Peszitta

Peszitta
Ilustracja
Rękopis Peszitty z IX wieku z tekstem Dziejów Apostolskich
Skrót(y)

P

Kanon

Nowy Testament + Stary Testament + księgi deuterokanoniczne

Język

syryjski

Opublikowanie Nowego Testamentu

V wiek

Opublikowanie Starego Testamentu

II wiek

Przynależność religijna

Kościół Syryjski

Księga Rodzaju 1, 1-3
ܒܪܵܫܝܼܬܼ ܒ̣ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܬ݂ ܫܡܲܝܵܐ ܘܝܵܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܗ̣ܘܵܬ݂ ܬܘܿܗ ܘܒ݂ܘܿܗ ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܗܘܿܡܵܐ ܘܪܘܼܚܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܦܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܡܲܝ̈ܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܢܸܗ̣ܘܸܐ ܢܘܼܗܪܵܐ ܘܲܗ̣ܘܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ
Ewangelia Jana 3, 16
ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܸܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܲܒ݂ܪܸܗ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܢܸܬܸܠ ܕܟ݂ܿܠ ܡ̇ܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܸܗ ܠܵܐ ܢܹܐܒ݂ܲܕ݂ ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܼܢ ܠܸܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ

Peszitta (syr. Feshittō – „powszechny”, w odróżnieniu od przekładu syro-heksaplarnego) – przekład całej Biblii na język syryjski. Peszitta traktowana bywa jako odpowiednik łacińskiej Wulgaty, jednak pochodzenie tej nazwy jest odmienne. Ten sam termin odnosi się do dwóch osobnych dzieł: przekładów Starego i Nowego Testamentu, które mają odrębne procesy genezy i czasy powstania. Stary Testament został przełożony z języka hebrajskiego, ale w niektórych partiach zrewidowany został w oparciu o Septuagintę. Nowy Testament został przełożony z języka greckiego. Przekład Starego Testamentu powstał prawdopodobnie jeszcze w II wieku n.e., kiedy chrześcijaństwo zaczęło odgrywać istotną rolę na pograniczu rzymsko-partyjskim w Edessie i Adiabene. Był i do dzisiaj jest oficjalnym przekładem chrześcijan syryjskich. Przekład Nowego Testamentu powstał w V wieku i ma inną, bardziej skomplikowaną historię.

Tekst Starego Testamentu na ogół jest bliższy tekstowi masoreckiemu niż Septuagincie, niemniej w niektórych księgach tekst jest bliższy Septuagincie. Spekulowano także na temat zależności tekstualnej od targumów, dziś jednak większość uczonych przyjmuje, że ewentualna zależność musiałaby być pośrednią, polegającą na korzystaniu ze wspólnych wcześniejszych źródeł. Bibliści oznaczają Peszittę przy pomocy siglum P[1].

Ogólna charakterystyka

Tablica Kanonów Euzebiusza w Ewangeliach Rabbuli
Zależność pomiędzy tekstem masoreckim, Septuagintą a Peszittą (wg Weitzmana). P-Vorlage oznacza tekst hebrajski wykorzystany przez tłumaczy Peszitty, LXX-Vorlage oznacza tekst hebrajski wykorzystany przez tłumaczy Septuaginty; MT – tekst masorecki.

Nazwa (ܦܫܺܝܛܬܳܐ albo ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭta) po raz pierwszy pojawia się w pismach Mojżesza bar Kefy (813–903). Pod względem gramatycznym jest to imiesłów w stronie biernej od ܦܫܛ, co pierwotnie znaczyło rozciągać. Na Wschodzie wymawiano Pshitta, na Zachodzie Pshitto[1]. W XI wieku termin zaczął oznaczać prosty. Termin Peszitta może oznaczać prosty [przekład], zwykły, może też znaczyć szeroko rozpowszechniony. Nazwa często bywa traktowana jako analogia do Wulgaty. Analogia jednak nie zachodzi, choć w języku syryjskim stosowano ten termin w takim znaczeniu, co więcej takie znaczenie może być preferowane. Nie jest to jednak oczywiste, ponieważ hebrajski odpowiednik tego terminu (פְשַׁט) od XI wieku oznacza interpretację[2].

Jako miejsce powstania wskazywano Edessę lub Adiabene. Tłumacz miałby być Żydem nawróconym na chrześcijaństwo[3].

Kolejność ksiąg Starego Testamentu jest zupełnie inna niż w Biblii hebrajskiej, Septuagincie czy Wulgacie. Księga Jozuego jest w Peszitcie księgą siódmą, gdyż szóstą w kolejności jest Księga Hioba występująca tu zaraz po Pięcioksięgu, księgi wielkich proroków umieszczone zostały po księgach małych proroków[4].

Stary Testament

Szóste błogosławieństwo (Mt 5,8) Ṭûḇayhôn l'aylên daḏkên b-lebbhôn: d-hennôn neḥzôn l'alāhâ.
'Błogosławieni są czystego serca, bo oni ujrzą Boga.'

Początkowo w Syrii posługiwano się tekstem Septuaginty, greckim przekładem Starego Testamentu. Jednak przekład Starego Testamentu na język syryjski dokonany został z języka hebrajskiego, nie z Septuaginty[5].

Przekład Starego Testamentu został oparty na nieznanej współcześnie wersji tekstu hebrajskiego. Jego dwiema cechami charakterystycznymi są: staranność w oddaniu tekstu w poprawnym języku syryjskim (w odróżnieniu np. do skrajnej dosłowności obserwowanej w targumach czy przekładzie Akwili) oraz tendencja do wyjaśnienia nieścisłości, ukonkretnienia wieloznaczności tekstu hebrajskiego[6]. Odrzuca się dziś powszechnie tezę o bezpośrednim pochodzeniu od aramejskich targumów. Niektóre badania wskazują na prawdopodobną genezę żydowską: Peszittę stworzyła jakaś wspólnota „nie-rabinicznych” Żydów, która uznała Jezusa za Mesjasza, „przynosząc” ze sobą także Biblię[7].

W każdej biblijnej księdze tekst hebrajski wykorzystany przez tłumacza Peszitty ma to samo pochodzenie, co tekst, który legł u podstawy tekstu masoreckiego[2]. Obserwowane dziś różnice pomiędzy Peszittą, a tekstem masoreckim wynikają stąd, że podczas dalszej transmisji tekstu oba zostały zniekształcone przez pewną liczbę podrzędnych wariantów tekstowych[8].

Tekst Peszitty po większej części stoi w bliskiej relacji do tekstu masoreckiego, jednak w licznych miejscach jest bliższy Septuagincie[9]. Sprawa byłą badana przez licznych badaczy. Wielu z nich zauważyło, że pod względem tekstualnym Peszitta w licznych miejscach łączy się z Septuagintą przeciwko tekstowi masoreckiemu (Barnes, Cornill, Gelston, Pinkuss, Salkind, Janichs, Schoors). Najwięcej paralel zachodzi w Księdze Ezechiela, u 12 Małych Proroków, w Przypowieściach, Pieśni nad Pieśniami i Kohelecie. Ponadto można to zjawisko sporadycznie zauważyć także w Księgach Rodzaju, Jozuego, Izajasza, Jeremiasza, Psalmach i Księdze Estery. Natomiast w przypadku Ksiąg Samuelowych, Królewskich, Hioba, Lamentacji oraz Kronik zjawisko to jest albo nieznaczne, albo nie zachodzi wcale. W przypadku Księgi Daniela Peszitta łączy się z przekładem Teodocjona[10].

Jeszcze w starożytności wierzono, że Stary Testamentu Peszitty został przełożony przez więcej niż jedną osobę. Przypisany Efremowi komentarz do 1 Krl 18,44 mówi o tłumaczach. Jednak Efrem nie jest autorem tego komentarza. W XIX wieku Joseph Perles zapoczątkował dyskusję nad liczbą tłumaczy. Użył argumentu, że niektóre księgi (np. Księga Hioba) zostały przełożone bardzo literalnie, inne natomiast nie (np. Księga Rut, Księgi Kronik)[11]. Zauważono także, że w Księdze Ezechiela tłumacz miał tendencję do skracania, a w księgach 12 Proroków nie. Według Weitzmana jedno i drugie nie może być przesądzającym argumentem za innym tłumaczem. Perles użył także argumentu, że pewne księgi wykazują większą zależność od Septuaginty, a pewne od targumów[12].

Bar Hebraeus (1226-1286) przytoczył trzy legendy odnośnie powstania przekładu Starego Testamentu. Według jednej z nich został dokonany w czasach Salomona na prośbę Hirama, według drugiej po upadku państwa północnego Izraela, według trzeciej w czasach Tadeusza z Edessy, gdy królem Edessy był Abgar[13]. W tradycji syryjskiej obecna jest także legenda, że Stary Testament przełożony został z Septuaginty[14].

Krytycy tekstu nie przyznają Peszitcie tej roli, co innym starożytnym przekładom Starego Testamentu. Ocena ta wynika stąd, że na tekst Peszitty oddziałała Septuaginta[15].

Nowy Testament

Lekcjonarz syryjski z XVII wieku

Nowy Testament przełożono znacznie później. Nie był to całkowicie nowy przekład, a rewizja przekładów starosyryjskich. Prawdopodobnie pochodzi od Diatessaronu Tacjana (koniec II w. n.e.), który miał ogromny wpływ na całe syryjskie chrześcijaństwo aż do V w. Ten znaczący wpływ jest widoczny m.in. w tzw. wersji Vetus Syra – przekładzie 4 Ewangelii z III w. na język syryjski (zachowanym w dwóch rękopisach z V w.). Oprócz tekstu Tacjana istniały najprawdopodobniej jeszcze inne wczesne próby przekładu Ewangelii na język syryjski. Peszitta powstała w V w. i z zamierzenia miała przybliżyć powyższe wcześniejsze przekłady do oryginału greckiego.

Według Burkitta język grecki bardzo się różnił od syryjskiego i tłumaczowi Ewangelii było łatwiej oddać oryginalny sens tekstu, niż wyrazić greckie idiomy w języku syryjskim[16].

Nowy Testament Peszitty stanowiony był pierwotnie przez 22 księgi. Cztery krótkie listy powszechne (2 Piotra, 2 Jana, 3 Jana, Judy) oraz Apokalipsa dodane zostały dopiero w VIII wieku[17].

Francis Crawford Burkitt przypuszczał, że przekład Nowego Testamentu został dokonany przez Rabbulę, bp. Edessy[18]. Arthur Vööbus wykazał jednak, że w pismach Rabbuli tylko nieliczne cytaty biblijne są zgodne z Peszittą, ponadto wśród zachowanych dzieł z V wieku żadne nie cytuje Peszitty[19]. Oznacza to, że Peszitta powstała jeszcze później. Vööbus był zdania, że Peszitta powstała po śmierci Rabbuli, a stała się oficjalnym tekstem w Edessie w końcu V lub na początku VI wieku (dotyczy to tylko Ewangelii Peszitty)[20]. Pewnym jest tylko to, że przekład powstał przed rozłamem w Kościele Syryjskim (po 542 roku), ponieważ jest używany zarówno przez syryjskich nestorian i monofizytów. Niektórzy badacze twierdzą, że tekst Peszitty w NT to raczej efekt dłuższego procesu niż pojedynczej inicjatywy[21].

Według rozpowszechnionej w XIX wieku opinii Nowy Testament Peszitty w odróżnieniu od przekładów starosyryjskich reprezentuje tekst bizantyjski. Jednak przeprowadzone w XX wieku dokładniejsze badania wykazały, że tekst Peszitty jest niejednolity. Tekst ewangeliczny Peszitty tylko w połowie reprezentuje tekst bizantyjski (w 30% tekst zachodni). W Ewangelii Marka znajduje się wielka liczba wariantów starosyryjskich[22]. W innych partiach Nowego Testamentu udział tekstu bizantyjskiego jest znacznie mniejszy. Nie zawiera niektórych charakterystycznych dla standardowego tekstu bizantyjskiego dodatków, jak np. Łk 22,17-18 i Pericope adulterae (J 7,53-8,1)[23]. Tekstów tych nie zawierają również najstarsze rękopisy bizantyjskie. Ewangelie zasadniczo reprezentują tekst bizantyjski, niektóre partie Dziejów – tekst zachodni, z licznymi naleciałościami tekstu aleksandryjskiego (np. Mt 14, 12; 15,4; Mk 1,2; J 1,18) i cezarejskiego. George Henry Gwilliam wykazał, że w Mt 1-14 Peszitta jest zgodna z Textus receptus tylko 108 razy, z Kodeksem Watykańskim 65 razy, w 137 przypadkach różni się od obu i wspiera przekłady starosyryjskie albo starołacińskie, w 31 przypadkach ma swoje własne warianty. W Ewangelii Marka tekst nie jest zgodny ani z tradycją aleksandryjską, ani zachodnią, ani cezarejską[24]. Hope Broome Dows zbadała 135 wyselekcjonowanych wariantów Ewangelii Marka. 48,9% owych wariantów było zgodnych z tekstem bizantyjskim, 29,1% z tekstem zachodnim. Wiele wariantów w Ewangelii Marka jest zgodna ze starosyryjskim przekładem. Badania te obaliły obiegową opinię, że Peszitta przekazuje tekst bizantyjski. W Dziejach Apostolskich przekazuje wiele zachodnich wariantów[22].

Nowy Testament Peszitty stał się na początku VI w. podstawową nowego tłumaczenia, które już prawie dosłownie oddawało grecki oryginał, dokonanego z polecenia Filoksenosa z Mabbug (filokseński [syrph], niezachowany)[25]. To wydanie z kolei zostało użyte przez Tomasza z Harkel w VII w. do przygotowania jego tłumaczenia (wraz z podstawowym „aparatem krytycznym”), zachowanego do dziś i zwanego harkleńskim (syrh). Alternatywne wytłumaczenie historii tych wydań mówi o tym, że Tomasz jedynie wykorzystał tekst Filoksenosa i zaopatrzył go w swój aparat[26].

Właściwości przekładu

[BIBLIA. N.T. Apokalipsa. Poliglota.] Gelyānā ude-Yoḥanan qaddīsha, id est, Apocalypsis Sancti Iohannis. — Lugduni Batavorum : Ex Typ. Elzeviriana, 1627.
  • Rdz 1,1 – „Na początku stworzył Bóg istotę nieba i istotę ziemi”[27]
  • Rdz 4,25 – dodane słowo „Ewą” przed „swoją żoną”[28]
  • Rdz 13,18 – dodane słowo „amorycki” po słowie „Mamre”[28]
  • 2 Krl 23,29 – dodane zostało Mabbug jako cel wyprawy faraona Necho II[29]
  • 2 Krn 35,20 – Karkemisz zostało zamienione na Mabbug[29]
  • J 1,18 – „Jednorodzony Bóg”[30]

Najważniejsze rękopisy

  • British Library, MS Add. 14425 – zawiera księgi ST, opatrzony datą 463/464 rok;
  • British Library, Add. 14470 – zawiera 22 księgi Nowego Testamentu, powstał w V/VI wieku;
  • Biblioteca Ambrosiana, B. 21 inf (7a1) – zawiera cały ST, odkryty przez Antonio Cerianiego w 1866 roku i opublikowany w latach 1876–1883, rękopis datowany na VI/VII wiek, uważany za najlepszy zachowany tekst, przyjęty za podstawę dla wydania krytycznego z Leiden (2019);
  • Bibliothèque nationale de France, Syr. 341 (8a1) – zawiera cały ST, VIII wiek, uważany dziś przez niektórych za zachowujący starszy tekst niż 7a1;
  • Bibliteca Laurenziana, Or. 58 – zawiera cały ST;
  • Cambridge University Library, Oo. I.1,2 – zawiera cały ST, powstał w XII wiek;
  • Codex Phillipps 1388 – zawiera cztery Ewangelie, powstał w V/VI wieku.
  • Ewangelie Rabbuli – zawiera cztery Ewangelie, powstał w VI wieku.
  • Kodeks Kaburis – zawiera 22 księgi Nowego Testamentu, powstał w X wieku[31].

Historia wydań

Poliglota paryska

Pierwsze drukowane wydanie Nowego Testamentu według Peszitty ukazało się w roku 1555 w Genewie. Wydanie przygotował Johann Albrecht Widmanstadt. Tekst czterech Ewangelii Widmanstadt oparł na zaledwie dwóch syryjskich rękopisach[32].

Zainteresowanie Starym Testamentem Peszitty wśród zachodnich uczonych rozpoczęło się w połowie XVII wieku. Pierwszy zbiór rękopisów Peszitty przygotował Gabriel Sionita na potrzeby paryskiej Poligloty, wydanej w 1645 roku. Tekst Starego Testamentu bazował na niemalże współczesnym mu rękopisie (Codex syriaque b z Francuskiej Biblioteki Narodowej) i o niewielkiej wartości tekstualnej. Współcześni krytycy tekstu nisko oceniają to wydanie, jednak stało się ono podstawą dla następnych wydań. Londyńska Poliglota z 1657 roku wykorzystała dwa dalsze rękopisy, oba jednak pochodziły z XVII wieku[33].

W XIX wieku ukazały się trzy wydania. W roku 1823 Samuel Lee wydał tekst Starego Testamentu. Twierdził w przedmowie, że wykorzystał wczesne rękopisy, lecz nie podał źródeł. Wydanie doczekało się licznych reprintów. Badacze ustalili później, że Lee oparł się na dwóch wspomnianych wyżej poliglotach, które poprawił w nielicznych miejscach[33].

W 1852 roku American Protestant Missionary Society wydało Peszittę. Wydanie różniło się od europejskich, w wielu miejscach podąża za nestoriańskimi rękopisami. Jest to poprawione wydanie Samuela Lee. W latach 1887–1891 ukazało się wydanie przygotowane przez dominikańskich mnichów z Mosulu[34]. Ukazywały się też cząstkowe krytyczne wydania Peszitty. William Emery Barnes wydał w 1904 roku tekst Księgi Psalmów, a w 1914 roku Pentateuch Peszitty opierając się na rękopisie z V wieku[35].

W 1961 roku Instytut Peszitty w Lejdzie sporządził listę rękopisów. Na potrzeby przygotowywanego wydania krytycznego skolacjonowano wszystkie rękopisy do wieku XII, jakkolwiek w niektórych przypadkach wykorzystano nawet rękopisy z XIX wieku[36].

W 2019 roku instytut Peszitty w Lejdzie wydał krytyczne wydanie tekstu Starego Testamentu według Peszitty. Wykorzystano wszystkie dostępne rękopisy[37][38].

Znaczenie

Londyńska Poliglota

Peszitta była tłumaczona na język arabski. Przekład zachował się tylko w cytatach, przede wszystkim w cytatach 'Ali ibn Rabbana, który konwertował z chrześcijaństwa na islam i w połowie IX wieku napisał dzieło w obronie islamu. W dziele tym cytuje zarówno Stary jak i Nowy Testament tego przekładu. Cytatów ze Starego Testamentu jest ponad 200, z czego połowa dotyczy Księgi Izajasza. Z jego cytatów wynika, że przekład arabski miał charakter dynamiczny i dodawał do tekstu biblijnego wyjaśniające słowa i frazy, nieobecne w tekście Peszitty. 'Ali ibn Rabban był zdania, że Ewangelista Marek przełożył Peszittę na syryjski[39].

Badania nad tekstem Starego Testamentu Peszitty są ważne z punktu widzenia krytyki tekstu. Pod względem znaczenia ustępuje tylko Septuagincie. Tekst hebrajski wykorzystany przez tłumaczy jest starszy i lepszy niż tekstu masoreckiego. Peszitta jest też ważna jako pomnik języka syryjskiego, jest także ważnym świadkiem wczesnej egzegezy[40]. Badacze znaczą część swej uwagi poświęcili ewentualnej zależności Peszitty od targumów. Zauważono wiele paralel pomiędzy Peszittą a targumami, zwłaszcza w Pentateuchu[41].

Krytycy tekstu w pierwszej kolejności sięgają po syryjskie rękopisy Peszitty. Sięgają one do V wieku. W drugiej kolejności traktowane są patrystyczne cytaty w języku syryjskim i arabskim. Nie dają one jednak zgodnego tekstu, co stawia wyzwanie przed krytykami tekstu[42].

Język syryjski jest bliski językowi, którym posługiwał się Jezus, dlatego myśl autorów Nowego Testamentu łatwiej jest wyrazić w tym języku niż języku greckim[16].

Zobacz też

Przypisy

Bibliografia

Wydania Peszitty

Opracowania

Linki zewnętrzne

Read other articles:

Rachel McAdamsRachel McAdams di San Diego Comic-Con tahun 2016LahirRachel Anne McAdams17 November 1978 (umur 45)[1]Ontario, KanadaNama lainRachel MacAdamsPekerjaanAktrisTahun aktif2001–sekarang Rachel Anne McAdams (lahir 17 November 1978) adalah seorang aktris asal Kanada. Setelah lulus dari program teater empat tahun di York University tahun 2001, McAdams ambil peran di sejumlah produksi televisi dan film Kanada seperti My Name Is Tanino, Perfect Pie (masuk nominasi...

 

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada November 2022. ExamTheatrical posterSutradaraStuart HazeldineProduser Stuart Hazeldine * Gareth Unwin Ditulis oleh Stuart Hazeldine * Simon Garrity Pemeran Adar Beck * Chris Carey * Gemma Chan * Nathalie Cox * John Lloyd Fillingham * Chuk Iwuji * Luke Mably * Pollya...

 

PortsmouthNama lengkapPortsmouth Football ClubJulukanPompey, The Blue ArmyBerdiri5 April 1898; 125 tahun lalu (1898-04-05)[1]StadionFratton Park(Kapasitas: 20,688)PemilikPompey Supporters Trust(Portsmouth Community Football Club Ltd)KetuaIain McInnesManagerGuy WhittinghamLigaLiga Satu Inggris2016–17ke-1, Liga Dua Inggris(Promotion)Situs webSitus web resmi klub Kostum kandang Kostum tandang Kostum ketiga Musim ini Portsmouth Football Club adalah Sebuah Klub Sepak Bola Inggr...

Синелобый амазон Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:ЗавропсидыКласс:Пт�...

 

Private yacht club in New York City New York Yacht ClubBurgeeShort nameNYYCFoundedJuly 30, 1844; 179 years ago (1844-07-30)Location37 West 44th Street, New York, New YorkHarbour Court, Newport, Rhode IslandWebsitewww.nyyc.org The New York Yacht Club (NYYC) is a private social club and yacht club based in New York City and Newport, Rhode Island. It was founded in 1844 by nine prominent sportsmen. The members have contributed to the sport of yachting and yacht design. As of 20...

 

NASCAR season 2014 NASCAR K&N Pro Series West Previous 2013 Next 2015 Champions | Seasons Greg Pursley, the 2014 K&N Pro Series West champion. He won the title, his second in the series, in his last full season before retiring. Dylan Lupton finished second behind Pursley in the championship by 17 points. David Mayhew finished third in the championship. The 2014 NASCAR K&N Pro Series West was the 61st season of the K&N Pro Series West. It began with the Talking Stick ...

Croatian footballer and manager Igor Bišćan Bišćan in 2021Personal informationFull name Igor BišćanDate of birth (1978-05-04) 4 May 1978 (age 46)[1]Place of birth Zagreb, SR Croatia, YugoslaviaHeight 1.91 m (6 ft 3 in)[1][2]Position(s) Defender, midfielderYouth career Dinamo ZagrebSenior career*Years Team Apps (Gls)1995–2000 Dinamo Zagreb 67 (11)1995–1996 → Samobor (loan) 12 (1)2000–2005 Liverpool 72 (2)2005–2007 Panathinaikos 36 (3)...

 

A depiction of Fiji in 1840 Part of a series on the History of Fiji Early history Discovery of Fiji The rise and fall of Cakobau Colonial Fiji Modern history Dominion of Fiji Constitutional crisis of 1977 Coups of 1987 Military–church relations COVID-19 pandemic Coup of 2000 Timeline Mutinies Mara resigned Iloilo plot Trials Court Martial Proposed Reconciliation Commission Supporters Opponents Qualified positions Military opposition Religious reaction International reaction Crisis of 2005�...

 

هنودمعلومات عامةنسبة التسمية الهند التعداد الكليالتعداد قرابة 1.21 مليار[1][2]تعداد الهند عام 2011ق. 1.32 مليار[3]تقديرات عام 2017ق. 30.8 مليون[4]مناطق الوجود المميزةبلد الأصل الهند البلد الهند  الهند نيبال 4,000,000[5] الولايات المتحدة 3,982,398[6] الإمار...

1861–1922 land warfare branch of the Ottoman Empire's military This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Ottoman Army 1861–1922 – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2021) (Learn how and when to remove this message) Modern Ottoman ArmyTurkish: Modern Osmanlı OrdusuActive1842/186...

 

American animated short series Whisker HavenAlso known asWhisker Haven Tales with the Palace PetsGenreAnimated seriesBased onPalace Pets toylineStory byShea FontanaDirected byAlan LauVoices of Emma Salzman Bailey Gambertogilo Myla Beau Sanai Victoria Natalie Coughlin Henry Kaufman Anne Halli Grace Kaufman Opening themeWhisker Haven ThemeCountry of originUnited StatesNo. of seasons3No. of episodes31ProductionRunning time31⁄2 minutes (seasons 1–2)2 minutes (season 3)Production companies...

 

American businessman (born 1949) James McNerneyMcNerney speaking at the Department of State Global Business Conference in 2012Born (1949-08-22) August 22, 1949 (age 74)Providence, Rhode Island, U.S.EducationYale University (BA) Harvard University (MBA)TitleCEO, Chairman and President of The Boeing CompanyTerm2005–2015PredecessorHarry StonecipherSuccessorDennis MuilenburgSignature Walter James Jim McNerney Jr.[1] (born August 22, 1949) is a business executive who was President a...

Wojciech Świętosławki - Polish physical chemist, chairman of the TKDN, later cabinet minister Temporary Advisory and Scientific Committee (Polish: Tymczasowy Komitet Doradczo-Naukowy, TKDN) was established in 1933 under the patronage of the Ministry of Military Affairs in Poland. It was one of the first attempts in pre-Second World War Poland to institutionalise the army’s cooperation with the scientific community in order to increase the country's military and economic potential. The fo...

 

Young NationalsPresidentAngus WebberFounded1970HeadquartersBarton, Australian Capital TerritoryMembership>1000IdeologyLiberal conservatismAgrarianismPositionCentre-rightMother partyNational Party of AustraliaInternational affiliationInternational Young Democrat UnionWebsiteyoungnationals.org Young Nationals at 2015 Federal Conference in Canberra The Young Nationals is the youth division of the National Party of Australia, with membership open to those between 15 and 35 years of age. Young...

 

حادثة مكة 1987 المتظاهرون في أحد الشوارع قرب الحرم المكي المعلومات البلد  السعودية الإحداثيات 21°26′07″N 39°49′45″E / 21.4353°N 39.8291°E / 21.4353; 39.8291   التاريخ 31 يوليو 1987 الخسائر الوفيات 402 الإصابات 649 تعديل مصدري - تعديل   أحداث حج مكة 1407هـ/1987م هي اشتباكات عنيفة وقعت في...

Sporting event delegationLaos at the2011 Southeast Asian GamesIOC codeLAONOCNational Olympic Committee of Laoin Jakarta and PalembangCompetitors55,male=35,female=20 in 12 sportsFlag bearerSaysamone Sengdao (petanque)Officials38,MedalsRanked 34th Gold 0 Silver 1 Bronze 2 Total 3 Southeast Asian Games appearances195919611963196519671969197119731975–1987198919911993199519971999200120032005200720092011201320152017201920212023 Laos participated in the 2nd Asian Beach Games in Muscat, Oman o...

 

جامعة دويسبورغ-إسن Universität Duisburg-Essen شعار جامعة دويسبورغ-إسن   معلومات التأسيس 2003،  و7 أغسطس 1972  الموقع الجغرافي إحداثيات 51°27′50″N 7°00′22″E / 51.463889°N 7.006111°E / 51.463889; 7.006111   [1] المكان إسن،  وشمال الراين-وستفاليا  البلد ألمانيا  سميت باسم دويسبورغ،...

 

Katedral Iskitim Eparki Iskitim adalah sebuah eparki Gereja Ortodoks Rusia yang terletak di Iskitim, Federasi Rusia. Eparki tersebut didirikan pada 2011.[1] Referensi ^ http://www.patriarchia.ru/db/text/1909396.html lbsKeuskupan Gereja Ortodoks RusiaPatriark MoskwaEparki di Rusia Abakan dan Khakassia Akhtubinsk Alapayevsk Alatyr Alexdanrov Almetyevsk Amur Anadyr Ardatov Arkhangelsk Armavir Arsenyev Astrakhan Balashov Barnaul Barysh Belgorod Belyov Bezhetsk Birobidzhan Birsk Biysk Blag...

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Николаев; Николаев, Валентин. Валентин Николаев Общая информация Полное имя Валентин Александрович Николаев Родился 16 августа 1921(1921-08-16)Еросово, Владимирский уезд, Владимирская губерния, РСФСР Умер 9 октября 2009(20...

 

Volkswagen K70 Общие данные Производитель Volkswagen Годы производства 1970—1975 Сборка Неккарзульм Зальцгиттер Класс D-класс Иные обозначения NSU K70 Дизайн и конструкция Тип кузова 4‑дв. седан Компоновка переднемоторная, переднеприводная Колёсная формула 4 × 2 Двигатель бензи�...