

 

Questa voce sull'argomento calciatori neozelandesi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Ben SigmundNazionalità Nuova Zelanda Altezza183 cm Calcio RuoloDifensore Termine carriera2016 CarrieraSquadre di club1 1998-2002 Christchurch United22+ (3+)2002-2003 Football Kingz1 (0)2004-2006 Canterbury Utd? (?)2006 Fawkner Blues11 (1)2006-2008 Auckland City43 (5)2008-201...

 

Sidat kembang Anguilla marmorata Status konservasiRisiko rendahIUCN166189 TaksonomiKerajaanAnimaliaFilumChordataKelasActinopteriOrdoAnguilliformesFamiliAnguillidaeGenusAnguillaSpesiesAnguilla marmorata Quoy dan Gaimard, 1824 Tata namaSinonim takson Anguilla fidjiensis Günther, 1870 Anguilla hildebrandti Peters, 1881 Anguilla labrosa Richardson, 1848 Anguilla mauritiana Bennett, 1831 Anguilla ohannae Günther, 1867 Muraena manillensis Bleeker, 1864 lbs Moa raksasa ( Anguilla marmorata ), juga...

دينيس كينونيس (بالإسبانية: Denise Marie Quiñones August)‏  معلومات شخصية الميلاد 9 سبتمبر 1980 (العمر 43 سنة)بونس  مواطنة بورتوريكو  الطول 178 سنتيمتر  الحياة العملية المهنة ممثلة،  وعارضة،  ومتسابقة ملكة الجمال  اللغات الإنجليزية،  والإسبانية  الجوائز ملكة جمال الك�...

 

Real-time operating system This article relies excessively on references to primary sources. Please improve this article by adding secondary or tertiary sources. Find sources: ThreadX – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2010) (Learn how and when to remove this message) Operating system Eclipse ThreadXDeveloperExpress Logic (original)Microsoft (former)Eclipse Foundation (current)Written inCWorking stateCurrentSource modelOpen sourceI...

 

Not to be confused with Invereck. Conservation village in East Lothian, Scotland Human settlement in ScotlandInvereskScottish Gaelic: Inbhir EasgSt Michael's Parish Church, InvereskInvereskShow map of East LothianInvereskLocation within ScotlandShow map of ScotlandOS grid referenceNT346719Council areaEast Lothian CouncilLieutenancy areaEast LothianCountryScotlandSovereign stateUnited KingdomPost townMUSSELBURGHPostcode districtEH21Dialling code0131PoliceScot...

German general (1788–1861) Carl Wilhelm von Heideck Carl Wilhelm von Heideck – Palicars in front of the Tempel at Corinth Carl Wilhelm von[1] Heideck (Greek: Κάρολος φον Χέυδεκ, born in Sarralbe, Moselle, on 6 December 1788 – died in Munich on 21 February 1861) was a Bavarian military officer, a philhellene and painter. Biography Von Heideck studied art in Zürich. In 1801, he entered the military academy in Munich. Since 1805 he was in the Bavarian army, taking ...

 

2004 single by Chely WrightThe Bumper of My SUVSingle by Chely Wrightfrom the album The Metropolitan Hotel ReleasedNovember 8, 2004[1]GenreCountryLength4:41LabelDualtonePainted RedSongwriter(s)Chely WrightProducer(s)Chely WrightChely Wright singles chronology Everything (2004) The Bumper of My SUV (2004) The River (2005) The Bumper of My SUV is a song written, produced, recorded, and sung by American country music artist Chely Wright, recorded for her sixth studio album The Metropolit...