Chinese postal romanization

Postal romanization
郵政式拼音邮政式拼音
Script type romanization
Time period
1892–2002
LanguagesChinese
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese postal romanization
A map of China with romanizations published in 1947
Traditional Chinese郵政式拼音
Simplified Chinese邮政式拼音
Literal meaningPostal-style romanization system
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinYóuzhèng shì Pīnyīn
Bopomofoㄧㄡˊ ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ
Wade–GilesYu2-cheng4 shih4 P'in1-yin1
Tongyong PinyinYóu-jhèng shìh Pin-yin
IPA[jǒʊ.ʈʂə̂ŋ ʂɻ̩̂ pʰín.ín]
Wu
Shanghainese
Romanization
Yoe1tzen3 seq4 Phin1in1
Yue: Cantonese
Yale RomanizationYàuhjing sīk Pingyām
Jyutpingjau4 zing3 sik1 ping3 jam1
IPA[jɐw˩ tsɪŋ˧ sɪk̚˥ pʰɪŋ˧ jɐm˥]
Southern Min
Hokkien POJIû-chèng sek Phèng-im

Postal romanization[1] was a system of transliterating place names in China developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan until 2002.

In 1892, Herbert Giles created a romanization system called the Nanking syllabary. The Imperial Maritime Customs Post Office would cancel postage with a stamp that gave the city of origin in Latin letters, often romanized using Giles's system. In 1896, the Customs Post was combined with other postal services and renamed the Chinese Imperial Post. As a national agency, the Imperial Post was an authority on Chinese place names.[2]

When the Wade–Giles system became widespread, some argued that the post office should adopt it. This idea was rejected at a conference held in 1906 in Shanghai. Instead, the conference formally adopted Nanking syllabary.[3] This decision allowed the post office to continue to use various romanizations that it had already selected. Wade–Giles romanization is based on the Beijing dialect, a pronunciation standard since the 1850s. The use of Nanking syllabary did not suggest that the post office considered Nanjing pronunciation to be standard. Rather, it was an attempt to accommodate a variety of Mandarin pronunciations with a single romanization system.

Comparison table

Chinese D'Anville (1790)[4] Postal Wade–Giles[5] Pinyin[6]
1907[a] 1919,[7] 1947[b]
北京 Peking
  • Peking
  • Pehking
Peking (1919) Pei-ching Běijīng
北平 Peiping (1947) Pei-pʻing Běipíng
成都 Tching-tou-fou Ch'êngtu Chengtu Ch’êng-tu Chéngdū
重慶;重庆 Tchong-kin-fou Ch'ungk'ing Chungking Ch’ung-ch’ing Chóngqìng
廣東;广东 Quang-tong Kwangtung Kwangtung Kuang-tung Guǎngdōng
廣州;广州
  • Quang-tcheou
  • Canton
Kwangchow
  • Canton
  • Kwangchow
Kuang-chou Guǎngzhōu
桂林 Quei-li-ng-fou Kweilin Kuei-lin Guìlín
杭州 Hang-tcheou Hangchow Hang-chou Hángzhōu
江蘇;江苏 Kiang-nan Kiangsu Chiang-su Jiāngsū
濟南;济南 Tci-nan-fou Tsinan Chi-nan Jǐnán
南京 Nan-king Nanking Nan-ching Nánjīng
青島青岛 Ts'ingtao Tsingtao Ch’ing-tao Qīngdǎo
四川 Se-tchuen Szechw'an Szechwan Ssu-ch’uan Sìchuān
蘇州;苏州 Sou-tcheou-fou
  • Soochow
  • Suchow
Soochow Su-chou Sūzhōu
天津 Tien-king-oei T'ientsin Tientsin T’ien-chin Tiānjīn
廈門厦门
  • Hia-men
  • Emoui
Hsiamên Amoy Hsia-mên Xiàmén
西安 Si-ngan-fou Singan
  • Sianfu
  • Sian
Hsi-an Xī'ān

The spelling "Amoy" is based on pronunciation of Xiamen in the neighboring Zhangzhou dialect of Hokkien 廈門; Ēe-mûi, which historically contributed to the formation of the local Amoy dialect of Hokkien in Xiamen. "Peking" is carried over from the d'Anville map which also came from older texts, such as Italian Jesuit Martino Martini's De Bello Tartarico Historia (1654) and Novus Atlas Sinensis (1655). In Nanking syllabary, the city is Pehking.[8] The irregular oo in "Soochow" is to distinguish this city from Xuzhou in northern Jiangsu.[9] The other postal romanizations are based on "Southern Mandarin", the historical court dialect based on the Nanjing dialect, which used to be the imperial lingua franca of the late Ming and early Qing court. Pinyin spellings are based on Standard Chinese, a form based on the Beijing dialect that is taught in the Chinese education system.

After the Kuomintang (KMT) party came to power in 1927, the capital was moved from Peking ('northern capital') to Nanking ('southern capital'). Peking was renamed to "Peiping" ('northern peace').[10]

History

The 1903 Postal Working Map – Harvard University Library

The Customs Post, China's first government-run post office, opened to the public and began issuing postage stamps in 1878. This office was part of the Imperial Maritime Customs Service, led by Irishman Robert Hart. By 1882, the Customs Post had offices in twelve Treaty Ports: Shanghai, Amoy, Chefoo, Chinkiang, Chungking, Foochow, Hankow, Ichang, Kewkiang, Nanking, Weihaiwei, and Wuhu. Local offices had postmarking equipment so mail was marked with a romanized form of the city's name. In addition, there were companies that provided local postal service in each of these cities.

A Chinese-English Dictionary by Herbert Giles, published in 1892, popularized the Wade–Giles method of transliteration. This system had been created by Thomas Francis Wade in 1867. It is based on pronunciation in Beijing. Giles's dictionary also gives pronunciation in the dialects of various other cities, allowing the reader to create locally based transliteration. From January 1893 to September 1896, local postal services issued postage stamps that featured the romanized name of the city they served using local pronunciation.[11]

An imperial edict issued in 1896 designated the Customs Post a national postal service and renamed it the Chinese Imperial Post. The local post offices in the Treaty Ports were incorporated into the new service. The Customs Post was smaller than other postal services in China, such as the British. As the Imperial Post, it grew rapidly and soon became the dominant player in the market.

In 1899, Hart, as inspector general of posts, asked postmasters to submit romanizations for their districts. Although Hart asked for transliterations "according to the local pronunciation", most postmasters were reluctant to play lexicographer and simply looked up the relevant characters in a dictionary. The spellings that they submitted generally followed the Wade–Giles system, which was the standard method of transliteration at this time.

The post office published a draft romanization map in 1903.[12] Disappointed with the Wade-based map, Hart issued another directive in 1905. This one told postmasters to submit romanizations "not as directed by Wade, but according to accepted or usual local spellings." Local missionaries could be consulted, Hart suggested. However, Wade's system did reflect pronunciation in Mandarin-speaking areas.[c]

Théophile Piry, a long-time customs manager, was appointed postal secretary in 1901. Appointing a French national to the top position fulfilled an 1898 commitment by China to "take into account the recommendations of the French government" when selecting staff for the post office. Until 1911, the post office remained part of the Chinese Maritime Customs Service, which meant that Hart was Piry's boss.[13]

1906 conference

To resolve the romanization issue, Piry organized an Imperial Postal Joint-Session Conference[d] in Shanghai in the spring of 1906. This was a joint postal and telegraphic conference. The conference resolved that existing spellings would be retained for names already transliterated. Accents, apostrophes, and hyphens would be dropped to facilitate telegraphic transmission. The requirement for addresses to be given in Chinese characters was dropped. For new transliterations, local pronunciation would be followed in Guangdong as well as in parts of Guangxi and Fujian. In other areas, a system called Nanking syllabary would be used.[10]

Nanking syllabary is one of several transliteration systems presented by Giles to represent various local dialects. Nanjing had once been the capital and its dialect was, like that of Beijing, a pronunciation standard. But the decision to use Nanking syllabary was not intended to suggest that the post office recognized any specific dialect as standard. The Lower Yangtze Mandarin dialect spoken in Nanjing makes more phonetic distinctions than other dialects. A romanization system geared to this dialect can be used to reflect pronunciation in a wider variety of dialects.

Southern Mandarin is widely spoken in both Jiangsu and Anhui. In Giles' idealization, the speaker consistently makes various phonetic distinctions not made in Beijing dialect (or in the dialect of any other specific city). Giles created the system to encompass a range of dialects. For the French-led post office, an additional advantage of the system was that it allowed "the romanization of non-English speaking people to be met as far as possible," as Piry put it.[3] That is to say, Piry considered the Wade–Giles system to be specific to English.

Atlases explaining postal romanization were issued in 1907, 1919, 1933, and 1936. The ambiguous result of the 1906 conference led critics to complain that postal romanization was idiosyncratic.[10] According to modern scholar Lane J. Harris:

What they have criticized is actually the very strength of postal romanization. That is, postal romanization accommodated local dialects and regional pronunciations by recognizing local identity and language as vital to a true representation of the varieties of Chinese orthoepy as evinced by the Post Office's repeated desire to transcribe according to "local pronunciation" or "provincial sound-equivalents".[14]

Later developments

At the Commission on the Unification of Pronunciation in 1913, the idea of a national language with a standardized trans-regional phonology was approved.[15] A period of turmoil followed as President Yuan Shikai reversed course and attempted to restore the teaching of Literary Chinese. Yuan died in 1916 and the Ministry of Education published a pronunciation standard now known as Old National Pronunciation for Guoyu in 1918. The post office reverted to Wade's system in 1920 and 1921. It was the era of the May Fourth Movement, when language reform was the rage. The post office adopted a dictionary by William Edward Soothill as a reference.[16] The Soothill-Wade system was used for newly created offices. Existing post offices retained their romanizations.

Critics described the Ministry's standard, now called Old National Pronunciation, as a mishmash of dialects, bookish, and reminiscent of previous dynasties.[17] While drawing phonetic features from Beijing dialect, many phonological features of Southern Mandarin had been retained. In December 1921, Henri Picard-Destelan, co-director of the Post Office, quietly ordered a return to Nanking syllabary "until such time as uniformity is possible." Although the Soothill-Wade period was brief, it was a time when 13,000 offices were created, a rapid and unprecedented expansion. At the time the policy was reversed, one third of all postal establishments used Soothill-Wade spelling.[18] The Ministry published a revised pronunciation standard based strictly on Jilu Mandarin in 1932.[e]

In 1943, the Japanese ousted A. M. Chapelain, the last French head of the Chinese post. The post office had been under French administration almost continuously since Piry's appointment as postal secretary in 1901.[f]

In 1958, Communist China announced that it was adopting the pinyin romanization system. Implementing the new system was a gradual process. The government did not get around to abolishing postal romanization until 1964.[18] Even then, the post office did not adopt pinyin, but merely withdrew Latin characters from official use, such as in postal cancellation markings.

Mapmakers of the time followed various approaches. Private atlas makers generally used postal romanization in the 1940s, but they later shifted to Wade–Giles.[19] The U.S. Central Intelligence Agency used a mix of postal romanization and Wade–Giles.[20] The U.S. Army Map Service used Wade–Giles exclusively.[21]

The U.S. government and the American press adopted pinyin in 1979.[22][23] The International Organization for Standardization followed suit in 1982.[24]

Postal romanization remained official in Taiwan until 2002, when Tongyong Pinyin was adopted. In 2009, Hanyu Pinyin replaced Tongyong Pinyin as the official romanization (see Chinese language romanization in Taiwan). While street names in Taipei have been romanized via Hanyu Pinyin, municipalities throughout Taiwan, such as Kaohsiung and Tainan, presently use a number of romanizations, including Tongyong Pinyin and postal romanization.

See also

Notes

  1. ^ Richard, Louis, Kennelly, M, L. Richard's Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies Shanghai: Tusewei press, 1908, pp. 590 and ff. Cites the Government Red Book of April 1907.
  2. ^ 1947 Chinese Republic, Outer Mongolia," 1947. p. 6. This map uses postal romanization, but with some uncommon forms of spelling.
  3. ^ This map shows where the various dialects of Chinese are spoken. Both Wade-Giles and pinyin are based on Northern Mandarin, which is shown in red.
  4. ^ 帝國郵電聯席會議; dìguó yóudiàn liánxí huìyì.
  5. ^ Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use, pinyin: Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国音常用字汇 / 國音常用字彙)
  6. ^ The only break in French control of the post office was 1928 to 1931, when Norwegian Erik Tollefsen was foreign head.

References

Citations

  1. ^ Postal Romanization. Taipei: Directorate General of Posts. 1961. OCLC 81619222.
  2. ^ Harris (2009), p. 96.
  3. ^ a b Harris (2009), p. 101.
  4. ^ Anville, Jean Baptiste Bourguignon, Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet : pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire (1790). This is an expanded edition of an atlas first published in 1737.
  5. ^ "Mongolia and China", Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967).
  6. ^ "China.," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  7. ^ Jacot-Guillarmod (1919).
  8. ^ Richard, p. 618.
  9. ^ Richard, p. 625.
  10. ^ a b c Harris, Lane J. (2009). "A "Lasting Boon to All": A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949". Twentieth-Century China. 34 (1): 96–109. doi:10.1353/tcc.0.0007. S2CID 68653154.
  11. ^ Giles, Herbert (1892). A Chinese-English Dictionary. London: Bernard Quaritch.
  12. ^ Oriental Press (1903).
  13. ^ Twitchett, Denis, and Fairbank, John K., Cambridge History of China: Republican China 1912-1949, Volume 12, part 1, 1983, p. 189.
  14. ^ Harris (2009), p. 97.
  15. ^ Kaske, Elizabeth, The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919 Boston 2008, "The Conference for the Unification of Reading Pronunciations", pp. 405 and ff.
  16. ^ William Edward Soothill (1908). The student's four thousand tzu and general pocket dictionary
  17. ^ Kaske, p. 415.
  18. ^ a b Harris (2009), p. 105.
  19. ^ Compare Hammond 1948 ("Japan and China," Hammond, C.S. 1948) to Pergamon 1967 ("Mongolia and China", Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967). The latter is a pure Wade–Giles map.
  20. ^ "China, administrative divisions," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  21. ^ "China 1:250,000," 1954, Series L500, U.S. Army Map Service.
  22. ^ USBGN (1979).
  23. ^ "Times due to revise its Chinese spelling," New York Times, Feb. 4, 1979.
  24. ^ "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". Retrieved 2009-03-01.

Bibliography

  • China Postal Working Map 大清郵政公署備用輿圖, Shanghai: Oriental Press, 1903.
  • China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province (1st ed.), Shanghai: Directorate General of Posts, 1907.
  • Jacot-Guillarmod, Charles, ed. (1919), China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province (2nd ed.), Beijing: Directorate General of Posts.
  • Postal Atlas of China 中華郵政輿圖, Nanjing: Directorate General of Posts, 1933.
  • China Postal Atlas 中華民國郵政輿圖, Nanjing: Directorate General of Posts, 1936.
  • Playfair, G.M.H. (1910), The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary (2nd ed.), Shanghai: Kelly & Walsh.
  • Stanford, Edward (1917), Complete Atlas of China (2nd ed.), London: China Inland Mission.
  • Stoneman, Elvyn A.; et al., eds. (July 1979), Gazetteer of the People's Republic of China, Washington, DC: United States Board on Geographic Names.
  • "邮政式拼音 Postal-Style Spelling", 中国大百科全书 (in Chinese), Beijing: Encyclopedia of China Publishing House, 1998.

Read other articles:

Aerenea quadriplagiata Klasifikasi ilmiah Kerajaan: Animalia Filum: Arthropoda Kelas: Insecta Ordo: Coleoptera Famili: Cerambycidae Genus: Aerenea Spesies: Aerenea quadriplagiata Aerenea quadriplagiata adalah spesies kumbang tanduk panjang yang tergolong famili Cerambycidae. Spesies ini juga merupakan bagian dari genus Aerenea, ordo Coleoptera, kelas Insecta, filum Arthropoda, dan kingdom Animalia. Larva kumbang ini biasanya mengebor ke dalam kayu dan dapat menyebabkan kerusakan pada batang ...

 

Strada statale 652di Fondo Valle SangroDenominazioni precedentiStrada a scorrimento veloce di fondo Valle Sangro LocalizzazioneStato Italia Regioni Molise Abruzzo Province Isernia L'Aquila Chieti DatiClassificazioneStrada statale InizioSS 158 presso Cerro al Volturno FineSS 16 presso Fossacesia Marina Lunghezza81,300[1] km Data apertura1989 Provvedimento di istituzioneD.M. 462 del 22/07/1989 - G.U. 232 del 04/10/1989[2] GestoreANAS (1989-) Percors...

 

Estonian footballer Andres Oper Oper with Roda JC in 2007Personal informationDate of birth (1977-11-07) 7 November 1977 (age 46)Place of birth Tallinn, EstoniaHeight 1.85 m (6 ft 1 in)Position(s) ForwardTeam informationCurrent team Estonia (assistant)Youth career1987–1993 LMSK/Pantrid1994 Lelle1994 FloraSenior career*Years Team Apps (Gls)1995–1999 Flora 73 (44)1996 → Tervis Pärnu (loan) 9 (3)1999–2003 AaB 117 (28)2003–2005 Torpedo Moscow 53 (8)2005–2009 Roda J...

German footballer (born 1967) You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (December 2022) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translat...

 

Romanian wrestler (1940–2013) Nicolae MartinescuPersonal informationBorn24 February 1940Vişani, RomaniaDied1 April 2013 (aged 73)Bucharest, RomaniaHeight183 cm (6 ft 0 in)SportSportGreco-Roman wrestlingClubDunarea GalatiCS Dinamo București[1] Medal record Men's Greco-Roman wrestling Representing  Romania Olympic Games 1968 Mexico City 97 kg 1972 Munich 100 kg World Championships 1963 Helsingborg 97 kg 1966 Toledo 97 kg 1967 Bucharest 97 kg 1971 Sofia 100 kg 197...

 

Baltic Air Policing Deux Mirages 2000 français lors du déploiement en 2011 sur l'aéroport Zokniai/Šiauliai en Lituanie. Informations générales Date 30 mars 2004 - présent Lieu Estonie, Lettonie, et Lituanie. Données clés Coordonnées 55° 53′ 38″ nord, 23° 23′ 42″ est modifier La mission Baltic Air Policing est une mission de police de l'air dans l'espace aérien des trois pays baltes (Estonie, Lettonie et Lituanie) menée par les États membre...

Dewan Kebangsaan အမျိုးသားလွှတ်တော်Amyotha HluttawAmyotha Hluttaw ke-2JenisJenisDewan tinggi dari Pyidaungsu Hluttaw SejarahDidirikan31 Januari 2011 (2011-01-31)Didahului olehMajelis Rakyat (1974–1988)PimpinanKetuaMahn Win Khaing Than, NLD sejak 3 Februari 2016 Wakil KetuaAye Thar Aung, ANP sejak 3 Februari 2016 KomposisiAnggota224 anggota parlemenPartai & kursi Amyotha Hluttaw  NLD (135)   USDP (11)   ANP (10)   ...

 

Administrative entry restrictions A Libyan passport Visa requirements for Libyan citizens are administrative entry restrictions by the authorities of other states placed on citizens of Libya. As of january 2024, Libyan citizens had visa-free or visa on arrival access to 40 countries and territories, ranking the Libyan passport 98th in terms of travel freedom (tied with the passports of Palestinian Territory and Sudan) according to the Henley Passport Index.[1] Visa requirements map Vi...

 

Kalkî Mythologie hindoue, hindouisme Kalkî et son cheval ailé blanc d'après un manuscrit pendjabi. Caractéristiques Autre(s) nom(s) Kalkin Fonction principale Signe de la fin du monde Représentation Cavalier guerrier, humanoïde hippocéphale ou cheval blanc Groupe divin Vishnou Monture Cheval blanc, parfois ailé Symboles Attribut(s) Épée Animal Cheval modifier  Kalkî (au nom. sg., en devanagari कल्की) ou Kalkin (le thème, en devanagari कल्कन्) est le de...

Town in Saxony, Germany For porcelain originating in Meissen, see Meissen porcelain. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Meissen – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2013) (Learn how and when to remove this message) You can help expand this article with text translated from the co...

 

国民阵线Barisan NasionalNational Frontباريسن ناسيونلபாரிசான் நேசனல்国民阵线标志简称国阵,BN主席阿末扎希总秘书赞比里署理主席莫哈末哈山总财政希山慕丁副主席魏家祥维纳斯瓦兰佐瑟古律创始人阿都拉萨成立1973年1月1日 (1973-01-01)[1]设立1974年7月1日 (1974-07-01)前身 联盟总部 马来西亚  吉隆坡 50480 秋傑区敦依斯迈路太子世贸中心(英�...

 

此条目序言章节没有充分总结全文内容要点。 (2019年3月21日)请考虑扩充序言,清晰概述条目所有重點。请在条目的讨论页讨论此问题。 哈萨克斯坦總統哈薩克總統旗現任Қасым-Жомарт Кемелұлы Тоқаев卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫自2019年3月20日在任任期7年首任努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫设立1990年4月24日(哈薩克蘇維埃社會主義共和國總統) 哈萨克斯坦 哈萨克斯坦政府...

American politician Jim OberweisMember of the Illinois Senatefrom the 25th districtIn officeJanuary 9, 2013 – January 13, 2021Preceded byChris LauzenSucceeded byKarina Villa Personal detailsBorn (1946-06-10) June 10, 1946 (age 77)Aurora, Illinois, U.S.Political partyRepublicanSpouses Elaine ​(div. 2003)​ Julie ​(m. 2008)​ Children5EducationUniversity of Illinois at Urbana–Champaign (BA)University of Chicago (MBA) Jame...

 

Consolidated city and county in Colorado, United States Consolidated city and county in Colorado, United StatesBroomfieldConsolidated city and county[1] FlagSealLocation of the City and County of Broomfield in ColoradoBroomfieldLocation of the City and County of Broomfield in the United StatesCoordinates: 39°57′13″N 105°03′03″W / 39.95361°N 105.05083°W / 39.95361; -105.05083[3]Country United StatesState ColoradoCity and CountyBroom...

 

1998 live album by MasadaLive in Taipei 1995Live album by MasadaReleasedOctober 1998Recorded1995GenreDowntown musicAvant-garde jazzLength146:36LabelTzadik TZ 7323ProducerJohn ZornMasada chronology Live in Jerusalem 1994(1999) Live in Taipei 1995(1998) Live in Middelheim 1999(1999) John Zorn chronology The Bribe(1998) Live in Taipai 1995(1998) Music for Children(1998) Live in Taipei is a double live album by John Zorn's Masada recorded at the Crown Theatre in Taiwan's capital city Taip...

Railway station in Gujarat, India Chhota UdaipurIndian Railways stationIndian Railways logoGeneral informationLocationChhota Udaipur, Gujarat IndiaCoordinates22°18′54″N 74°00′51″E / 22.315000°N 74.014049°E / 22.315000; 74.014049Elevation153 metres (502 ft)Owned byIndian RailwaysOperated byWestern RailwaysLine(s)Chhota Udaipur–Dhar line,Chhota Udaipur–Vadodara linePlatforms2Tracks4 5 ft 6 in (1,676 mm) broad gaugeConnections...

 

WildauThrough stationGeneral informationLocationWildau, BrandenburgGermanyCoordinates52°19′12″N 13°38′02″E / 52.3200°N 13.6340°E / 52.3200; 13.6340Line(s) Berlin–Görlitz (KBS 200.45–9) Tracks2Connections Other informationStation code6763DS100 codeBWICategory5 [1]Fare zoneVBB: Berlin C/5959[2]Websitewww.bahnhof.deServices Preceding station Berlin S-Bahn Following station Zeuthentowards Westend S46 Königs WusterhausenTerminus Zeuthentowa...

 

For the oil field, see Foinaven oilfield. For the racehorse, see Foinavon. Mountain in Scotland Foinaven – Ganu MòrScottish Gaelic: Foinne Bheinn – Ganu MòrFoinaven seen from Achriesgill on Loch InchardHighest pointElevation911 m (2,989 ft)[1]Prominence690 m (2,260 ft)Parent peakBen KlibreckListingMarilyn, CorbettNamingEnglish translationMountain of the warts – Big wedgeLanguage of nameGaelicPronunciationEnglish: /ˈfɔɪnəvən/Scottish Gaelic: &...

Town and civil parish in Lancashire, England Human settlement in EnglandBarnoldswickBarlickA view from Weets Hill across Barnoldswick and Craven towards Ingleborough, Pen-y-ghent and Malham Cove in the Yorkshire Dales.BarnoldswickShown within Pendle BoroughShow map of the Borough of PendleBarnoldswickLocation within LancashireShow map of LancashirePopulation10,752 (2011)[1]OS grid referenceSD875465Civil parishBarnoldswickDistrictPendleShire countyLancashireRegionNo...

 

Questa voce sull'argomento calciatori brasiliani è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Sérgio OliveiraNazionalità Brasile Altezza177 cm Peso64 kg Calcio RuoloCentrocampista Termine carriera2013 CarrieraSquadre di club1 1999-2002 NAC Breda72 (17)2002-2006 Roda JC117 (26)2006-2008 Metalurh Donec'k31 (2)2008-2009 Sivasspor15 (0)2009-2010 İnter Baku0 (0)2010 ...