Новое письмо лы

Новое письмо лы
Тип письма абугида
Языки лы
История
Дата создания 1950-е
Период с 1950-х — настоящее время
Происхождение

протосинайская письменность

финикийский
арамейский
брахми
паллава
монский
ланна
Свойства
Направление письма слева направо
Диапазон Юникода U+1980—U+19DF
ISO 15924 Talu
Логогип China Post на новом письме лы в Юньнани.

Новое письмо лы — письмо, используемое для записи языка лы, на котором говорит группа дайцев, проживающих, преимущественно, в Сишуанбаньна-Дайском АО, Китай. Письмо разработано в Китайской Народной Республике в 1950-х на основе традиционного письма ланна, с целью его упрощения. Новое письмо лы является основным в официальных сферах коммуникации среди носителей языка лы в Китае. В Бирме, Лаосе, Таиланде и Вьетнаме для записи лы до сих пор используют письмо ланна[1].

История

С XII—XIV веков для записи языка лы использовалось письмо ланна (также известное как «старое письмо лы»), развившееся, в свою очередь, из монского письма[2]. Созданное изначально для записи на лы буддийских текстов, это письмо получило широкое распространение: оно использовалось для записи законов и различных светских текстов в местных государствах. Кроме того, существовала традиция обучения большинства мальчиков письму при буддийских храмах, поэтому уровень владения ланна среди носителей языка лы был достаточно высоким. В 1952 году письмо ланна стало официальным в государственных начальных школах в районе проживания лы[3]. Вместе с тем, в письме ланна было много архаичных черт — больше количество омофонов и омографов, многовариантность записи ряда фонем и слогов, некоторые фонематические различия не фиксировались[2]. Так, например, в традиционном письме было вдвое больше знаков для финалей, чем в живой речи[4]. В 1953 году началась проработка реформы письменности для лы. Ответственные за реформу отмечали, что речь идёт не о разработке принципиально нового письма, а лишь о его совершенствовании. Кроме того, было обещано, что реформа затронет лишь официальные сферы использования языка — применение его в государственных органах и образовании, а в сфере религии останется старое письмо. В октябре 1954 года проект нового алфавита, составленного с помощью китайского лингвиста Фу Маоцзи[англ.], был подготовлен[4].

На практике новый проект имел 6 существенных отличий от старого письма:

  1. упразднён 21 знак, использовавшийся только в заимствованиях из индоарийских языков и введены 3 знака для звуков, присутствующих в языке лы, но ранее отдельного начертания не имевшие,
  2. знаки для гласных звуков, ранее писавшиеся над и под знаками для согласных, стали писаться до и после них, в одну строку,
  3. унифицировано написание составных гласных,
  4. унифицировано написание согласных в финалях
  5. отменено многосложное написание заимствований из индоарийских языков
  6. изменено обозначение тонов[3].

Несмотря на то, что столь радикальная реформа не была поддержана частью дайского сообщества, после апробации в двух школах она была одобрена Государственным комитетом по делам национальностей в июне 1955 года и с 1956 года введена во всех дайских начальных школах Сишуанбаньна-Дайского АО. В 1966—1977 годах новое письмо лы не преподавалось по политическим причинам. Возвращение нового письма лы в школы началось в 1978 году и шло медленно, через 8 лет его изучали лишь 35 % школьников-дайцев. Также новое письмо лы применялось лишь в официальных сферах, а в неофициальных дайцы продолжали пользоваться письмом ланна. В 1985 году власти Сишуанбаньна-Дайского АО провели опрос общественного мнения по вопросу письменности для лы, в результате которого выяснилась подавляющая поддержка письма ланна, хотя на ланна было грамотно лишь 5 % населения, а на новом письме лы — 25 %. В мае 1986 года власти согласились заменить новое письмо лы письмом ланна, что привело к параллельному использованию двух систем письма (например школьные учебники на ланна появились только в 1990 году). С конца 1980-х старое письмо стало использоваться всё больше, но с середины 1990-х ситуация вновь начала меняться[3]. Так, местная газета на лы в январе 1992 года стала печататься на ланна, в апреле 1995 сразу на двух системах письма, а с января 1996 вновь только на новом письме лы. Юньнаньское издательство литературы на языках национальных меньшинств также издаёт книги именно на новом письме лы. Таким образом, новое письмо лы вернулось в большинство официальных сфер применения[4].

Принцип письма

Книги на новом письме лы

Новое письмо лы является абугидой[5]. Оно содержит знаки для согласных звуков, гласных звуков и тонов. Согласные, как и в ряде других письменностей для тайских языков, делятся на два тональных регистра («серии») — высокие и низкие (например ᦂ — /ka/ высокой серии, ᦅ — /ka/ низкой серии). В прошлом в языке лы согласные высокой и низкой серии имели разное фонетическое значение, но затем в результате конвергенции, они слились. На письме различные знаки для согласных высокой и низкой серий сохранены как средство маркировки тонов. Так как по умолчанию знаки для согласных обозначают их сочетание со звуком /a/, то для концевых неслоговых согласных к ним добавляется крючок снизу слева (например ᧅ — /k/). Гласные звуки, кроме /a/, обозначаются специальными знаками слева или справа от знака согласного, например ᦂᦲ — /kiː/, ᦵᦂ — /keː/, а случае со звуком /ɤ/ знак гласного «разрывается» и часть его стоит до знака согласно, а часть после (ᦵᦂᦲ — /kɤː/). Краткость гласного обозначается значком ᦰ после знака гласного (например, ᦂᦲᦰ — /kiʔ/)[2].

Система обозначения 6 тонов языка лы описывается как «неадекватная». В незакрытых слогах для обозначения высокого (55), среднего восходящего (35) и среднего нисходящего (13) тонов используются знаки согласных высокой серии, а для обозначения высокого нисходящего (51), среднего (33) и низкого (11) тонов — знаки низкой серии. При этом после слога в случае с тонами 35 и 33 ставится знак ᧈ (например ᦂᧈ — /ka˧˥/, ᦅᧈ — /ka˧/), для тонов 13 и 11 — знак ᧉ (например ᦂᧉ — /ka˩˧/, ᦅᧉ — /ka˩/), а для тонов 55 и 51 никаких дополнительных знаков не используется (например ᦂ — /ka/, ᦅ — /ka˥˩/). В закрытых слогах знаки тонов не ставятся, а тон слога выясняется согласно орфографическим правилам[2].

Знаки нового письма лы

Согласные[2][1][6]
Высокая серия
Низкая серия
МФА /ʔa/ /ka/ /xa/ /ŋa/ /t͡sa/ /sa/ /ja/ /ta/ /tʰa/ /na/ /pa/
Высокая серия
Низкая серия
МФА /pʰa/ /ma/ /fa/ /wa/ /la/ /da/ /ba/ /ha/ /kʷa/ /xʷa/ /sʷa/
Конечные согласные
Буква
МФА /k̚/ /t̚/ /p̚/ /ŋ/ /n/ /m/ /w/
Гласные[2][6]
      Краткие гласные              Долгие гласные        Дифтонги с /j/
Буква МФА Буква МФА Буква МФА
нет /a/ ᦺ◌ /aj/
◌ᦰ /aʔ/ ◌ᦱ /aː/ ◌ᦻ /aːj/
◌ᦲᦰ /iʔ/ ◌ᦲ /i(ː)/
ᦵ◌ᦰ /eʔ/ ᦵ◌ /e(ː)/
ᦶ◌ᦰ /ɛʔ/ ᦶ◌ /ɛ(ː)/
◌ᦳ /u(ʔ)/ ◌ᦴ /uː/ ◌ᦼ /uj/
ᦷ◌ᦰ /oʔ/ ᦷ◌ /o(ː)/ ◌ᦽ /oj/
◌ᦸᦰ /ɔʔ/ ◌ᦸ /ɔ(ː)/ ◌ᦾ /ɔj/
◌ᦹᦰ /ɯʔ/ ◌ᦹ /ɯ(ː)/ ◌ᦿ /ɯj/
ᦵ◌ᦲᦰ /ɤʔ/ ᦵ◌ᦲ /ɤ(ː)/ ᦵ◌ᧀ /ɤj/

Обозначения тонов

Письменность имеет два знака обозначения тонов, которые пишутся в конце незакрытого слога: ᧈ и ᧉ. Так как согласные имеют две тональных серии, эти знаки позволяют выразить все шесть тонов лы[2][5]:

Высокая серия Низкая серия
Знак
С буквой /k/ ᦂᧈ ᦂᧉ ᦅᧈ ᦅᧉ
МФА /ka˥/ /ka˧˥/ /ka˩˧/ /ka˥˩/ /ka˧/ /ka˩/
Тон высокий средний
восходящий
низкий
восходящий
высокий
нисходящий
средний низкий

Лигатуры

В новом письме лы есть два знака-лигатуры. Знак ᧞ используется для записи слога /læʔ/, знак ᧟ — для /læw/[1].

Цифры

В новом письме лы есть собственные знаки для записи цифр, заимствованные из письма ланна[6].

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
᧑/᧚

Знак ᧚ для цифры один используется когда знак ᧑ может быть перепутан со знаком для гласного ᦱ (/aː/)[5].

Юникод

Письмо было включено в Юникод с выходом версии 4.1 в марте 2005 года. Выделенный для нового письма лы диапазон — U+1980—U+19DF:

Новое письмо лы[1][2]
Официальная таблица символов Консорциума Юникода (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+198x
U+199x
U+19Ax
U+19Bx ᦿ
U+19Cx
U+19Dx
Примечания
1.^ По состоянию на версию 15.0.
2.^ Серые клетки обозначают зарезервированные кодовые позиции.

Примечания

  1. 1 2 3 Dai Lue Dictionary ᦈᦹᧈ ᦶᦑᧃ ᦺᦑ ᦟᦹᧉ 傣泐词典. Alphabet (англ.). Webonary. SIL International. Дата обращения: 24 ноября 2024.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Л. Н. Морев. Язык лы. — М.: «Наука», 1978. — С. 40—46. — 99 с. — (Языки народов Азии и Африки).
  3. 1 2 3 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. — Berlin: Walter de Gruyter, 2003. — P. 330—335. — 458 p. — ISBN 3-11-017896-6.
  4. 1 2 3 Y. Zhou, F. Fang. The Use and Development of Dai and Its Vernacular Writing Systems : [англ.] / M. Zhou. — Language Policy in the People’s Republic of China. Theory and Practice Since 1949. — Kluwer Academic Publishers, 2004. — P. 201—218. — ISBN 1-4020-8038-7.
  5. 1 2 3 The Unicode Standard Version 13.0 – Core Specification (англ.). Unicode.org. Дата обращения: 24 ноября 2024.
  6. 1 2 3 The Unicode Standard. Version 16.0. New Tai Lue (англ.). Unicode.org. Дата обращения: 24 ноября 2024.

Литература

  • 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — P. 63—74. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7.