И́диш (יידיש, ייִדיש, אידיש идиш или йидиш, дословно — «еврейский», שפת יודיש-דייטש, יהודית-אשכנזית, טייטש, טויטש[3]) — еврейский языкгерманской группы (индоевропейские языки); исторически — основной язык ашкеназов, на котором к 1939 году говорило около 11 млн евреев по всему миру[4].
Слово идиш для обозначения отдельного языка стало систематически использоваться только в XIX веке, хотя употреблялось в качестве одного из самоназваний начиная с XVII века. Сохранились также более ранние документы XV—XVI веков, в которых германская речь евреев обозначается этим словом, но их трактовка спорна[6]. Прежде евреи называли свой язык лошн ашкеназ (לשון אשכנז, «язык Германии») или тайч (טייטש, исходно: «немецкий»), не отделяя его, таким образом, от языка немцев-христиан[7].
В XIX веке, под влиянием еврейского Просвещения, распространилось изначально пейоративное обозначение идиша как еврейского жаргона; писавшие на нём литераторы именовались жаргонными писателями. В 1868—1869 годах Шие-Мордхе Лифшиц издал «русско-новоеврейский словарь». Обратный словарь того же автора, изданный в 1876 году, именуется уже просто «еврейско-русским». Людвиг Заменгоф в 1879 году составил очерк «новоеврейской» грамматики на русском языке.
В СССР в официальной литературе словосочетание «еврейский язык» обозначало именно идиш; иврит называли «древнееврейским», не признавая за ним статус живого разговорного языка Израиля.
В 1991 году профессор лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер выдвинул гипотезу, относящую его в группу славянских, а не германских языков. В академических кругах к теории Векслера относятся как к курьёзу, отражающему скорее политические взгляды автора[9].
Лингвогеография
Ареал и численность
Определить современное число говорящих на идише очень непросто. Большинство ашкеназских евреев в течение XX века перешло на язык тех стран, где они проживают. Тем не менее из переписей некоторых стран можно получить оценку численности говорящих на идише.
Белоруссия — 37 чел. говорят дома на идише по переписи 2019 года[11].
Россия — по переписи 2021 года идишем в России владело 1146 человек, из них использовало его в повседневной жизни 621 человек[12]. По переписи 2010 года, языком идиш владело 1683 чел. (примерно 1 % от всех евреев РФ)[13]. По мнению бывшего министра культуры РФ М. Е. Швыдкого, культура идиша в России ушла в прошлое и её возрождение маловероятно[14].
Румыния — 951 человек назвал идиш родным языком (16,4 % от численности евреев)[когда?].
Латвия — 825 человек назвали идиш родным языком (7,9 % от численности евреев)[когда?].
Литва — 570 человек назвали идиш родным языком (14,2 % от численности евреев)[когда?].
Эстония — по данным переписи 2011 года, 43 человека назвали идиш родным языком[15].
Венгрия — согласно результатам переписи 2001 года, на 1691 еврея[16] приходилось 276 человек (16,3 %), говорящих дома или с друзьями по-еврейски[17], и 3131 человек, владеющий еврейским как вторым[18] (в данных переписи не разделяются идиш и иврит, поэтому точное количество говорящих именно на идише неизвестно).
На основе вышеприведённых данных, общую численность говорящих на идише в мире можно оценить в 500 тысяч человек. Близкие данные приводятся в некоторых других источниках: 550—600 тыс. В то же время существуют гораздо более высокие оценки: 1 762 320[10] (в предыдущем, 15-м издании была указана ещё более высокая численность говорящих на идише — 3 142 560 чел.) и даже 2 миллиона (в конце 1970-х гг.; КЕЭ[19]), однако не поясняется, на какой методологии основаны эти оценки.
Социолингвистические сведения
Хотя среди большинства евреев-ашкеназов в Израиле идиш уступил место ивриту, а в диаспорах — языкам окружающего населения, представители некоторых традиционно-религиозных общин (харедим и особенно хасиды) между собой общаются преимущественно на идише[20].
Идиш состоит из большого числа исторических диалектов, которые принято подразделять на западные и восточные. Количество носителей западных диалектов стремительно уменьшалось на протяжении XIX и XX вв.; к 2009 г. их оставалось примерно 5 тыс.[22]
Сохранившиеся в употреблении восточные диалекты включают[23]:
северо-восточный (литовский диалект: Прибалтика, Белоруссия, Подляское воеводство Польши, Смоленская и Брянская области России, восток и север Украины),
юго-восточный (украинский диалект: Южная Волынь и Правобережная Украина, Молдавия, восточные области Румынии, прежде всего — Молдавия и Буковина, южная часть Брестской области Белоруссии и Люблинское воеводство Польши)
центральный (или юго-западный, польский диалект: центральная и западная Польша, Трансильвания, Галичина и Закарпатье, восток Венгрии и Словакии).
Существуют также переходные и смешанные диалекты.
Областные варианты идиша обнаруживают большие различия в системе гласных, начиная от оппозиции между кратким открытым i и долгим закрытым i и кончая моделями с полными параллельными рядами кратких и долгих гласных. В диалектах встречаются также гласный [y] и дифтонги, оканчивающиеся на [u]. В некоторых диалектах отсутствует фонема /h/, в некоторых различается меньшее количество палатальных, а в западном идише отсутствует различие по звонкости. Артикуляция /r/ варьирует в различных районах от [r] апикального до (преимущественно) [ʁ] увулярного.
Стандартными в настоящее время считаются орфография ИВО[24], а также более консервативная система, кодифицированная в «Клал таконэс фун идишн ойслэйг» («Общие правила орфографии идиша»;[25] отражены в таблице внизу). Современные хасидские издательства, в свою очередь, используют орфографию, во многом похожую на распространённую в прессе на идише начала XX века — т. н. «дайчмерской», то есть заимствующей некоторые характерные особенности орфографии немецкого языка, — с некоторыми важными отличиями: диакритические знаки почти не используются, корни сложных слов часто пишутся раздельно, возможна вставка апострофа между корнем слова и словоизменительным аффиксом[26].
Пары бэйс/вэйс, коф/хоф, пэй/фэй, шин/син и тов/сов в словарях и учебной литературе рассматриваются как самостоятельные буквы. В словарях для каждой из них, как правило, отводится свой раздел (кроме вэйс и сов, которые в начале слова не используются). Варианты букв, обозначающих гласные, в том числе диграфы, рассматриваются как самостоятельные буквы в учебниках и руководствах, но не в словарях[29][30][31][32].
В 1920-х годах в Советском Союзе, а затем — и в некоторых коммунистических и просоветских издательствах других стран историко-этимологический принцип написания гебраизмов был заменён фонетическим[33]. Более того, особое начертание конечных согласных ך, ם, ן, ף, ץ было отброшено в пользу обычных כ, מ, נ, פ, צ. В 1961 году в СССР (за исключением Биробиджана) вернулись к написанию конечных букв[34][35]. В этой системе фонетическое написание гебраизмов и некоторых предлогов сохранялось вплоть до 1994 года в журнале «Ди идише гас».
История языка
Одна фраза в молитвеннике синагоги города Вормс (1272 г.) представляет собой наиболее ранний сохранившийся письменный источник, написанный буквами еврейского алфавита на разговорном языке евреев Германии. Эта фраза включает в себя несколько слов древнееврейского происхождения, используемых в этом контексте для обозначения терминов, специфических для еврейской религии, характерных и для современного идиша[36]. Как называть язык этого источника, «идиш» или «немецкий», зависит от определения того, что такое «идиш». Некоторые лингвисты (включая Макса Вайнрайха) предполагают, что германские диалекты евреев отличались в некоторой мере от диалектов немецких христиан уже в Х — XII вв., но отсутствие сохранившихся письменных источников, помимо отдельных глосс, не позволяет достоверно реконструировать ранний «протоидиш». В то же время анализ еврейских источников, написанных в XIII—XV вв. в разных немецкоязычных провинциях Западной Европы, показывает, что, за исключением небольшого специфически еврейского лексического слоя (включающего слова древрееврейского, старофранцузского и средневерхненемецкого происхождения) системные характеристики языка этих источников (то есть, фонетика и морфология) полностью соответствуют особенностям местных немецких диалектов. Никаких общих грамматических свойств, которые могли бы быть частью гипотетического «протоидиша», общего для всех евреев Германии того времени и, от которого произошли бы все современные диалекты идиша, не наблюдается[37]. В XV—XVI в. в. западный идиш (в западной Германии, северной Италии и Австрии) и восточный идиш (на чешских землях, в восточной Германии, Польше и Великом Княжестве Литовском) обособились в отдельное от немецкого диалектное пространство[38].
Со времён Средневековья идиш являлся разговорным языком европейских евреев. Благодаря хасидизму и Гаскале появляется религиозно-просветительская и художественная литература на идише, развивающаяся параллельно литературе на иврите. В конце XIX века возник «идишизм», первоначально — как «литературно-лингвистическое» движение за признание статуса языка идиш, а затем — и как национальная идеология, основанная на убеждении в том, что следует сохранить национальную жизнь еврейства как народа в диаспоре с помощью института национальной автономии посредством созидания «современной еврейской культуры» на идише[39].
Ко времени Октябрьской революции в России 1917 года идиш уже воспринимался как самостоятельный язык и был признан в качестве языка общего образования и делопроизводства в советских республиках: УССР и, как один из четырёх официальных языков БССР, наравне с белорусским, русским и польским[40][41][42].
Период между концом Первой мировой войны и началом Второй мировой войны был временем расцвета культуры на идише — прежде всего, в Польше и в СССР. В США до Второй мировой войны идиш широко преподавался в еврейских школах, издавалось значительное количество газет на этом языке, публиковалось множество книг на нём, в Нью-Йорке действовали театры на идише[43].
Вторая мировая война (в том числе и, главным образом, Холокост), ассимиляция евреев на Западе и в СССР, в том числе закрытие еврейских школ и стремление внедрить иврит в Израиле быстрыми темпами — всё это привели к почти повсеместному исчезновению культурной жизни на идише и быстрому сокращению также и его обиходного употребления[44].
Тем не менее в послевоенной Польше продолжала существовать литература на идише. Новую еврейскую культуру в Польше создавали преимущественно польские евреи, пережившие войну в СССР. Большинство из них, включая важнейших представителей польской идишской культуры Герша Смоляра и Давида Сфарда[пол.], придерживались левых взглядов. Лишь после антисемитской кампании 1968 года и эмиграции почти всех евреев из Польши литература на идише в Польше закончила свое существование. Из всех периодических изданий на идише в Польше осталась лишь ежедневная газета «Fołks-Sztyme», которая постепенно превратилась в еженедельную, при этом раздел на идише постоянно сокращался, а польский — разрастался (в 1992 году эта газета превратилась в двуязычный журнал «Słowo Żydowskie/Dos Jidisze Wort» («Еврейское слово»), на сегодня это единственный журнал на идише в Польше)[45]
В СССР в 1948—1949 годах культура на идише подверглась почти полному разгрому: были арестованы почти все крупные деятели еврейской культуры, было закрыто московское еврейское издательство «Дер Эмес», еврейские театры, перестали выходить литературные альманахи «Геймланд» (Москва) и «Дер Штерн» (Киев). В годы «оттепели» положение несколько изменилось: в 1959 году, после долгого перерыва, в СССР была издана первая книга на идише — это были рассказы И.-Л. Переца; в 1961 году в Москве начал выходить журнал «Советиш Геймланд», который объединил выживших еврейских писателей и позволил им вернуться к творчеству на идише. Тем не менее, из-за отсутствия образования на идише и старения людей, получивших образование на идише в довоенные годы, число читателей литературы на нём в СССР постоянно сокращалось[43][46]. Последним писавшим на идише прозаиком в Восточной Европе был Иосиф Бург, живший в Черновцах[47][48].
В настоящее время идиш используется как живой язык в ряде ультраортодоксальных иудейских общин в США, Европе и Израиле[20]. Его изучают в университетах, изучением и сохранением культуры на идише занимается Исследовательский институт идиша в США, ведущая американская идишская газета «Форвертс» превратилась в интернет-портал на английском языке и идише[43]. По оценке 2021 года, на идише говорят около 250 000 человек в США, 250 000 в Израиле и 100 000 в других странах[49].
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Идиш имеет экспираторное ударение, и хотя место ударения в слове не всегда полностью предсказуемо, существует несколько характерных распределений словесного ударения. Система кратких гласных — треугольного типа с тремя степенями раствора и двумя позициями артикуляции:
Наиболее характерные дифтонги — это сочетания еі, аі и оі. В идише, как и в южных диалектах немецкого, различается отражение средненемецкого дифтонга ei и долгого гласного î:
В отличие от многих верхненемецких диалектов, ряды взрывных и фрикативных различаются не напряженностью, а звонкостью. Для диалектов идиша также характерны не встречающиеся среди диалектов немецкого типы сандхи (ассимиляция по звонкости, встречаемость звонких согласных в исходе слогов), перенятые из славянских языков. Славянское влияние сказалось и на появлении в идише контраста палатальных согласных. Кроме того, из-за притока слов иврито-арамейского и славянского происхождения, в идиш проникли многочисленные начальные сочетания согласных, несвойственные немецкому языку (например, bd-, px-, tx-)[50][51][52][53].
Морфология
Грамматическая система идиша, в основном, следует модели немецкого языка, но со значительным числом изменений в восточных диалектах. Для современных разговорных диалектов характерно значительное упрощение системы падежей и/или родов по сравнению с более консервативным стандартным языком[54][55].
Артикль
Определённый артикль ставится перед существительным и согласуется с ним по роду, числу и падежу.
Неопределённый артикль имеет только форму единственного числа, не изменяется и един для всех родов: אַ (а), перед гласным или дифтонгом — אַן (ан).
Формы определённого артикля используются также в качестве указательных местоимений («этот, эта, это»).
Имя существительное
Существительное в идиш имеет категории рода, числа, падежа и определённости/неопределённости.
Категория рода проявляется в согласующихся с существительным словах — артиклях, прилагательных и/или местоимениях. В ряде случаев обнаруживаются колебания в роде.
Имя прилагательное
Германское различие между слабым и сильным склонением прилагательных исчезло (кроме среднего рода единственного числа), но появилось новое различие между изменяемыми предикативными прилагательными.
Причастие настоящего времени также приобрело новые функции. Формы спряжения во многих случаях подверглись инновации, возникли новые классы перифрастического спряжения.
В синтаксисе идиш возникли новые модели порядка слов. Порядок слов в главном и придаточном предложениях стал одинаков. Расстояние между существительными и их определениями, а также между частями глагольных фраз было сокращено.
Для простого предложения используется глагол-связкаиз (איז), аналогичная немецкому ist (есть), или соответствующие личные формы.
Например:
כינע איז אַ לאַנד אין מזרח אַזיע — Хинэ из а ланд ин мизрэх азийэ («Китай — это страна в восточной Азии»)
קאָקאָס פּאַלמע איז אַ טראָפּישע פלאַנץ — Кокос палмэ из а тропишэ фланц («Кокосовая пальма — тропическое растение»)
איך בין אַ זינגער — Их бин а зингэр («Я — певец»)
דו ביסט אַ זינגער — Ду бист а зингэр («Ты — певец»)
זי איז אַ שיין מיידעלע — Зи из а шейн мейдалэ («Она красивая девушка»).
Лексика
Лексика — на 70 % германского происхождения, с обширными слоями лексики древнееврейского и арамейского, а также славянского происхождения.
Идиш, наряду с украинским языком, оказал большое влияние на формирование одесского диалекта, будучи одним из разговорных языков одесских евреев.
Источник сленга
Многие гебраизмы (ксива, хохма и др.) попали в русский язык через идиш — об этом свидетельствует, в частности, их ашкеназское произношение[58].
Белорусский и украинский языки
В начале XX века среди белорусов проживало 2 миллиона евреев. Количество евреев и непосредственные контакты с ними оказали влияние на язык белорусов[59]. Ряд слов языка идиш проникли в белорусский[60][61] (в особенности слова, касающиеся торговли и ремёсел, так как эти области находились главным образом в руках евреев[59]) и украинский языки.
Например, в белорусском есть слова авой (ой, ох), балагол (ломовой извозчик), бахур (бутуз; любовник), бэбахі (внутренности; тряпьё), гармідар (беспорядок, шум), капцан (оборванец), раздабара (говорун), фанабэрыя (кичливость), халэмус (конец, смерть), хаўрус (союз, компания), хеўра (шайка, лавочка), шахрай (плут), гандляр (торговец), гандлёвы (торговый).
В украинском от того же идишского корня — слово гендляр (пренебрежительное, буквально — «нечистоплотный делец», «барыга»), ганделик (сленг, «забегаловка»).
↑Идиш был в активном официальном употреблении исторически. Сегодня на идише выходят еженедельные полосы в газете «Биробиджанер штерн», издаётся ежегодный альманах «Биробиджан» с разделом на идише, язык изучается в одной из местных школ. Сохраняется декларативное использование языка в вывесках государственных учреждений и т. д. Хотя число носителей идиша в ЕАО сегодня не превышает 100 человек, особый статус области привлекает активистов из других стран и регионов.
↑В данном слове произошёл характерный для идиша фонетический эффект, когда звук [н] в конце слова после звуков [б] или [п] превращается в [м]. На письме этот эффект традиционно не отражается.
↑ 12Карта на основе карты в Коряков Ю. Б. Диалекты идиша [2 карты] // Ежегодный альманах еврейской музыкальной культуры «Музыка идишкайта». 2006, Выпуск 2. Статьи и песни. Составители: А. Смирнитская, А. Пинский. — М.: «Memories», 2006. — 268 страниц с илл. ISBN 5-903116-04-3.
↑Western Yiddish(англ.). Endangered Languages Project. Дата обращения: 1 октября 2024.
↑Krogh Steffen. The foundations of written Yiddish among Haredi Satmar Jews (англ.) // Marion Aptroot, Björn Hansen (eds.) Yiddish Language Structures : сборник. — De Gruyter, 2013. — P. 63—103.
↑Meyer Wolf. The geography of Yiddish case and gender variation (англ.) // Marvin Herzog, Wita Ravid, Uriel Weinreich (eds.) The Field of Yiddish : сборник. — London: Mouton, 1969. — Vol. 3. — P. 102—215.
↑ИДИШ И ИВРИТ (неопр.). ИРИС - Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского, программы для изучения иврита. Дата обращения: 10 апреля 2018. Архивировано 21 марта 2018 года.
↑Paul Wexler. Hebräische und aramäische Elemente in den slavischen Sprachen: Wege, Chronologien und Diffusionsgebiete (нем.) // Zeitschrift für Slavische Philologie : журнал. — 1983. — Bd. 43. — S. 229—279.
↑ 12Карский Е. Ф. Белорусы. Введение в изучение языка и народной словесности. — Варшава, 1903. — Т. 1. — С. 159, 170—174.
↑Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы / пад рэд. А. Я. Баханькова. — Мн.: Навука i тэхніка, 1994. — С. 72.
Фалькович Э. М.О языке идиш // Русско-еврейский (идиш) словарь: Ок. 40 000 слов / Сост. Р. Я. Лернер, Е. Б. Лойцкер, М. Н. Майданский, М. А. Шапиро. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1989. — С. 666—714. — ISBN 5-200-00427-6.
Beider A. Origins of Yiddish Dialects. — Oxford: Oxford University Press, 2015. — 611 с. — ISBN 978-0-19-873931-9.
Birnbaum S.A. Yiddish: a Survey and a Grammar. — Manchester: Manchester University Press, 1979. — 400 с.
Weinreich U. College Yiddish: An Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture. 5th rev. ed. — New York: YIVO Institute for Jewish Research, 1971. — 399 с. — ISBN 0-914512-26-9.
Weinreich U. Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary. — New York: Schocken Books, 1977. — 789 с.
Niborski Y., Noiberg Sh. Dictionnaire de mots yiddish d’origine hébraïque et araméenne (en yiddish). Paris, Bibliothèque Medem, 1e édition, 1997; 2e édition 1999; 3e édition revue et augmentée, Paris 2012.
Niborski Y., Vaisbrot B. Dictionnaire yiddish-français. Paris, Bibliothèque Medem, 2002; 2e édition 2011.
Comprehensive Yiddish-English Dictionary (ed. by S. Beinfeld and H. Bochner, based upon Niborski Y., Vaisbrot B., Dictionnaire yiddish-français, Bibliothèque Medem). Indiana University Press, 2013.