Ginagamit din ang Tagalog sa Hilagang Kapuluang Mariana kung saan ang mga Pilipino ang may pinakamaraming bilang ayon sa lahi at wika. Ito ang batayan na "ayon sa totoong kagawian", at hindi "ayon sa batas" ng pambansang wika ng Pilipinas na Filipino (tinawag na "Pilipino" mula taóng 1961 hanggang 1987).[1]
Madalas na ginagamit ang Tagalog bilang pantalastasang wika sa buong bansa at sa mga samahan ng mga Pilipino sa labas ng Pilipinas. Gayon pa man, kung magamit man nang madalas ang Tagalog sa talastasan ng kaalaman, lalo na sa labas ng mga kinikilalang paaralan, ay lalong ginagamit ang Inglés sa pagsulat ng batas, sa talastasan ng pamahalaan, at sa kalakalan pang-ibang bansa man o sa loob ng Pilipinas. Minsan ay tinatawag na mananagalog o mananalita ang mga mahusay managalog.[1]
Ang salitang Tagalog ay hinango sa salitang taga-ilog, gáling sa unlaping tagá- na nangangahulugang "katutubo ng" na idinagdag sa harap ng salitang ilog o "Naloy" (Tagal), kaya't may ibig sabihing "mga taong nagbuhat sa matandang Kabihasnan o sa Daluyan ng Tubig. Walang mga halimbawang kasulatan ng orihinal na Tagalog bago dumating ang mga Kastila. Sinasabi ng ilan na marahil sinunog ng mga unang paring Kastila ang mga ito, dahil sinasabi ring masademonyo ang mga halimbawang ito. Kakaunti lámang ang kaalaman tungkol sa kasaysayan ng wikang ito, ngunit sa haka-haka ng mga dalubhasa sa pananalita, katulad nina Dr. David Zorc at Dr. Robert Blust, nagmula ang mga ninuno ng mga Tagalog sa hilagang-silangang Mindanao o sa silangang Kabisayaan, kasama ng mga kamag-anak nitong wika ng mga taga-Gitnang Pilipinas.[2][3]
Ang Doctrina Cristiana (Doktrinang Kristiyano) ang pinakaunang aklat na naisulat sa Tagalog, na inakdaan noong 1593. Nakasulat ito sa Kastila at dalawang uri sa Tagalog: nakasulat ang una Baybayin habang ang sa mga titik ng Latin naman ang isa. Pinaniniwalaang hinango rin ang Tagalog mula sa salitang taga-irog dahil kilalá ang pangkat ng mga kayumangging ito sa pag-irog sa sinisintang kabiyak at sa pagiging tapat din sa pakikipag-ugnayan sa pinili niyang makakasáma sa búhay. Batay ito sa isang nakaraang kaganapan, noong may higit pang katinuan at takot sa Diyos ang mga tao. May kaugnayan ang salitang ito sa isang kasabihang Tagalog na "mahirap mamangka sa dalawang ilog (o irog). Wala pang nailathalang aklat na nagsasabi kung gaano katanda ang wikang Tagalog, subalit may dokumento o kasulatang nakalimbag sa tanso na nagpapatunay na ang isang matandang uri ng wikang pinagmulan ng wikang Tagalog ay umiiral at ginagamit na mahigit sa isang libong taon nang nakalipas. Ito ang Inskripsiyon sa Binatbat na Tanso ng Laguna ng taong 900 A.D., isang bagay na patuloy pang inuusisa at pinag-aaralan ng mga nagdalubhasa sa wika. Ipinapalagay na sangay na kauri ng wikang Tagalog ang iba pang mga katutubong wika sa Pilipinas, at patuloy pa ring ginagamit ang mga ito sa bawat rehiyon at mga lalawigan ng bansa. Nang dumagsa ang mga Kastila sa kapuluan ng bansang ito, nasumpungan nila na may kabihasnan na dito: na may wika, panulat na baybayin, at mga payak na lipunang may pinunong tinatawag na datu ng bawat pangkat o barangay. Sa pagtuturo ng mga dayuhan ng kanilang kaalaman mula sa Europa, nahubog ang kaisipan at kalinangan Pilipino sa kaisipang dayuhan, na nagpatuloy hanggang sa pagdagsa sa bansa ng mga Amerikano at mga Hapones sa paglipas ng mga panahon. Sa kabila ng impluwensiyang ito, nakilala ang wikang Tagalog bílang isang pambansang wika na nakalalamang sa ibang mga diyalekto, at naging higit din sa mga wikang Ingles at Kastila.
Sa kahabaan ng 333 taong pananakop ng mga Kastila sa Pilipinas, mayroong mga nasulat na mga pambalarila at mga talahuluganan ang Kastilang kaparian katulad ng Vocabulario de la lengua tagala ni Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) at Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). Itinuturing ang makatang si Francisco Baltazar (1788–1862) bílang pinakamahusay na manunulat na Tagalog. Ang Florante at Laura ang kaniyang pinakabantog na akda, na naisulat noong ika-19 daantaon.
Noong 1937, napili ng Surian ng Wikang Pambansa ang Tagalog bilang batayan ng pambansang wika ng Pilipinas. Noong 1939, tinawag ni PangulongManuel L. Quezon ang Tagalog bilang ang Wikang Pambansa. Noong 1959, muli itong pinangalanang Pilipino ni Jose Romero, ang Kalihim ng Edukasyon noon, upang mabigyan ang Tagalog ng isa pambansang tatak at diwa, sa halip na pangpangkat-etniko lámang. Subalit hindi nagresulta ang pagpapalit ng pangalan ng Tagalog sa pagtanggap, sa diwang nakadarama, ng mga hindi Tagalog, partikular na ang mga Sebwano, na hindi sumang-ayon sa pagkakapili ng Tagalog bílang wikang pambansa.[4]
Noong 1971, muling binalikan ang paksang pangwikang ito, at may isang kinalabasang kasunduan — isang gawing "unibersalista" sa pagkakaroon ng wikang pambansa, na tatawaging Filipino, sa halip na Pilipino. Nang ibalangkasa ang bagong konstitusyon ng 1987, tinawag na Filipino ang wikang pambansa.[4] Nilahad ng konstitusyon na habang umuunlad at nagbabago ang wikang Filipino, lalo pa itong pauunlarin at pagyayamanin batay sa búhay na mga wika sa Pilipinas at sa iba pang mga wika.
Gamit sa talastasan ng may magkakaibang pinanggalingan
Ginagamit ang Tagalog bilang lingguwa prangka o pinipiling wika ng pagkakatulad at pantalastasan sa Pilipinas, subali't Inglés ang ginagamit sa pagtalastas ng kaalaman sa karamihan ng mga larangan, pati na rin sa bugkos ng pamahalaan. Isa ang wikang Tagalog sa una at may mataas na uri ng wika sa kapuluang Pilipinas. Isa sa patunay ng kagulangan o katandaan nito ang lathalaing Kasulatang Limbag sa Tanso-laguna o LCI (900 A.D.), na bagama't may pagkakaiba ang anyo sa kasalukuyang Tagalog, may patunay na ito nga ang inang wika ng makabagong Tagalog sa Pilipinas. Nagpayabong at nagpayaman sa wikang Tagalog ang lawig ng panahon ng pakikipag-ugnayan ng kabihasnang tagalog sa iba't ibang lahi ng mga taong nakarating sa kapuluan ng Pilipinas. Sa kasalukuyan, ang wikang Tagalog ang siyang kinikilalang pangkaraniwang wika, at ang pambansang wika ng Republika ng Pilipinas. Kasunod nito ang mga wika ng bawat rehiyon ng bansa, katulad ng Hiligaynon, Sebwano, Bikolano, Ilokano, Kapampangan, Pangasinan, at iba pa. Sa kabila ng maraming anyo ng salitang Pilipino o iba't ibang diyalekto, pangunahing wika pa rin ang Tagalog. Naitakda sa Saligang Batas na ang Pamantayang Katawagan sa Pambansang Wika ng Pilipinas ay Filipino na nakabatay sa lumang anyo nito na Tagalog. Siya rin ang bagong Tagalog o Pilipino sa kasalukuyan.
Sumasakop ang "tahanang lupain" ng wikang Tagalog, o ang Katagalugan, lumabis-kumulang sa kalawakan ng gitna magpahanggang katimugang bahagi ng pulo ng Luzon - tinutukoy ang sa Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Kalakhang Maynila, Nueva Ecija, Quezon, at Rizal. Winiwika rin ang Tagalog ng mga naninirahan sa mga kapuluan ng Lubang, Marinduque, at sa hilaga at silangang bahagi ng Mindoro at sa buong Palawan. Tinatayang sinasalita ito ng may 64.3 milyong mga Pilipino, mga 96.4% ng bilang ng tao ng populasyong pangkabahayan.[5] 21.5 milyon, o 28.15% ng kabuoan ng populasyon ng Pilipinas,[6] kung saan isa itong katutubong wika.
Matatagpuan ang mga nagsasalita ng Tagalog sa iba pang mga bahagi ng Pilipinas, maging sa lahat ng mga bahagi ng mundo, bagaman nakalaan lamang ang paggamit nito sa pakikipag-ugnayan sa pagitan ng mga pangkat etnikong Pilipino. Ito ang ikaanim na pinakawiniwikang wika sa Estados Unidos na may higit sa isang milyong mga tagapagsalita.[7] Sa Canada, winiwika ito ng 235,615 mga katao.[8]
Opisyal na katayuan
Itinalaga ang Tagalog bilang wikang opisyal sa unang saligang batas ng Pilipinas, ang
Konstitusyon ng Biak-na-Bato (Artikulo VIII: Opisyal na Wika) ng 1897.[9] Noong 1935, itinalaga ng saligang batas ng Pilipinas ang Ingles at Kastila bilang mga opisyal na wika, subalit iniatas ang pagpapaunlad at pagaangkin ng isang karaniwang wikang pambansang batay sa isa sa mga buhay na mga katutubong wika.[10] Pagkaraan ng pag-aaral at talakayan, pinili ng Surian ng Wikang Pambansa (isang komiteng binubuo ng pitong mga kasaping kumakatawan sa iba't ibang mga rehiyon ng Pilipinas) ang Tagalog bilang batayan ng pagpapaunlad at pagaangkin ng isang wikang pambansa ng Pilipinas.[4][11] Noong 30 Disyembre 1937, inihayag ni Pangulong Manuel L. Quezon ang pagkakapili ng wikang Tagalog bilang gagamiting batayan ng pagpapaunlad at pagaangkin ng isang Wikang Pambansa ng Pilipinas.[11] Noong 1939, lumaong tinawag na Pilipino ang minumungkahing wikang pambansa.[4]
Itinalaga ng saligang batas ng 1973 ng Pilipinas ang mga Pilipinong nakabatay sa Tagalog, kasama ng Ingles, bílang isang wikang opisyal at nag-atas ng pagpapaunlad at pormal na paggamit ng isang karaniwang wikang pambansang tatawaging Filipino.[12] Itinakda ng konstitusyon ng 1987 ng Pilipinas ang Filipino bílang wikang Pambansa, na nag-aatas na sa pagsulong nito, higit pa itong pauunlarin at pagyayamanin batay sa mga búhay na wika sa Pilipinas at iba pang mga wika.[13]
Bilang Filipino, itinuro ang Tagalog sa mga paaralan sa kabuuan ng Pilipinas. Sinsabing ito lamang ang isa mula sa 170 mga wikang Pilipinong opisyal na ginagamit sa mga paaralan at mga negosyo, bagaman isinasaad sa Artikulo XIV, Seksiyon 7 ng pang-1987 na Saligang Batas ng Pilipinas, sa isang bahagi, na:
Ayon sa probisyon ng batas at kung mamarapatin ng Kongresong kailangan ito, magsasagawa ang Pamahalaan ng mga hakbang upang panimulan at panatilihin ang paggamit ng Filipino bilang midyum ng opisyal na komunikasyon at bilang isang wikang pangpagtuturo sa sistemang edukasyonal.[13][14]
Ang mga wikang panrehiyon ay mga katulong na wikang opisyal sa mga rehiyon at magsisilbing mga katulong na midya ng pagtuturo doon.[13][15]
Nakaimpluwensiya rin ang iba pang mga wika sa Pilipinas, pangunahin na ang sa pamamagitan ng mga paglakbay-lipat ng mga mamamayan ng mga mananalita ng ganitong ibang mga wika mula sa mga lalawigan patungong Kalakhang Maynila.
Mga wikang lalawiganin ng mga Katagalugan
Ang lalawiganing Tagalog ay rehiyonal na pamamaraan ng salita na madalas naririnig lamang sa partikular na rehiyon, lalawigan, bayan o pamayanan sa mga Katagalugan. Ito ay mga wikang diyalekto. Ang mga lalawiganing Tagalog ay maaaring mag-iba nang malaki sa pagbigkas, bokabularyo, at gramatika batay sa partikular na rehiyon o lalawigan. Ang mga diyalektong ito ay maaring magpanatili ng mas luma o katutubong bokabularyo at istrukturang gramatika kumpara sa batayang Tagalog.
Ang anyo ng Tagalog na sinasalita at sinusulat sa Kalakhang Maynila, ang Pambansang Punong Rehiyon, ang ginamit bilang batayan para sa wikang Filipino. Kaya naman ito ay hindi isang lalawiganin o rehiyonal na diyalekto dahil sa hindi limitadong saklaw nito. Masasabing ito ay mga karaniwan o batayang mga salitaan na nagagamit ng nakakaraming mananalita at nauunawaan ng bansa. Ang Kamaynilaan ay masasabing tagpuan ng mga mananalita ng iba't ibang wika sa Pilipinas. Ang Tagalog ng Maynila ay madalas na itinuturing na pamantayan na diyalekto ng Tagalog dahil sa impluwensya ng media, edukasyon, at pamahalaang nakasentro sa kabisera. Mailalarawan ang wikang ito sa pamamagitan ng halo-halong mga impluwensya mula sa iba pang mga wika, partikular na Espanyol at Ingles, dahil sa makasaysayang mga kadahilanan. Nagkakaroon ng mas modernong bokabularyo ang Tagalog ng Maynila at nakapagsasama ng mga salitang hiram mula sa ibang mga wika o diyalekto.
Saklaw: Kalakhang Maynila, bahagi ng Kabite, kalapit na mga bayan ng Laguna, sa kanluran ng Pagsanjan, at mga lunduyang panlungsod (sentrong urbano) ng bansa.
Ang Tagalog ng Bataan at Zambales ay maitutulad sa Tagalog ng Maynila, bagama't madalas na nahahaluan ng Kapampangan at Pangasinan, pati na rin ang Ilokano, sa gawing kalapit ng Zambales sa Pampanga, Tarlac at Pangasinan. Maitutulad din ang Tagalog ng Bataan at Zambales sa Tagalog ng Cavite, dahil sa galing Cavite ang mga Tagalog na lumipat at tumira sa Bataan at Zambales.
Saklaw: Bataan (maliban na ang hangganang hilagang-silangan malapit sa Pampanga), timugang bahagi ng Zambales at Lungsod ng Olongapo.
Ang Bulakenyo Tagalog ay isa sa baul ng kayamanan ng Wikang Tagalog sapagkat tinataglay pa nito ang ilang mga lumang salitang nilipasan na ng panahon sa Kalakhang Maynila gaya na lamang ng mga salitang kampit (kutsilyo), iwi (kalinga), pisaw (maliit na palakol), anluwage (karpintero), balisungsong (embudo), supil (hairband), matamis (asukal) at iba pa.
Talaan ng mga piling mga wika o salita sa Tagalog ng Bulacan:
Bulakenyong Tagalog
Batayang Tagalog
Ingles
1. Agihap
Singaw
Mouth blisters
2. Alipato
Lumilipad na mga abo
Flying embers
3. Angis
Baho
Stink
4. Asinorya
Karot
Carrot
5. Ato
Totoy
Young boy
6. Babag
Away
A fight
7. Baliwasan
Pamingwit
Fishing rod
8. Baribot
Bugnutin
Grumpy
9. Bulaos
Eskinita
Alley
10. Dalahira
Tsismosa
Gossiper
11. Dupang
Lamang
Rather
12. Durungawan
Bintana
Window
13. Gitata
Dugyot
Untidy
14. Hinaw
Paghuhugas ng kamay
Handwashing
15. Hitad
Harot
Flirt
16. Huwad
Peke
Fake
17. Kabog
Ibagsak
Drop down
18. Kabisote
-
"By the book"
19. Kadlo
Igib
Fetching water
20. Laste
Goma
Rubber
21. Lubay
Tigil
Stop
22. Lulon
Rolyo
Roll
23. Lusak
Putik
Mud
24. Magaso
Malikot
Clumsy
25. Magparikit
Magsiga ng apoy
To make a fire
26. Malulam
Makulimlim
Cloudy
27. Mamilmit
Mamingwit
To fish
28. Maniba
Pahinog na
Nearly ripe
29. Matamis
Asukal
Sugar
30. Matigakan
Mabulunan
Choke
31. Minandal
Meryenda
Afternoon snack
32. Nairinan
Nasamid
Choked
33. Pakat
Dikit
To paste
34. Panat
Pabulok na
Nearly rotten
35. Paragan
-
Tuck in
36. Paswit
Sitsit/Pito
To whistle
37. Patitian
Panuyuan
Drying rack
38. Pihado
Sigurado
Sure
39. Saukan
Sawsawan
Saucer
40. Sukal
Basura
Trash
41. Supil
-
Hairband
42. Taling
Nunal
Mole
43. Tangis
Iyak
Cry
44. Unab
Hugas bigas
To wash rice
45. Urong
Hugas plato
To wash plates
Ang punto o accent naman ng Bulakenyo Tagalog ay kilala sa pagiging mahimig at melodiko nito. Bukod pa rito, mabilis ngunit klaro kung magsalita ang mga Bulakenyo dahil sa kahusayan nila sa pangungusap na may kaugnayan sa pamamaraan nila sa pananalumpati at pagtula. Sinasabing malaki ang naging impluwensiya ng Wikang Kapampangan sa Bulakenyo Tagalog.
Ang ilang pangunahing pagkakaiba ng bokabularyo at pagtatag nito sa Tagalog ng Kalakhang Maynila ay ang mga sumusunod:
1. Paggamit ng salitang eka, ito ay pinaikling salin ng "wika" , ang pangunahing kahulugan nito sa Kalakhang Maynila ay "sabi" ngunit kalaunan ay naging ganap nang ekspresyon sa pang-araw-araw na pangungusap.
2. Paggamit ng unlaping ka-, ginagamit upang bigyan ang isang salita ng kahulugang pang-uri, ito ay maihahambing sa empasis na "ang-" ng Kalakhang Maynila; ginagamit ang ganoong diskarte ng pananalita sa Southern Tagalog. Halimbawa, kaganda, sa halip na "ang ganda" ; o kasarap, sa halip na "ang sarap".
3. Kahalintulad sa Batangas Tagalog ginagamit din ang mga salitang ire/ere sa halip na "ito" at dine sa halip na "dito". Bukod dito ay ginagamit rin ang salitang kata, ito ay maihahambing sa salitang "tayo" ngunit ito ay limitado lamang sa dalawang nag-uusap.
Talaan ng mga piling mga wika o salita sa Tagalog ng Bulacan:
Batangenyo Tagalog
Batayang Tagalog
Ingles
1. Asbag
Yabang
Egoism
2. Asbar
Garuti
Lace
3. Atungal
Iyak
Cry
4. Baak
Hati
Split / Cleave
5. Balatong
Monggo
Mung bean
6. Bang-aw
Ulol
Stupid
7. Bangi
Ihaw
Grill
8. Barik
Inom
Drink
9. Barino
Galit
Angry
10. Buog
Tulog
Sleep
11. Dagasa
Bulusok
Tripped and crashed
12. Dine
Dito
Here
13. Gahaman
Matakaw
Glutton
14. Gura
Sumbrero
Hat
15. Guyam
Langgam
Ant
16. Harot
Landi
Flirt
17. Hawot
Tuyo
Dried-fish
18. Hiso
Sipilyo
Toothbrush
19. Huntahan
Kwentuhan
Storytelling
20. Imis
Linis
Clean
21. Kakaunin
Susunduin
Fetch
22. Landang
Lagnat
Fever
23. Litar
Pasyal
Stroll
24. Lungange
Lasing
Drunk
25. Maas/Ulaga/Malag
Tanga
Fool
26. Mamay
Lolo
Grand father
27. Ma-sukal
Ma-lago
Shrubby / Wild growth
28. Nagpa-bulak
Nagpa-kulo
Boil
29. Pangkal
Tamad
Lazy
30. Pulong
Ka-usap
Talk
31. Sahol
Kumain gamit ang kamay
Eat use hand
32. Sumbi
Suntok
Punch
33. Sura
Inis
Annoy
34. Suray
Liko
Bend
35. Susot
Ginawang hindi-maganda
Exaperated
36. Taluti
Daldal
Talkative
37. Takin
Tahol
Bark
38. Tarangkahan
Geyt
Gate
39. Timo
Tigil
Stop
40. Tubal
Maduming-damit
Dirty dress
41. Umungkot
Umupo
Sit
Ang Tagalog ng Batangas ay nailalarawan sa pamamagitan ng isang malakas na tuldik at isang bokabularyo at balarila na malapit na nauugnay sa makalumang Tagalog.[16] Maykabilisan ang pagbigkas nito dalá ng punto sa mga pangungusap nito na nagiging dahilan ng kaibahan ng himig nito sa wikain sa Maynila. Ang ilang pangunahin at kilalang pagkakaiba nito sa wikain ng Maynila ay ang paggamit ng salitang ire sa halip na ito, dine sa halip na dito at ga sa halip na ba. Gayon din ang mga salitang "parine", "parito", dumito at iba pa.
Talaan ng mga piling mga wika o salita sa Tagalog ng Tanay-Paete:
Tanay at Paete Tagalog
Batayang Tagalog
Ingles
1. Baak
Hati/putol
Sever
2. Balbal
Bakla/Bading
Gay
3. Balisong
Itak
Bolo
4. Dagasa
Bulusok
Swiftness/Sudden
5. Diwara
Biro
Joke
6. Gimbal
Gulat
Shock
8. Kalo
Sumbrero
Hat
9. Laso
Singaw
Mouth sore
10. Milya
Layo
Miles/far
11. Salapi
Pera
Money
12. Tayog
Taas
Tall
13. Umanhin
Sensya
Patient
Wikang Lagunense (Lagunense Tagalog)
Talaan ng mga piling mga wika sa Tagalog ng Laguna:
Lagunense Tagalog
Batayang Tagalog
Ingles
1. Adwa
Nasusuka
Gagging
2. Ampiyas
Tilamsik ng ulan
Splash of rain
3. Balahura
Balasubas
Swindler
4. Bang-Bang
Kanal
Canal
5. Bulaan
Sinungaling
Liar
6. Dangil
Sagi
(Slightly/Accidentally) Hit
7. Gahaman
Matakaw
Gluton
8. Galaiti
Galit
Angry
9. Gara
Yaman
Wealth
10. Girian
Away
Fight
11. Gulantang
Gulat
Shock
12. Gitata
Dugyot
Untidy
13. Isog
Isod
Move
14. Hambog
Mayabang
Egoistic
15. Huwad
Peke
Fake
16. Kaon
Sundo
Fetch
17. Kwiteb
maliit na langgam
small ant
18. Lagibas
Hindi sariwa, bilasa
Not fresh
19. Lango
Lasing
Drunk
20. Limbang
Landi
Flirt
21. Nag-siga
Nag-sunog
Burned
22. Pamipi/Matpat
Pamalo
Rod
23. Payo
Abiso
Advice
24. Sala
Mali
Wrong
25. Samlang
Dumi
Dirty
26. Simpan
Ligpit
Kept
27. Sisibat/yaya-on
Lilisan/aalis
Gone
28. Suplong
Sumbong
Complain/Fink
29. Talapid
Tisod
Stumble
30. Tambok
Taba
Fat
31. Tapas
Bunot
Uprooted
32. Tilapon
Talsik
Splash
Ang Tagalog ng Tanay-Paete ay pagbigkas na nahubog mula sa pinagsamang salita ng Tagalog at katutubong agta ng nasabing rehiyon. Ang punto o tono nito ay alon alon na sinusundan ng mga katagang "hane" at kapag tumutukoy ng pagiging kilala o tanyag ng isang tao o pangyayari ay may unlapi na "bang" sa unahan ng salita.May kaluwagan ang pananalita ng tanay-paete kung ihahambing sa may diin na pangungusap ng mga katagalugan sa timog. Hanggang sa kasalukuyan ang pananalitang ito ay bahagyang mapupuna pa rin sa bahagi sa Pasig hanggang sa palibot na mga bayan ng Binangonan, Taytay, Angono at karugtong pang mga bayan nito na nasa lalawigan ng Rizal.
Saklaw: Lahat ng mga bayan sa silangan ng Pagsanjan, Laguna, at lalawigan ng Rizal.
Marinduque
Wikang Marinduque (Marinduque Tagalog)
Naiiba ang Tagalog ng Lalawigang Marinduque (na tinatawag ding Marindukenyo) sa iba pang Tagalog dahil sa pagkakabukod ng isla ng Marinduque sa Luzon. Mapapansin sa wikang sinasalita sa silangang bahagi nito ang impluwensiya ng mga nanahan na Bisaya at Bikolano sa lugar
Ang Marindukenyo ay inilalarawan bilang "ugat na pinagmulan ng makabagong porma ng wika." (Cecilio Lopez, 1923), na sinasabing kakikitahan ng mga sinaunang katangian ng wikang Tagalog. Sa kasalukuyan, sinasalita ng mga taga-Marinduque ang Tagalog sa paraan nang pagsasalita ng mga matatandang Tagalog.[17][18]
Tinatawag na wikang Tayabas-Tagalog (Tayabas Tagalog) ang mga salitaang ginagamit para sa buong Lalawigan ng Quezon. Ang Tayabas ay tumutukoy sa lumang pangalan ng lalawigan.[19][20] Ang naturang wikain ay may ilang naiibang katangiang halaw sa wikang Bikolano. Ilan ding mga salita ang hindi nauunawaan ng ibang mga nagsasalita ng Tagalog. Batay sa mga naunang pagsusuring lingguwistika ni Dr. E. Arsenio Manuel sa lalawigan, mayroong 3,336 na saligang salita at katagang ginamit sa Tayabas Tagalog na hindi nakatala sa monumental na gawain ni Pedro Serrano Laktaw; Diccionario Tagalog-Hispano (1914) na partikular sa Tagalog ng Bulakan-Manila.[21][22] Karamihan sa mga salitang Tayabasin na ito ay makikita sa VocabularioDe Lengua Tagala, ang unang Espanyol-Tagalog na diksyunaryo na isinulat ni Padre Pedro de San Buenaventura noong 1613. Nangangahulugan ito na ang mga salitang napanatili sa Tagalog ng Tayabas ay ginagamit na bago pa man nasakop ng mga Kastila ang Pilipinas.[23]
Talaan ng mga piling mga wika sa Tagalog ng Tayabas (Quezon):
Tayabasin/Quezonin Tagalog
Batayang Tagalog
Ingles
1. Atsay
Katulong
Maid
2. Bagot
Inip
Boredom
3. Bahog
Pakain
Feed
4. Banas
Init
Hot
5. Biwas
Kawil
Hook
6. Gayak
Handa
Ready
7. Gitla
Gulat
Shock
8. Hambalos
Hampas
Rubbish
9. Hibas
Mababaw
Shallow
10. Isog
Isod
Move
11. La'ang
Lang/Lámang
Only
12. Liyo
Hilo
Dizzy
13. Nag-yapak
Nag-paa
Barefoot
14. Nag-yakag
Nag-yaya
Invite
15. Pamipi/Matpat
Pamalo
Rod
16. Said
Ubos
Exhaust
17. Salapi/datong
Pera
Money
18. Tabil
Anghang
Chill
19. Taib
Malalim
Deep
20. Tilapid
Tisod
Stumble
21. Tapas
Bunot
Uprooted
22. Tilas
Higad
Tussock
23. Tilos
Galunggong
Blue Mackerel Scad
24. Yungib
Kuweba
Cave
Isa sa namumukod tanging katangian ng Tayabasin ay ang likas na di-pagdaragdag ng panlaping -eño/-enyo sa pagtukoy sa likas na kinagisnang bayan, linang o lokalidad ng isang tao. Pangkaraniwang ginagamit sa wikain ang panlaping -in o -hin upang tukuyin ang katutubong lokalidad ng isang tao tulad ng Lukbanin, Pagbilawin, Tagkawayanin, Maynilain atbp.
Ang Tagalog ng Tayabas ay kinakikitaan din ng naiibang pagbigkas o punto lalo na sa mga pandiwa gaya ng abyadi (abyad), saraduhi (isara), buksi (buksan), halui (haluin), palipari (paliparin), bantayi (bantayan) at iba pa.
Sa gitnang baybay-tabi ng lalawigan na malapit sa Batangas ay may kahambingan ng Batangas Tagalog at sa baybay-timog na bahagi nito ay may hawa ng Bikol (malapit sa Camarines Norte) at may Bisaya rin naman sa gawing katimugang baybay-bahagi ng tangway nito na tinawag na "Bondok Peninsula". Tila nahahati rin ang Tagalog ng Tayabas sa dalawang anyo: ang anyong kanluran na mas nalalapit sa Batangenyo at ang anyong silangan na mas nalalapit sa Marindukenyo.
Ang pagiging malápit ng Cavite sa Kamaynilaan at Batangas ang naging dahilan ng lahukang Tagalog nito na tunog Batangas, Maynila, at Bulakan. Maraming salita at mga ekspresyon o dagliang pangungusap ang nagbigay kaibahan sa Tagalog ng Cavite kapag ihinambing sa Tagalog ng Kamaynilaan. Bagama't may pagkakaiba ang mga ito, ang pang-unawa sa pakikipagtalastasan ay sumusunod pa rin sa patakaran ng salita ng wikang Tagalog.
Talaan ng mga piling mga wika sa Tagalog ng Kabite:
Caviteño Tagalog
Batayang Tagalog
Ingles
1. Anlawan
Hugasan
Wash
2. Asbok
Usok
Smoke
3. Balatik
Tirador
Shooter
4. Banas
Inis
Annoy
5. Bangkito
maliit-na-upuan
Small Chair
6. Bokter
Paldo
Diss
7. Bora
Handaan/Kainan
Banquet
8. Bug-ong
Baon
Snack
9. Dagukan
Sapakin
Punch
10. Dalang
Bihira
Rarely
11. Gulok
Itak
Bolo
12. Guyam
Langgam
Ant
13. Isdog
Isod
Move
14. Kampet
Kutsilyo
Knife
15. Kanaw
Timpla
Blend
16. Kawil
Nangawil
Hooking
17. Liban
Tawid
Cross (a road or path)
18. Luglog
Palabok
Pancit Palaboc
19. Maruta
Maldita
Damn
20. Na-tibo
Salubsob
Sliver/splinter
21. Pantyon/Panchong
Sementeryo
Cemetery
22. Perok-Perok
Gasera
Lamp
23. Pulo
Gubat
Forest
24. Prungo
Bubog
Fragment
25. Pandong/Shorpet
Sumbrero
Hat
27. Shower
Tsinelas
Fliplop
28. Sura
Inis/Banas
Annoy
Isa sa mga pinakamatandang lalawigan sa Pilipinas ang Cavite, at dáting kilalá sa katawagang lalawigan ng Tangway, isang pangalang ginamit simula sa panahon ng mga Kastila hanggang sa palibot ng taóng 1950. Nagmula ang pangalang Cavite sa pangalan ng matandang bayan nito na kilalang Kawit. Naging Cavite ito sa baybay sa Kastila at ang pagdugsong ng puntong eh sa cavit, kaya naging Cavite sa kalaunan.
Narito ang ilang mga pangungusap na di karaniwan sa Kamaynilaan:
1. Sa biglang pagtaas ng tubig dahil sa malakas na ulan ay napaigtad ako sa kinatatayuan ko!
2. Napagawi ako sa ilat na iyan, mangilanngilan din naman ang ista gaya ng igat, may ulang at katam din naman.
3. Sal-itan nga kitang maghalo nireng tilbok sa kawa!
4. Saksa ang gulay sa baraka, kitang mamaraka nang abutin natin ang tulpukan!
5. Lagyan mo nga nang panangga yaang batang iyan nang hindi laging nauuya!
6. Nagdala nga ng bug-ong wala namang kutsara! Magsakol na lang kitang kainin itong dala mong pagkain!
7. Oy, binata! Pagkasiwal mo! Piliin mo nga yaang makakaharap mo baka sintugin yang makabangga mo!
8. Astang taga-Maynila ka na ah! Kaya lang maitim ka pa rin!
9. Nabagu na ang dating daan! Di ko na ito gamay, mahihirapan akong matukoy ang hinahanap ko!
10. Sa iyong mga ikinikilos, talastas ko na ang iniisip mo!
11. Dumausdos ang sinasakyan namin kanina sa daan! Pagkatarik ba naman,ahoy!
12: Nagwagi na sa sabong ay nag agaw pa ng manok, singkara na!
Saklaw: Ilaya at kanlurang bahagi ng Cavite, maging ang kadugsong nitong mga bayan ng Batanggas tulad ng Nasugbu, Lian, Laurel, Talisay, Lemery at iba pang kalapit na mga bayan nito.
Mga tunog sa pagbigkas
May 21 ponema ang Tagalog: 16 katinig at limang patinig.[24] Payak ang balangkas ng isang pantig, na nilalaman ng hindi bababa sa isang katinig, at isang patinig,[25] maliban sa mga hiniram na salita tulad ng "trak" o "tsokolate".
Mga patinig
Bago dumating ang mga Espanyol, mayroong tatlong ponemang patinig ang Tagalog: /a/, /i/, and /u/. Ipinalawig ito sa limang patinig nang isinama ang mga patinig ng Espanyol. Ito ang:
May apat na pangunahing diptonggo sa Tagalog: ang /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/ at /iʊ/.[25]
Mga katinig
Nasa baba ang isang talaan ng mga katinig sa Tagalog. Walang hangin ang lahat ng mga katinig na pasara (stop consonant). Makikita naman sa lahat ng posisyon ang panlalamunang pailong (velar nasal), kasama ang unang bahagi ng isang salita.
Ponemiko ang diin sa Tagalog. Nagkakaroon ng pangunahing diin sa huling pantig o penultimong pantig (pangalawa sa huli) ng isang salita. Kasama ng pangunahin o pangalawang diin ang pagpapahaba ng bigkas sa mga patning maliban na kung nasa dulo ng salita ang diin nito. Mahalaga ang papel ng diin sa Tagalog: pinalilinaw nito ang mga salitang magkapareho ang baybay, ngunit magkaiba ang bigkas, tulad ng "tayo" (ako at ibang tao na magkakasama) at "tayô" (tumindig), na karaniwang sinusulat nang walang kudlit.
Tunog
/a/ ay pinataasan nang kaunti para maging [ɐ] sa mga posisyong walang diin at kung minsan ay sa mga posisyong may diin (‘inang bayan’ [in'ɐŋ 'bɐjən])
/i/ na walang diin is karaniwang binibigkas na [ɪ] tulad sa wikang Ingles "bit"
/i/ sa dulong pantig ay puwedeng bigkasin bilang [i ~ e ~ ɛ] dahil ang [e ~ ɛ] ay allophone ng [ɪ ~ i] sa dulong pantig.
/ɛ/ na walang diin at /o/ ay puwede ring bigkasin bilang [i ~ ɪ ~ e] at [u ~ ʊ ~ ɔ] maliban sa mga dulong pantig. [o~ ʊ ~ ɔ] at [u ~ ʊ] ay mga allophones rin.
/u/ na walang diin ay karaniwang [ʊ] tulad sa wikang Ingles "book"
Ang diptonggong /aɪ/ and the sequence /aʔi/ have a tendency to become [eɪ ~ ɛː].
Ang diptonggong /aʊ/ and the sequence /aʔu/ have a tendency to become [oʊ ~ ɔː].
/k/ sa pagitan ng dalwang patinig ay puwede maging [x] katulad sa Español "José", na kung saan sa simulang posisyon ay puwede maging [kx].
Intervocalic /g/ and /k/ tend to become [ɰ] (see preceding).
/ɾ/ at /d/ ay maaaring mapagpapalit na /ɾ/ at /d/ na dating allophones in Tagalog.
Ang impit sa dulo ng isang salita ay kadalasang nawawala kung ito'y nasa gitna ng pangungusap, lalo na sa Kamaynilaan. Ang patinig na sinusundan nito ay karaniwang pinahahaba. Ngunit, sa ibang diyalekto ay napapanatili ito..
/o/ ay maaari maging [ɔ] sa mga pantig na may diin.
/niy/, /siy/, /tiy/, and /diy/ may be pronounced as [nj]/[nij], [sj]/[sij], [tj]/[tij] and [dj]/[dij], respectively, especially in but not limited to rural areas.
/ts/ may be pronounced as [ts], especially in but not limited to rural areas.
/e/ or /i/ before s-consonant clusters have a tendency to become silent.
Noong 1970, isinalinwika ng Philippine Bible Society ang Bibliya patungong Tagalog, ang unang pagsasalinwika sa anumang mga wika sa Pilipinas. Bago pa man ang Ikalawang Konsehong Batikano, may naipapamudmod nang mga pampintakasing mga lathalain na nasa Tagalog. Sa kasalukuyan, may tatlong kumakalat na mga salinwikang Tagalog ng Banal na Bibliya— ang Magandang Balita Biblia (isang kapantayang salinwika ng Good News Bible), na isang bersiyong ekumenikal; ang Ang Biblia, na isa mas bersiyong Protestante; at ang Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan, isa sa mga may animnapung kapantayang mga salinwika New World Translation of the Holy Scriptures na nilathala ng mga Saksi ni Jehovah. Inilabas ang huli noong taong 2000, ngunit dating naglabas ang mga Saksi ni Jehova ng isang haybrid na salinwika: ang Ang Biblia na ginamit para sa Matandang Tipan, habang ginamit naman ang Bagong Sinlibutang Salin para sa Bagong Tipan.
Naglilimbag na ang mga Saksi ni Jehova ng panitikang Tagalog mga nasa maagang bahagi ng 1941
[26] at tinatayang nilalathala naman ang Ang Bantayan[27] (ang pangunahing magasin ng mga Saksi ni Jehova; The Watchtower sa Ingles) mula pa noong mga 1960. Kasalukuyang karaniwang pinapakawalan ang mga bagong labas kaalinsabay ng ibang mga wika, kabilang ang Tagalog. May ilan ring mga lathalain ang opisyal na websayt ng mga Saksi ni Jehovah sa Tagalog na makukuha mula sa Internet.[28][29]
Isang ganap na matatag na wika ang Tagalog, at may napakakakaunting mga pagbabago ang ginawa sa mga Katolikong salinwika ng Bibliya. Gayundin, dahil bata pa ang Protestantismo sa Pilipinas, mas ekumenikal ang gawi sa mga panalanging liturhikal.
Paghahambing ng mga salita nito sa ibang wikang Austronesio
Nasa baba ang isang tsart ng Tagalog at dalawampung iba pang wikang Austronesyanno na naghahambing sa labintatlong mga salita.
↑Zorc, David. 1977. The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics C.44. Canberra: The Australian National University
↑Blust, Robert. 1991. The Greater Central Philippines hypothesis. Oceanic Linguistics 30:73–129
↑Isinalin mula sa Ingles na: "Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system."
↑"The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein."
↑Sa Tagalog, Ang Bantayan ang opisyal na salin ng pamagat na The Watchtower na nasa Ingles, Ang Bantayan Naghahayag ng Kaharian ni Jehova, nakalimbag na isyu para sa Hulyo 2008 (Tomo 129, Blg. 13).
↑Watch TowerNaka-arkibo 2006-12-30 sa Wayback Machine., Official Website of Jehova's Witnesses, Watch Tower Bible at Tract Society of Pennsylvania, WatchTower.org, 2006
↑Watch TowerNaka-arkibo 2008-10-15 sa Wayback Machine., Opisyal na Web Site ng mga Saksi ni Jehova, Watch Tower Bible at Tract Society of Pennsylvania, WatchTower.org, 2006