Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Jerzy Łoziński (tłumacz)

Jerzy Łoziński
Ładysław Jerzyński
Data urodzenia

1947

Zawód, zajęcie

wykładowca akademicki, tłumacz

Tytuł naukowy

doktor filozofii

Uczelnia

Uniwersytet Warszawski, Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie

Jerzy Łoziński (ur. 1947) – polski tłumacz, doktor filozofii, pracownik Instytutu Filozofii Uniwersytetu Warszawskiego[1] oraz Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie[2].

Znawca filozofii europejskiej XIX i XX wieku. Dokonał kontrowersyjnych przekładów Władcy Pierścieni J.R.R. Tolkiena oraz cyklu Kroniki Diuny Franka Herberta (częściowo pod pseudonimem „Ładysław Jerzyński”). Był członkiem PZPR[3].

Prace

Kontrowersje

Liczne kontrowersje wzbudził przekład Władcy Pierścieni J.R.R. Tolkiena. Czytelnicy krytykowali szczególnie tłumaczenia nazw własnych z powieści (m.in. Włości, oryg. Shire, Bagosz, oryg. Baggins, Dołek, oryg. Holman) oraz wprowadzenie nowych tłumaczeń nazw w miejsce przyjętych we wcześniejszych przekładach (m.in. Łazik, wcześniej: Obieżyświat, Starzyk, wcześniej: Dziadunio, Sępna Puszcza, wcześniej: Mroczna Puszcza). Istnieją jednak tłumaczenia ww. nazw na inne języki, np. we francuskim Shire przetłumaczono na La Comte, w hiszpańskim na La Comarca[4], co można tłumaczyć zarówno jako „hrabstwo”, jak i „włość”. Tym samym Łoziński nie wyróżnia się na tle przekładów na większość innych języków, w których wszystkie nazwy własne czy miejsc otrzymały tłumaczenia[5][6][7]. Sam Łoziński wyjaśniał, że chciał – stosując się do zaleceń autora oryginału – osiągnąć taki efekt, jaki uzyskałby Tolkien, gdyby tworzył w języku polskim; przypominał przy tym, że Lord of the Rings był przedstawiany przez autora nie jako oryginalne dzieło anglojęzyczne, ale jako przekład ze Wspólnej Mowy[8].

Krytycznie o tłumaczeniu Władcy Pierścieni wypowiadali się także literaturoznawcy, m.in. Agnieszka Sylwanowicz, tłumaczka i znawczyni twórczości Tolkiena[9]. Kontrowersje te spowodowały rewizję tłumaczenia i powrót do wielu oryginalnych nazw[10]. Z podobną, nieco mniejszą krytyką spotkało się również jego tłumaczenie Diuny Franka Herberta.

Nieprzychylne przyjęcie tłumaczeń znalazło wyraz w obraźliwym neologizmie łozizm, popularnym zwłaszcza na forach internetowych, oznaczającym niezręczne, zbyt oryginalne lub odmienne od tradycyjnych tłumaczenie[11]. Obrońcy tłumaczeń Łozińskiego twierdzą, że mają one „wspaniały styl” oraz prostszy i zrozumiały język[12].

Prace autorskie

Tłumaczenia i redakcje

  • Szkoła Frankfurcka (tom I, część 1-2: 1985; tom II, część 1-2: 1987)
  • Zygmunt Bauman, Socjologia (1996)
  • Frederick Copleston, Historia filozofii (tom 6: 1996, tom 7: 1995)
  • Peter Vardy, Paul Grosch, Etyka: poglądy i problemy (1995)
  • J.R.R. Tolkien, Władca Pierścieni (tom 1: Bractwo Pierścienia; tom 2: Dwie wieże; tom 3: Powrót króla; 1996–1997 – wiele wydań w następnych latach)
  • Ted Honderich (red.), Encyklopedia filozofii (tom 1: 1998, tom 2: 1998)
  • Anthony Kenny (red.), Oksfordzka Ilustrowana Historia Filozofii (2001)
  • Niklas Luhmann, Semantyka miłości: o kodowaniu intymności (2003)
  • Roald Dahl, Fantastyczny pan Lis (2003)
  • Roald Dahl, Charlie i wielka szklana winda (2004)
  • Roald Dahl, Charlie i fabryka czekolady (2004)
  • Roald Dahl, Danny mistrz świata (2005)
  • George Steiner, Gramatyki tworzenia: na podstawie wygłoszonych w roku 1990 wykładów imienia Gifforda (2004)
  • Klaus von Beyme, Współczesne teorie polityczne (2005)
  • Ulrich Beck, Władza i przeciwwładza w epoce globalnej: nowa ekonomia polityki światowej (2005)
  • Ken Kesey, Czasami wielka chętka (1995)
  • William Diehl, Władca piekieł (2003)
  • John Fowles, Daniel Martin (1977)
  • Tiziano Terzani, Powiedział mi wróżbita. Lądowe podróże po Dalekim Wschodzie (2008)
  • Arthur Conan Doyle, Studium w szkarłacie, Znak czterech, Pies Baskerville’ów, Dolina trwogi, Przygody Sherlocka Holmesa, Szpargały Sherlocka Holmesa, Powrót Sherlocka Holmesa, Pożegnalny ukłon, Archiwum Sherlocka Holmesa (2014)[13][14][15]
  • Charles Dickens, Opowieści wigilijne (2015)[16][17]
  • Emily Brontë, Wichrowe Wzgórza (2016)[18]
  • Peter Ackroyd, Alfred Hitchcock (2017)[19]

Przypisy

  1. Strona pracownika Uniwersytetu Warszawskiego. [dostęp 2011-12-09]. [zarchiwizowane z tego adresu (2010-02-07)].
  2. Jerzy Łoziński, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2014-04-10].
  3. J. Mantel-Niećko, Próba sił. Źródła do dziejów Uniwersytetu Warszawskiego po 13 grudnia 1981, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1991. s. 198
  4. Le Seigneur des anneaux, t. 1: La comunaute de l'Anneau, F. Sedoux, wyd. Christian Bourgois, Cul-de-Sac 1972.
  5. Luis Ed(agramar), El Descanso del Escriba: Los nombres de Bilbo Bolson y una curiosidad bilbaina [online], El Descanso del Escriba, 14 listopada 2013 [dostęp 2017-03-23].
  6. Bilbo Bolsón en los diferentes idiomas En la versión original inglesa, el apellido de Bilbo es Baggins,... [online], meneame.net [dostęp 2017-03-23] (hiszp.).
  7. Bilbo Baggins - Tolkien Gateway [online], tolkiengateway.net [dostęp 2017-03-23] (ang.).
  8. Od tłumacza. W: Władca Pierścieni. Powrót Króla. s. 564-565. ISBN 83-7150-243-5.
  9. Agnieszka Sylwanowicz: Nowy przekład Władcy Pierścieni
  10. J.R.R. Tolkien, Władca Pierścieni, Zysk i S-ka, Poznań 2001; ISBN 83-7298-156-6
  11. Wprost - Horror przekładów, Wprost, nr 28/2001 (972) [dostęp 23-02-2012]
  12. Ostatni Przyjazny Dom. [dostęp 2008-04-06]. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-04-11)].
  13. Sherlock Holmes t. 1 w wydawnictwie Zysk i S-ka [dostęp 19-08-2016]
  14. Sherlock Holmes t. 2 w wydawnictwie Zysk i S-ka [dostęp 19-08-2016]
  15. Sherlock Holmes t. 3 w wydawnictwie Zysk i S-ka [dostęp 19-08-2016]
  16. Opowieści wigilijne w wydawnictwie Zysk i S-ka [dostęp 19-08-2016]
  17. Opowieści wigilijne 2: Świerszcz za kominem w wydawnictwie Zysk i S-ka [dostęp 19-08-2016]
  18. Emily Brontë: Wichrowe Wzgórza. Jerzy Łoziński (tłum.). Poznań: Zysk i S-ka, 2016. ISBN 978-83-7785-672-7. (pol.).
  19. Peter Ackroyd: Alfred Hitchcock. Jerzy Łoziński (tłum.). Zysk i S-ka, 2017. ISBN 978-83-65521-79-8. (pol.).

Bibliografia

Kembali kehalaman sebelumnya

Lokasi Pengunjung: 18.119.162.244