The Karen alphabet was created by American missionary Jonathan Wade in the 1830s, based on the S'gaw Karen language; Wade was assisted by a Karen named Paulah.[1] The consonants and most of the vowels are adopted from the Burmese alphabet; however, the Karen pronunciation of the letters is slightly different from that of the Burmese alphabet. Since Karen has more tones than Burmese, additional tonal markers were added.[2]
The script is taught in the refugee camps in Thailand and in Kayin State.[3]
Asher, R. E.; Simpson, J M. Y. (1994). The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 4. ISBN978-0-08035-943-4.
Aung-Thwin, Michael (2005). The mists of Rāmañña: The Legend that was Lower Burma (illustrated ed.). Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN978-0-82482-886-8.
Bauer, Christian (1991). "Notes on Mon Epigraphy". Journal of the Siam Society. 79 (1): 35.
Duran, Chatwara Suwannamai (2017). Language and Literacy in Refugee Families. London: Palgrave Macmillan. ISBN978-1-13758-756-5.
Lieberman, Victor B. (2003). Strange Parallels: Southeast Asia in Global Context, c. 800–1830, volume 1, Integration on the Mainland. Cambridge University Press. ISBN978-0-521-80496-7.
Stadtner, Donald M. (2008). "The Mon of Lower Burma". Journal of the Siam Society. 96: 198.