Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.
Упроще́ние иеро́глифов (кит.трад.簡化字, упр.简化 字, пиньиньjiǎnhuàzì, палл.цзяньхуацзы) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание[1].
Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотностинаселения и экономического отставания Цинской империи[3]. Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи.
Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 гг.) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много[сколько?] собственных упрощений[каких?]. Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своём вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование[кем?] данной темы.
В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.
Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит.трад.簡體字, упр.简体字, пиньиньjiăntĭzì, палл.цзяньтицзы.
В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит.трад.漢字簡化方案, упр.汉字简化方案, пиньиньhànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 году[4]. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит.трад.簡化字總表, упр.简化字总表, пиньиньjiǎnhuàzì zǒngbiǎo, палл.Цзяньхуацзы Цзунбяо)[1], в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.
В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит.трад.二簡字, упр.二简字, пиньиньÈr jiǎn zì, палл.Эрцзяньцзы), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605[5]. С 1977 крупнейшие газеты, такие как «Жэньминь жибао», стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов[6], таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью[7].
Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.
Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы[8].
Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.
В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.
Принципы упрощения
В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит.述而不作, пиньиньShù ér bùzuò, палл.Шу эр буцзо)[2].
По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:
Следование обычаям и простоте
Стандартизация
Устранение разнописных вариантов иероглифов
Выделение фонетических свойств
По возможности сохранение идеограммных свойств
Стабильность
Практичность
Надлежащая художественность
Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.
Методы упрощения
Иероглифы упрощались несколькими методами:
Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
Использование древних иероглифов, более простых по форме:
涙 → 泪; 網 → 网; 傑 → 杰 и т. д.
Создание новых комбинаций ключ-ключ:
體 → 体; 塵 → 尘; 竃 → 灶 и т. д.
Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
護 → 护; 驚 → 惊; 膚 → 肤 и т. д.
Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
餘 → 余; 穀 → 谷; 後 → 后 и т. д.
Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
髮 и 發 → 发; 儘 и 盡 → 尽 и т. д.
Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
門 → 门; 閉 → 闭; 問 → 问 и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: 開 → 开, и «закрыть» 關 → 关, где ключ «ворота» (門) полностью опускается.)
Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, 搾 заменён на ранее существовавший вариант 榨. Ключ «рука» в левой части (扌), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» (木) из четырёх черт.
Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми (кит.упр.传承字, пиньиньchuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский (кит.трад.簡體中文, упр.简体中文, пиньиньjiǎntǐ zhōnɡwén, палл.Цзяньти чжунвэнь).
Примеры
Сравнение некоторых традиционных, упрощённых китайских и японских упрощённых форм иероглифов