Местоимения японского языка
В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках[1]. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило — в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица.
Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, слово «я» не значит ничего, кроме «я», а в японском 私 означает «частный, личный»; 家 — «дом», 僕 — «слуга».
Местоимения — это лишь часть сложной системы японского этикета, наряду с вежливыми глагольными формами (読む «ёму», читать — 読みます «ёмимасу», то же вежливо), особыми формами прилагательных (高い «такай», «высокий» и 高いです «такай дэсу»), системой уважительных префиксов (茶 «тя» — чай и 御茶 «о-тя» зелёный чай), пласта стилистических синонимов (行く, 参る, いらっしゃる для «ходить»). Выбор местоимения зависит от пола, возраста и социального статуса обоих говорящих, от предмета и объекта разговора.
Когда требуется выделить подлежащее, используется частица は (в этой роли читающаяся как «ва»), но если и так понятно, о чём ведётся разговор, её можно опустить. Японские глаголы могут помочь определить недостающие местоимения: 呉る «курэру», давать, используется в значении «давать мне», а глагол 上る «агэру» — в значении «давать кому-либо, но не мне». Если предложение состоит из прилагательного на -い (например, 寂しい «сабисий», грустный, одинокий), то говорящий имеет в виду себя: «Мне одиноко».
Таким образом, обычно «я» используется для прояснения или уточнения. Вместо местоимений второго лица используется имя того, о ком говорится, с соответствующим именным суффиксом.
Список личных местоимений
Неполнота списка обусловлена диалектными различиями. У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.
Поливанов
|
Хирагана
|
Кандзи
|
Уровень вежливости
|
Гендер
|
Примечание
|
– Я –
|
Ватаси
|
わたし
|
私
|
Формальное
|
Мужчины и женщины
|
わて ватэ в Кансайском диалекте.
|
Ватакуси
|
わたくし
|
私
|
Очень формальное
|
Мужчины и женщины
|
Самый вежливый и официальный способ сказать «я».
|
Варэ
|
われ
|
我
|
Очень формальное и архаичное
|
Мужчины и женщины
|
|
Вага
|
わが
|
我が
|
Очень формальное
|
Мужчины и женщины
|
Дословно, «мой», используется в речах: 我が社 вагася (наша компания) или 我が国 вагакуни (наша страна).
|
Орэ
|
おれ
|
俺
|
Неформальное
|
Мужчины
|
Может быть сочтено грубым, так как подчёркивает мужественность. Используется в разговоре с младшими и подчинёнными, для акцентирования собственного статуса. При использовании в семье подчёркивает родственную близость, а не мужественность.
|
Боку
|
ぼく
|
僕
|
Неформальное
|
Мужчины и мальчики, редко — женщины[2].
|
Дословно — «прислуга мужского пола». Употребление мужчинами подчёркивает вежливость и приверженность правилам, женщинами — оттенок мужественности и независимости.
|
Васи
|
わし
|
儂
|
|
Старики
|
Используется в фильмах и мультфильмах для придания герою черт стереотипного старика.
|
Атай
|
あたい
|
私
|
Неформальное
|
Женщины
|
Сленговый вариант あたし атаси.
|
Атаси
|
あたし
|
|
Неформальное
|
Женщины и девочки
|
Подчёркивает мягкость, нежность. Редко встречается в письменной речи, но популярно у молодёжи.
|
Атакуси
|
あたくし
|
|
Формальное
|
Женщины
|
|
Ути
|
うち
|
家
|
Неформальное
|
Гейши Гиона и девочки-подростки
|
Дословно — «дом», «собственность». Распространено также в Кансайском диалекте.
|
имя говорящего
|
|
|
Неформальное
|
Дети
|
Считается милым и домашним способом называния себя.
|
Ора
|
おら
|
|
|
Мужчины и женщины
|
Употребляется в северных говорах. Придаёт речи деревенский, просторечный оттенок. Дети стали использовать его под влиянием аниме Dragon Ball и Crayon Shin-chan.
|
– Ты –
|
имя и уважительный префикс, например, о-, го-
|
お, ご
|
御
|
Формальность зависит от используемого префикса
|
Мужчины и женщины
|
|
Аната
|
あなた
|
貴方 貴男 貴女
|
Зависит от контекста
|
Мужчины и женщины
|
Иероглифическая запись используется редко. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой».
|
Кидзё
|
きじょ
|
貴女
|
Формальное
|
Женщины
|
Редкое местоимение.
|
Анта
|
あんた
|
|
Неформальное
|
Мужчины и женщины
|
Более грубый и разговорный вариант «аната». Часто выражает гнев. Может восприниматься как признак необразованности.
|
Отаку
|
おたく
|
お宅 御宅
|
Формальное, вежливое
|
Мужчины и женщины
|
Дословно — «ваш дом». Используется и для того, чтобы сказать «ваш дом» вежливо, и для того, чтобы обратиться к тому, с кем у говорящего небольшая дистанция. Японские неформалы ёрнически использовали это местоимение, и со временем за ним закрепилось значение «фанат», «повёрнутый» (подробнее…).
|
Омаэ
|
おまえ
|
お前
|
Очень неформальное
|
Мужчины и женщины
|
Грубый мужской вариант обращения на «ты», подчёркивает крутость. Также может использоваться в качестве ругательства, для выражения гнева. Неприлично употребление по отношению к старшему.
|
Тэмаэ, тэмээ
|
てめえ, てまえ
|
手前
|
Грубо
|
В основном, мужчины
|
Тэмээ грубее тэмаэ. Очень грубо.
|
Кисама
|
きさま
|
貴様
|
Нецензурная брань
|
В основном, мужчины
|
В древности — очень вежливое местоимение, изменившее сейчас смысл. Также это местоимение использовалось в армии при обращении старшего по званию к младшим.
|
Кими
|
きみ
|
君
|
Неформальное
|
Мужчины и женщины
|
По отношению к девушке — «дорогая» или «подчинённая»; также используется для обозначения близости, доброжелательности говорящего к получателю (от детей до молодых взрослых); употребление в разговоре со старшими или начальством считается грубым.
|
Онся
|
おんしゃ
|
御社
|
Формальное
|
Мужчины и женщины
|
Используется для представления своей компании.
|
Кися
|
きしゃ
|
貴社
|
Формальное
|
Мужчины и женщины
|
То же, что и «онся».
|
– Он / она –
|
Аноката
|
あのかた
|
あの方
|
Формальное
|
Мужчины и женщины
|
Иногда произносится как «ано хо:».
|
Анохито
|
あのひと
|
あの人
|
Формальное
|
Мужчины и женщины
|
Дословно — «тот человек».
|
Яцу
|
やつ
|
奴
|
Неформальное
|
Мужчины и женщины
|
Может использоваться для обозначения всех вариантов «он», «она», «оно». Непосредственное значение — «чувак», «мужик», «парень».
|
Коицу
|
こいつ
|
此奴
|
Очень неформальное
|
Мужчины и женщины
|
Указывает на человека, находящегося рядом с говорящим.
|
Соицу
|
そいつ
|
其奴
|
Очень неформальное и неуважительное
|
Мужчины и женщины
|
Указывает на человека, находящегося рядом со слушателем.
|
Аицу
|
あいつ
|
彼奴
|
Очень неформальное и неуважительное
|
Мужчины и женщины
|
Указывает на отдалённого человека.
|
– Он –
|
Карэ
|
かれ
|
彼
|
Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленному)
|
Мужчины и женщины
|
Имело эквивалент 彼氏 карэси, который сейчас означает только «возлюбленный».
|
– Она –
|
Канодзё
|
かのじょ
|
彼女
|
Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленной)
|
Мужчины и женщины
|
Употреблённое как существительное, переводится дословно как «девушка» в контексте возлюбленной.
|
– Мы –
|
Хэйся
|
へいしゃ
|
弊社
|
Формально и скромно
|
Мужчины и женщины
|
Используется в письмах от имени компании.
|
Вагася
|
わがしゃ
|
我が社
|
Формально
|
Мужчины и женщины
|
Используется для обращения от имени своей компании.
|
– Они –
|
Карэра
|
かれら
|
彼等
|
Распространено в разговорном языке
|
Мужчины и женщины
|
|
– Прочее –
|
Варэварэ
|
われわれ
|
我々
|
Формально и архаично «мы»
|
Мужчины и женщины
|
Используется в речи от имени группы людей.
|
Устаревшие местоимения
Поливанов
|
Хирагана
|
Кандзи
|
Гендер
|
Примечание
|
– Я –
|
Асси
|
あっし
|
|
Мужчины
|
Использовалось в эпоху Эдо мужчинами, в особенности ремесленниками; произошло от атаси[3].
|
Атики
|
あちき
|
|
Женщины
|
Использовалось проститутками, чтобы скрыть свой провинциальный говор. Употреблялось наряду с асси.
|
Ватти
|
わっち
|
|
Женщины
|
В древности имело такой же смысл[4], ныне употребляется в диалекте мино без окраски, независимо от пола.
|
Вагахай
|
わがはい
|
我が輩,吾輩
|
Мужчины и женщины
|
Дословно — «товарищи», «друзья»; также используется для обращения к себе в формальной или пафосной манере[5].
|
Варава
|
わらわ
|
妾
|
Женщины
|
Ранее использовалось вместо «ватакуси»[6].
|
Гусэй
|
ぐせい
|
愚生
|
Мужчины скромно о себе
|
Использовалось преимущественно в письмах[7].
|
Ё
|
よ
|
余, 予
|
Мужчины
|
Книжное, равнозначно употреблению слова «автор»: «автор обращает внимание читателей…»[8].
|
Маро
|
まろ
|
麻呂, 麿
|
Мужчины и женщины
|
В древней Японии использовалось как составная часть мужских имён, начиная с периода Хэйан употреблялось знатью в качестве местоимения[9]. В настоящее время встречается главным образом в литературе в речи кугэ.
|
Мидомо
|
みども
|
身共
|
Мужчины
|
Использовалось самураями по отношению к людям более низкого социального статуса[10].
|
Сё: сэй
|
しょうせい
|
小生
|
Мужчины скромно о себе
|
Использовалось в письмах[11].
|
Сорэгаси
|
それがし
|
某
|
|
Ранее использовалось вместо «ватакуси», сейчас — в устной речи[12].
|
Сэсся
|
せっしゃ
|
拙者
|
Мужчины
|
Использовалось самураями эпохи Эдо[13].
|
Яцугарэ
|
やつがれ
|
僕
|
Мужчины и женщины, с XVII века — только мужчины
|
Сначала употреблялось и женщинами и мужчинами скромно о себе, затем мужчинами в торжественных и официальных ситуациях[14].
|
– Ты –
|
Нандзи
|
なんじ
|
汝, менее распространено 爾
|
Мужчины и женщины
|
Также имели место чтения なむち намути[15], в древнейших текстах — なんち нанти и なんぢ нанди.
|
Онуси
|
おぬし
|
御主
|
Мужчины
|
Использовалось самураями по отношению к человеку более низкого социального статуса[16].
|
Соната
|
そなた
|
其方 (редко)
|
Мужчины и женщины
|
Изначально было местоимением со значением «туда, там»; использовалось для уважительного обращения в Средневековье; сейчас имеет архаичный оттенок[17].
|
– Мы –
|
Годзин
|
ごじん
|
吾人
|
Мужчины
|
Использовалось в письмах. Изредка встречается и поныне[18].
|
Тин
|
ちん
|
朕
|
Император о себе
|
Использовалось императорами Японии[19], после Войны постепенно употребление сошло на нет. Сейчас император использует ватакуси.
|
Поливанов
|
Хирагана
|
Кандзи
|
Гендер
|
Примечания
|
Тати, дати
|
たち, だち
|
達
|
Мужчины и женщины
|
Формирует множественное число существительных и местоимений. 私 ватаси превращается в 私達 ватаситати. Исключение — 友達 томодати — «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» — Ямадатати, «Ямада и другие».
|
Ката, гата
|
かた, がた
|
方
|
Мужчины и женщины
|
Более вежливо, чем «тати».
|
Томо, домо
|
とも, ども
|
共
|
Мужчины и женщины
|
Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым.
|
Ра
|
ら
|
等
|
Мужчины и женщины
|
Неформальное (彼ら, карэра; 僕ら, бокура; 俺ら, орэра; 奴ら, яцура; あいつら, айцура). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра.
|
Притяжательные местоимения
Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の): ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.
Возвратные местоимения
В японском языке, также, как и в русском, есть только одно возвратное местоимение — «дзибун» (яп. 自分), которое практически полностью аналогично русскому «себя». Также это слово иногда употребляется в значении «я» (в основном, мужчинами), а в некоторых диалектах — в значении «ты».
Местоимение «дзибун» не следует путать с определительным местоимением «дзисин» (яп. 自身), которое переводится как «сам». Конструкция «дзибун дзисин», которая иногда преподносится как отдельное возвратное местоимение, на самом деле, соответственно, переводится как «сам себя».
Прочие местоимения
Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием или отсутствием вопросительного знака.
Относительные местоимения |
Указательные местоимения
|
Местоимение |
Кандзи |
Поливанов |
Местоимение |
Кандзи |
Поливанов
|
Кто? Чей? |
誰? 誰の? |
Дарэ? Дарэ но? |
Когда? |
何時? |
Ицу?
|
Сколько (сто́ит)? Сколько (лет)? |
幾ら? 幾つ? |
Икура? Икуцу? |
Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику) Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему) Тот |
この その あの |
Коно Соно Ано
|
Что? Чей? |
何? 何の? |
Нани? Нани но? |
Какой? Такой? |
どんなの? そんなの? |
Донна но? Сонна но?
|
Почему? Отчего? |
なぜ? 何で? |
Надзэ? Нандэ? |
Откуда? Куда? |
どこから? どこに? |
Доко кара? Доко ни?
|
См. также
Примечания
Ссылки
|
|