Textus receptus

"Tekst, który masz, jest teraz przez wszystkich przyjęty": Elzevir 1633.

Textus receptus (z łac. tekst przyjęty) – tekst grecki Nowego Testamentu obecny w drukowanych wydaniach XVIXVII wieku.

Ustalony został w oparciu o późne rękopisy reprezentujące bizantyjską tradycję tekstualną, ale ze względu na drobne naleciałości tekstu cezarejskiego, Wulgaty oraz tekstu zachodniego nie jest klasycznym tekstem bizantyjskim. Niektóre jego warianty pochodzą z Wulgaty i nigdy nie były obecne w tekście greckim.

Textus receptus był podstawą przekładów Biblii z języków oryginalnych do wieku XIX. W końcu XIX wieku jego rola w tłumaczeniach zaczęła maleć na rzecz tekstu aleksandryjskiego, który odtąd jest standardowym oparciem dla wydań greckiego tekstu Nowego Testamentu.

Textus Receptus przez zwolenników tego zbioru bywa nazywany „tekstem większości”, co mylnie utożsamia go z tekstem bizantyjskim (tj. tekstem większościowym), na którym się opiera.

Wydania poprzedzające Textus receptus

Pierwszą wydaną drukiem książką była Wulgata, tzw. Biblia Gutenberga (1452–1456). W ciągu następnych pięćdziesięciu lat ukazało się co najmniej sto drukowanych wydań łacińskiej Biblii. Wydano też hebrajski Stary Testament, a do roku 1500 wydano całą Biblię w kilku językach europejskich: czeskim, francuskim, niemieckim, holenderskim i włoskim[1].

W 1502 roku, z inicjatywy kardynała Francisco Jiméneza de Cisneros (1437–1517), biskupa Toledo, przystąpiono w Alcalá (łac. Complutum) w Hiszpanii do przygotowania wydania Biblii wielojęzycznej (tekst hebrajski, aramejski, grecki i łaciński). Grecki tekst Nowego Testamentu ukończony został w 1514 roku, ale ponieważ przewidziany był jako piąty tom większego dzieła, musiał zaczekać aż ukończone zostaną cztery pierwsze tomy. Całość ukończona została w 1517 roku, ale dopiero w 1520 roku Biblia Complutensis uzyskała aprobatę papieża Leona X, do obiegu zaś weszła dopiero w 1522 roku[2][3]. Nie odegrała jednak większej roli, pozostając w cieniu tekstu przygotowanego przez Erazma, choć została wykorzystana przez Stefanusa.

Pierwsza strona Nowego Testamentu Erazma

Tekst Erazma z Rotterdamu

Na wieść o pracach nad wydaniem greckiego Nowego Testamentu[a], Jan Frobeniusz (1460–1527), drukarz z Bazylei, uprosił Erazma z Rotterdamu (1469–1536), by ten przygotował do druku grecki tekst Nowego Testamentu. Propozycja złożona została w kwietniu 1515 roku, Erazm ją przyjął i już w lutym 1516 roku ukazało się pierwsze jego wydanie greckiego Nowego Testamentu. Erazm posłużył się sześcioma lub siedmioma rękopisami z XII i XIII wieku (1, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7 i 817), pięć z nich reprezentowało tekst bizantyjski (z wyjątkiem minuskułu 1eap, reprezentującego tekst cezarejski i pochodzący z XI wieku)[4]. Rękopisy te pożyczył od kaznodziejów zakonnych w Bazylei (zakonu dominikanów). W Bazylei znajdował się w tym czasie Kodeks Bazylejski E (07), pochodzący z VIII wieku, Erazm jednak nie dotarł doń. Tekst Apokalipsy Erazm opracował wyłącznie na podstawie jednego tylko, pożyczonego od Reuchlina rękopisu (1r – zawiera tylko komentarz do Apokalipsy), kończącego się na 22,15 i mającego kilkanaście krótkich luk w środku księgi. Również i w innych księgach Nowego Testamentu, np. w Dziejach, znajdowały się krótkie luki. Ostatnie sześć wierszy oraz pozostałe brakujące luki przełożył z Wulgaty – Erazm nigdy do tego się nie przyznał – i tym samym stworzył nowe warianty tekstowe nie występujące w żadnych greckich rękopisach[b]. Tekst Ewangelii przygotowany został w oparciu o dwa rękopisy (przede wszystkim minuskuł 2)[5]. Korzystał z cytatów Ojców Kościoła. Erazm nie zadał więc sobie trudu, by dotrzeć do najlepszych rękopisów, zgromadzone przezeń rękopisy nie przekazywały nawet pełnego tekstu Nowego Testamentu.

Ostatnia strona erazmiańskiego Nowego Testamentu (Ap 22,8-21).

Tekst erazmiański, pomimo iż został przygotowany pośpiesznie i niedbale, spotkał się z nader życzliwym przyjęciem, szybko uzyskał aprobatę papieża Leona X (1475–1521). Do sukcesu erazmiańskiego tekstu greckiego przyczynił się prawdopodobnie przekład łaciński, dobrze przygotowany, lepszy od Wulgaty zarówno pod względem literackim, jak i wierności grece. Sądzono więc, że tekst grecki jest nie mniej dobry. Humanistom i osobom świeckim podobało się odejście od Wulgaty, podczas gdy przedstawiciele Kościoła początkowo nie przywiązywali do tego większej wagi. Wkrótce został wydany po raz drugi w 1519 roku. W drugim wydaniu wykorzystany został nowy rękopis, minuskuł 3. Tym wydaniem posłużył się Luter do swego przekładu[6].

Najpierw zarzuty padały niemal wyłącznie w odniesieniu do not filologicznych, zarzucano, że są nieprawowierne z punktu widzenia dogmatu katolickiego, sam jednak Kościół zaprzątnięty był w tym czasie innymi problemami. Noty filologiczne skrytykowane zostały jedynie przez teologów z Cambridge i przed nimi Erazm się tłumaczył. Jedyny, postawiony w odniesieniu do tekstu greckiego zarzut, dotyczył braku Comma Johanneum w 1 J 5,7 (Stunica). Erazm odpowiedział, że nie znalazł tego w żadnym greckim rękopisie, ale gdyby rękopis taki został odnaleziony, to natychmiast go wykorzysta. Wkrótce po tym oświadczeniu znalazł się taki rękopis (Codex Montfortianus). Erazm dotrzymał obietnicy i wykorzystał go w wydaniu z roku 1522[c], jednak w Annotationes wyraził swoje wątpliwości, co do autentyczności tego tekstu[7][8]. Wkrótce po tym wydaniu, ukazała się Poliglota kompluteńska. Była staranniej przygotowana, ale nie spotkała się z równie dobrym uznaniem jak tekst Erazma. Erazm wykorzystał ją do poprawienia swego tekstu, przede wszystkim tekstu Apokalipsy. Kolejne udoskonalone wydania erazmiańskiego tekstu ukazały się w 1527 i 1535 roku. Nie odegrały one już jednak żadnej roli w historii tekstu Nowego Testamentu, ponieważ wszystkie następne wydania greckiego tekstu Nowego Testamentu oraz jego przekłady bazowały na trzecim wydaniu z roku 1522[9]. W latach 1521–1534 Erazm wdał się w korespondencję z prefektami Biblioteki Watykańskiej, najpierw Bombastiusem, następnie Sepulvedą, dotyczyła ona niezgodności jego tekstu z Wulgatą[10]. Dyskusja ta nie miała już żadnego wpływu na dalszą historię drukowanego tekstu NT.

Robert Stefanus

Trzecie wydanie Stefanusa

4. wydanie NT Stefanusa

Na podstawie tekstu Erazma porównanego z tekstem Poligloty wydanym w Alcalá oraz 15 rękopisami, Robert Stefanus (Estienne, 1503–1559), opublikował cztery wydania greckiego Nowego Testamentu (1546, 1549, 1550, 1551). Wprowadził drobne ulepszenia tekstu Erazma. Wykorzystał m.in. Kodeks Bezy, którego wykaz niektórych wariantów tekstowych otrzymał od „przyjaciół z Włoch”. Dodał np. w Łukaszu wiersz 17,36, nieobecny w tekście erazmiańskim, występujący natomiast w Kodeksie Bezy i kilku innych późnych rękopisach. W taki sposób do Textus receptus przeniknęły niektóre warianty tekstu zachodniego. Wydanie trzecie, znane jako Editio regia, opatrzone zostało w aparat krytyczny, w którym uwzględnionych zostało piętnaście rękopisów. Był to pierwszy krok w stronę naukowej krytyki tekstu. W czwartym wydaniu dokonany został podział ksiąg biblijnych na rozdziały i wiersze. System ten jest stosowany po dziś dzień we wszystkich wydaniach Biblii[11].

Trzecie wydanie Stefanusa (z 1550 roku), wznowił dziewięciokrotnie Teodor Beza (1519–1605), w latach 1565–1604. Tekst Bezy tylko nieznacznie różni się od tekstu Erazma i jest to dziwne, bo Beza był w posiadaniu rękopisów z V wieku. Wykorzystał je natomiast w aparacie krytycznym, stanowionym przez 17 świadków tekstu Nowego Testamentu (wydanie drugie z 1576 roku), wśród których znajdowała się Poliglota kompluteńska, Kodeks z Clermont, Kodeks Bezy, który reprezentowany był dwukrotnie (po raz drugi jako β Stefanusa) oraz syryjski Nowy Testament, wydany przez Immanuela Tremelliusa w 1569 roku. Wydania Bezy przyczyniły się do popularyzacji tekstu ustalonego przez Stefanusa. Trzecie wydanie Bezy zostało wykorzystane w King James Version[12].

Utrwalenie Textus receptus

W XVII wieku Bonawentura i Abraham Elzevir z Lejdy siedmiokrotnie wznowili pierwsze wydanie Teodora Bezy (1624, 1633, 1641, 1656, 1662, 1670, 1678). Bracia Elzevierowie uwzględnili także wydanie Erazma i Roberta Stefanusa. Wydanie z 1633 roku różniło się względem wydania z 1624 w kilkuset miejscach, ale tylko dwanaście zmian było znaczących. Zmiany te zbliżyły tekst do Poligloty kompluteńskiej[13].

W przedmowie do wydania z 1633 roku napisano: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus (Tekst, który masz, jest teraz przez wszystkich przyjęty, w którym niczego nie zmieniliśmy ani nie uszkodziliśmy). Stąd przyjął się termin textus receptus (tekst przyjęty). Textus receptus stał się standardem tekstu greckiego Nowego Testamentu i dominował w Europie do roku 1881, kiedy ukazało się krytyczne wydanie Westcotta i Horta[14].

Krytyka Textus receptus

Krytyczne badania rozpoczęli Brian Walton (1600–1661) w Anglii, który posiłkował się Kodeksem Aleksandryjskim oraz Richard Simon (1638–1712) we Francji. John Mill (1645–1707), zgromadził warianty tekstowe z 82 greckich rękopisów, wczesnych przekładów, cytaty Ojców Kościoła oraz 32 wydania drukiem Nowego Testamentu. W swoim wydaniu NT – Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707) – przedrukował niezmieniony tekst Stefanusa z 1550 roku, natomiast w indeksie sporządził wykaz 3041 wierszy, przy których wyliczył 30 tysięcy wariantów tekstowych. Nie miało to szerszego oddźwięku społecznego poza wąskim kręgiem biblistów[15].

Daniel Whitby, portret z ok. 1708 r.

Zaraz po ukazaniu się dzieła Milla, Daniel Whitby (1638–1725), zaatakował je z wielką zajadłością. Uznał, że autorytet Pisma Świętego został zagrożony, przez 30 tysięcy wariantów tekstowych Milla. Whitby utrzymywał, że każde słowo drukowanych NT jest dokładnie to samo, co w oryginalnych pismach. Utrzymywał, że w każdym miejscu NT należy bronić Textus receptus[16]. I taki był początek obrony Textus receptus, która trwa po dziś dzień, a wiodącą rolę odgrywa w niej Ruch „Tylko Król Jakub”[17].

Johann Albrecht Bengel (1687–1752), jeszcze jako student w Tybindze przejął się 30 tysiącami wariantów Milla. W 1734 roku wydał grecki tekst NT, który był krokiem w stronę nowoczesnej krytyki tekstu. Zaproponował podział rękopisów na rodziny, plemiona i nacje. Bengel był zwolennikiem lekcji trudniejszych (lectio difficilior potior)[18].

Johann Jakob Wettstein (1693–1754) z Bazylei, wydał w 1731 roku Prolegomena ad Novi Testamenti Graeci, którego tekst różnił się od Textus receptus[19]. Johann Jakob Griesbach (1745–1812) podzielił rękopisy na trzy grupy i był zdania, że żaden rękopis nie reprezentuje swej rodziny w czystej formie. Wettstein i Griesbach zarzucali, że na kształt textus receptus wpłynęły dogmaty, czego najbardziej wymownym przykładem jest Comma Johanneum z 1 J 5, 7. Griesbach przy doborze wariantów tekstowych był zwolennikiem lekcji krótszych (lectio brevior potior)[20][21].

Karl Lachmann (1793–1851), w wydaniu z roku 1831[22], bez szczegółowych wyjaśnień, całkowicie porzucił Textus receptus i zastąpił go tekstem aleksandryjskim. Podjął się ustalenia tekstu, jaki funkcjonował około 380 roku[23].

Dalsze badania prowadzili: Christofer Wordsworth (1807–1885), Konstantin von Tischendorf (1815–1874), Samuel Prideaux Tregelles (1813–1875) i F.H.A. Scrivener (1813–1891). Tregelles bazował tylko na wczesnych rękopisach[24]. Tischendorf w siódmym wydaniu zawarł tekst bliższy dla Textus receptus niż dla tekstu Lachmanna, ale w Editio octava critica maior (1869–1874) bazuje już na Kodeksie Synajskim[25][26][27].

Scrivener wyliczył w Ewangeliach około 20 odejść od tekstu bizantyjskiego. Według spostrzeżeń tego biblisty Textus receptus w Mateuszu 22,28; 23,25; 27,52; 28,3.4.19.20; Marku 7,18.19.26; 10,1; 12,22; 15,46; Łukaszu 1,16.61; 2,43; 9,1.15; 11,49; Janie 1,28; 10,8; 13,20 przekazuje tekst zgodnie z minuskułem 1, który reprezentuje tekst cezarejski, a nie bizantyjski. Scrivener zauważył też, że ostatnie sześć wierszy Apokalipsy pochodzi z Wulgaty, ponadto Jan 8,6; Dz 9,6 i Ap 17,4.8 również opierają się na Wulgacie[28].

Porzucenie Textus receptus

Brooke Foss Westcott (1825–1901) i Fenton John Anthony Hort (1828–1892) podzielili zgromadzone przez Tischendorfa świadectwa tekstu Nowego Testamentu na cztery rodziny i w oparciu o Kodeks Watykański oraz Kodeks Synajski wydali: The New Testament in the Original Greek, New York: Harper & Brothers, 1881[29]. Rok 1881 był końcem dominacji Textus receptus. Daniel B. Wallace wyliczył w całym Nowym Testamencie 1838 odejść od tekstu bizantyjskiego, z których 1005 ma wpływ na treść przekładu. Pochodzą one albo z minuskułu 1, albo z Wulgaty, albo z Kodeksu Bezy, wprowadzonych do Textus receptus przez Stefanusa[30][31].

Opinia uczonych na temat Textus receptus jest jednoznaczna: oparty został na późnych mało wartościowych rękopisach; w sposobie, w jaki rękopisy te zostały wykorzystane, nie było żadnej metody i tym samym Textus receptus nie ma żadnej wartości naukowej. Najbardziej dobitnymi przykładami różnic tekstu bizantyjskiego względem Textus receptus są: Łk 17,36; Dz 8,37 i Comma Johanneum[30]. Maurice A. Robinson, który jest zwolennikiem tekstu bizantyjskiego i który mylnie bywa czasem zaliczany do obrońców Textus receptus stwierdził, że Textus receptus nie powinien być łączony z tekstem większości[32].

Obrona textus receptus

John William Burgon, jeden z głównych obrońców Textus receptus, przyznawał, że niezbędna jest jego korekta[33]. Odrzucić należy Comma Johanneum, sześć ostatnich wierszy Apokalipsy i dokonać szeregu innych poprawek w poszczególnych księgach NT, które przybliżą ich tekst do tekstu większości rękopisów. Zaproponował 150 poprawek w samej tylko Ewangelii Mateusza[34]. Podobne stanowisko prezentował Edward Miller. Nie znalazło to posłuchu u zwolenników Textus receptus, którzy nie chcą dokonywać żadnych zmian. Edward Hills był zdania, że Textus receptus jest najbliższy dla greckich autografów, odrzucał też tekst większości w tych przypadkach, gdy nie zgadza się z Textus receptus. Uważał, że Erazm był inspirowany przez Boga wtedy, gdy korzystał z łacińskiej Wulgaty i wprowadzał jej lekcje do tekstu greckiego[35], wierzył nawet w autentyczność Comma Johanneum[36][37].

Od nazwiska Burgona utworzono Dean Burgon Society, które skupia zwolenników Textus receptus. Obecnie na czele stowarzyszenia stoi D.A. Waite, jego książki nie prezentują akademickiego poziomu (Peszitta miała powstać ok. 150 roku, papirusy z II wieku oraz Ireneusz z Lyonu potwierdzać mają Textus receptus, itd.)[38]. Zwolennicy Textus receptus skupieni są także w ruchu „Tylko Król Jakub”[37].

Zobacz też

Polskie przekłady oparte na Textus receptus

Uwagi

  1. „It appears that Froben, the printer of Basle, wished to anticipate the edition of the Greek Testament which was (as he heard) in preparation in Spain.” (Tregelles 1854 ↓, s. 19.)
  2. Stworzył nawet słowo nieistniejące w języku greckim – ἀκαθαρτητος w Ap 17,4 (przykład zauważony dopiero przez Scrivenera).
  3. De Jonge twierdzi, że Erazm nie złożył podobnej obietnicy. Patrz. H.J. de Jonge, Erasmus and the Comma Johanneum, „Ephemerides Theologicae Lovanienses” 1980, s. 381.

Przypisy

  1. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 137.
  2. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 96-98.
  3. Aland i Aland 1989 ↓, s. 13.
  4. Combs 1996 ↓, s. 45.
  5. Jańczuk 2014 ↓, s. 30.
  6. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 145.
  7. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 146.
  8. Tregelles 1854 ↓, s. 22.
  9. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 98-103.
  10. Jańczuk 2014 ↓, s. 34-37.
  11. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 149-150.
  12. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 150-151.
  13. Jonge 1975 ↓, s. 286-294.
  14. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 152.
  15. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 154-155.
  16. D. Whitby, Examen variantum Lectionum Johannis Milli (London 1710)
  17. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 159-160.
  18. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 158-160.
  19. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 160-161.
  20. J.J. Griesbach, Novum Testamentum Graece, (London 1809)
  21. Robertson 1925 ↓, s. 119-121.
  22. Lachmann 1831 ↓.
  23. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 170-171.
  24. Tregelles 1856 ↓.
  25. Novum Testamentum Graece. Editio Octava Critica Maior, vol. II (1872)
  26. Novum Testamentum Graece. Editio Octava Critica Maior, vol. III (1894)
  27. Metzger i Ehrman 2005 ↓, s. 172-173.
  28. Scrivener 1894 ↓, s. 183-184.
  29. McNeile i Williams 1953 ↓, s. 419-430.
  30. a b Wallace 1995 ↓.
  31. Waltz 2007 ↓.
  32. Robinson 2005 ↓, s. 533.
  33. Burgon, The Revised Revision, p. 548.
  34. Burgon, The Revised Revision, p. 242.
  35. Hills 1956 ↓, s. 199-200.
  36. Hills 1956 ↓, s. 209-213.
  37. a b Jańczuk 2014 ↓, s. 38.
  38. Wallace 1995 ↓, s. 301.

Bibliografia

Wydania
Opracowania
Opracowania online

Read other articles:

Logo Hamilton Standard. Hamilton Standard (sekarang bernama UTC Aerospace Systems[1]), adalah pemasok suku cadang pesawat baling-baling, yang dibentuk pada tahun 1929 saat United Aircraft and Transport Corporation mengonsolidasi Hamilton Aero Manufacturing dan Standard Steel Propeller menjadi Hamilton Standard Propeller Corporation. Anggota lain dari korporasi juga termasuk Boeing, United Airlines, Sikorsky, dan Pratt & Whitney. Pada saat itu, Hamilton adalah produsen pesawat bali...

 

Bagian dari seriGereja Katolik menurut negara Afrika Afrika Selatan Afrika Tengah Aljazair Angola Benin Botswana Burkina Faso Burundi Chad Eritrea Eswatini Etiopia Gabon Gambia Ghana Guinea Guinea-Bissau Guinea Khatulistiwa Jibuti Kamerun Kenya Komoro Lesotho Liberia Libya Madagaskar Malawi Mali Maroko Mauritania Mauritius Mesir Mozambik Namibia Niger Nigeria Pantai Gading Republik Demokratik Kongo Republik Kongo Rwanda Sao Tome dan Principe Senegal Seychelles Sierra Leone Somalia Somaliland ...

 

Sumber referensi dari artikel ini belum dipastikan dan mungkin isinya tidak benar. Mohon periksa, kembangkan artikel ini, dan tambahkan sumber yang benar pada bagian yang diperlukan. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) Yakuza Yakuza ditulis dengan katakana Asal usul Kabuki-mono Kemunculan Abad ke-17 Jumlah anggota 102,400 anggota[1] Prinsip klan Yamaguchi-gumi Sumiyoshi-kai Inagawa-kai Toa-kai Aktivitas Pemerasan Perjudian ilegal Kasino Prostitusi Penye...

Missile attack during the 2022 Russian invasion of Ukraine Millerovo air base attackPart of the spillover in Western Russia of the 2022 Russian invasion of UkraineDate25 February 2022 (2022-02-25)LocationMillerovo air base, Millerovo, Rostov Oblast, Russia48°57′08″N 040°18′08″E / 48.95222°N 40.30222°E / 48.95222; 40.30222Belligerents  Ukraine  RussiaUnits involved  Ukrainian Armed Forces 19th Missile Brigade  Russian Armed...

 

Pekerja memakai alat pelindung diri Alat pelindung diri (APD) adalah kelengkapan yang wajib digunakan saat bekerja sesuai bahaya dan risiko kerja untuk menjaga keselamatan pekerja itu sendiri dan orang di sekelilingnya. Kelengkapan Alat Pelindung Kewajiban itu sudah disepakati oleh pemerintah melalui Departemen Tenaga Kerja dan Transmigrasi Republik Indonesia. Hal ini tertulis di Peraturan Menteri Tenaga Kerja dan Transmigrasi No. Per.08/Men/VII/2010 tentang pelindung diri. Adapun bentuk dari...

 

American country singer (1933–1993) For other people named Harold Jenkins, see Harold Jenkins (disambiguation). Conway Twitty1974 promotional photoBackground informationBirth nameHarold Lloyd Jenkins[1]Also known asThe High Priest of Country MusicBorn(1933-09-01)September 1, 1933Friars Point, Mississippi, U.S.OriginHelena, Arkansas, U.S.DiedJune 5, 1993(1993-06-05) (aged 59)Springfield, Missouri, U.S.GenresCountry[2]rockabilly[2]Occupation(s)Singer-songwriterIns...

Francesco Pannofino nel 2018 al Lucca Comics & Games Francesco Pannofino (Pieve di Teco, 14 novembre 1958) è un attore, doppiatore e direttore del doppiaggio italiano. Attore cinematografico, televisivo e teatrale, ha riscosso particolare successo con l'interpretazione del personaggio di René Ferretti nella serie televisiva Boris e nel film omonimo,[1] mentre nel corso della sua intensa attività di doppiatore ha prestato spesso la voce a Denzel Washington, George Clooney, Kurt ...

 

この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字が含まれています(詳細)。 数字の大字(だいじ)は、漢数字の一種。通常用いる単純な字形の漢数字(小字)の代わりに同じ音の別の漢字を用いるものである。 概要 壱万円日本銀行券(「壱」が大字) 弐千円日本銀行券(「弐」が大字) 漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「�...

 

Political party in England and Wales The subject of this article is participating in the 2024 general election to the House of Commons of the United Kingdom on 4 July, and has had no MPs in the House of Commons since Parliament was dissolved on 30 May. Some parts of this article may be out of date during this period. Please feel free to improve this article (but note that updates without valid and reliable references will be removed) or discuss changes on the talk page. Green Party ...

Forceful removal of people considered undesirable For other uses, see Purge (disambiguation). Part of a series onDiscrimination Forms Institutional Structural Statistical Taste-based Attributes Age Caste Class Dialect Disability Genetic Hair texture Height Language Looks Mental disorder Race / Ethnicity Skin color Scientific racism Rank Sex Sexual orientation Species Size Viewpoint Social Arophobia Acephobia Adultism Anti-albinism Anti-autism Anti-homelessness Anti-drug addicts Anti-...

 

Disambiguazione – Se stai cercando altri significati, vedi Berlino (disambigua). Questa voce o sezione sull'argomento geografia ha problemi di struttura e di organizzazione delle informazioni. Motivo: La voce non risponde agli standard richiesti da Wikipedia:Modello di voce/Centro abitato nell'impostazione e nei contenuti. Risistema la struttura espositiva, logica e/o bibliografica dei contenuti. Nella discussione puoi collaborare con altri utenti alla risistemazione. Segui i suggerim...

 

Die Blue Community (übersetzt: Blaue Gemeinschaft oder Blaue Kommune) ist eine weltweite Initiative, die sich für die Anerkennung von Wasser als Menschenrecht und gegen die Privatisierung von Wasserrechten und -dienstleistungen einsetzt. Sie wurde im Jahr 2011 von der kanadischen Organisation Council of Canadians ins Leben gerufen. Mitinitiatorin ist die Kanadierin und Trägerin des Right Livelihood Awards 2005 Maude Barlow. Städte, Gemeinden und andere Körperschaften oder Organisationen ...

Town in South AustraliaLobethalSouth AustraliaMain Street, LobethalLobethalCoordinates34°54′0″S 138°52′0″E / 34.90000°S 138.86667°E / -34.90000; 138.86667Population2,174 (UCL 2021)[1]Established1842Postcode(s)5241Location42 km (26 mi) from AdelaideLGA(s)Adelaide Hills CouncilState electorate(s)MorialtaFederal division(s)Mayo Localities around Lobethal: Cudlee Creek Kenton Valley Mount Torrens Lenswood Lobethal Charleston Lenswood Woodside...

 

Der große Schweiger ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel. Zum Film siehe Der große Schweiger (Film). Helmuth von Moltke, Fotografie von Carl Günther, 1870. Helmuth Karl Bernhard von Moltke, seit 1843 Freiherr von Moltke, seit 1870 Graf von Moltke, genannt Moltke der Ältere, volkstümlich Der große Schweiger (* 26. Oktober 1800 in Parchim; † 24. April 1891 in Berlin), war ein preußischer Generalfeldmarschall. Als Chef des Generalstabs hatte er wesentlichen Ant...

 

Eleanor Powell, 1938 Eleanor Torrey Powell (* 21. November 1912 in Springfield, Massachusetts; † 11. Februar 1982 in Beverly Hills, Kalifornien) war eine US-amerikanische Tänzerin, Sängerin und Schauspielerin. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Filmografie 3 Weblinks 4 Einzelnachweise Leben Eleanor Powell wurde bereits mit 11 Jahren in einer Vaudeville Kinder-Revue von Gus Edwards entdeckt, der sie in den 1920er-Jahren an den Broadway brachte. Im Jahr 1935 brachten ihr ihre Präzision und Schne...

1944 British filmTawny PipitNiall MacGinnis and Rosamund JohnDirected by Bernard Miles Charles Saunders Written by Bernard Miles Charles Saunders Produced byBernard Miles William SistromStarring Bernard Miles Rosamund John Niall MacGinnis CinematographyEric CrossRay SturgessEdited byDouglas MyersMusic byNoel Mewton-WoodProductioncompanyTwo Cities Films (as a Prestige Production)Distributed byGeneral Film DistributorsRelease date 28 April 1944 (1944-04-28) Running time81 minute...

 

2001 American television film by Peter Werner Call Me ClausGenreComedyTeleplay by Sara Bernstein Gregory Bernstein Brian Bird Story by Paul Mooney Sara Bernstein Gregory Bernstein Directed byPeter WernerStarring Whoopi Goldberg Nigel Hawthorne Brian Stokes Mitchell Victor Garber Taylor Negron Frankie R. Faison Alexandra Wentworth Melody Garrett Robert Costanzo Music byVan Dyke ParksCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishProductionExecutive producers Whoopi Goldberg Lisa Sanders...

 

New Zealand politician The HonourableDavid Benson-Pope12th Minister for the EnvironmentIn office19 October 2005 – 27 July 2007Prime MinisterHelen ClarkPreceded byMarian HobbsSucceeded byDavid Parker (acting)Trevor MallardMember of the New Zealand Parliamentfor Dunedin SouthIn office1999–2008Preceded byDr Michael CullenSucceeded byClare CurranMajority10,640 (30.27%)[1] Personal detailsBorn1950 (age 73–74)Political partyLabourSpouseJan FloodChildrenTwoOccupationT...

Model Gas & Gasoline Company1900–1904Model Gas Engine Company1904–1909Model Automobile Company1906–1909 Rechtsform Kapitalgesellschaft Gründung 1900 Auflösung 1909 Auflösungsgrund Reorganisation als Great Western Automobile Co. Sitz Auburn, DeKalb CountyPeru, Miami County, Indiana Pittsburgh, Allegheny County, Pennsylvania, USA Leitung E. A. Myers Branche Verbrennungsmotoren, Automobile, Lokomobile Die Model Gas Engine Company war ein US-amerikanischer Motoren-, Automobil- und T...

 

South Korean singer In this Korean name, the family name is Kim. YuraYura in April 2024BornKim Ah-young (1992-11-06) November 6, 1992 (age 31)Ulsan, South KoreaEducationDongduk Women's UniversityOccupationsSingeractressAgentAwesome ENT[1]AwardsFull listMusical careerGenresK-popInstrumentVocalsYears active2010–presentLabelsDream TMember ofGirl's Day Musical artistKorean nameHangul김아영Hanja金亞瑩Revised RomanizationGim AyeongMcCune–ReischauerKim AyŏngStage nameHangul�...