Peshitta

Peshitta
9th-century manuscript
Full nameܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ
Other namesPeshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto
OT published2nd century
NT published3rd-5th century [1]
Translation typeSyriac language
Religious affiliationSyriac Christianity
ܒܪܵܫܝܼܬܼ ܒ̣ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܬ݂ ܫܡܲܝܵܐ ܘܝܵܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܗ̣ܘܵܬ݂ ܬܘܿܗ ܘܒ݂ܘܿܗ ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܗܘܿܡܵܐ ܘܪܘܼܚܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܦܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܡܲܝ̈ܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܢܸܗ̣ܘܸܐ ܢܘܼܗܪܵܐ ܘܲܗ̣ܘܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ
ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܸܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܲܒ݂ܪܸܗ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܢܸܬܸܠ ܕܟ݂ܿܠ ܡ̇ܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܸܗ ܠܵܐ ܢܹܐܒ݂ܲܕ݂ ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܼܢ ܠܸܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ

The Peshitta (Classical Syriac: ܦܫܺܝܛܬܳܐ or ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭta) is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition.

The consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the Old Testament of the Peshitta was translated into Syriac from Biblical Hebrew, probably in the 2nd century CE, and that the New Testament of the Peshitta was translated from Koine Greek, probably in the early 5th century.[2][3] This New Testament, originally excluding certain disputed books (2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, Revelation), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the Harklean Version (616 CE) of Thomas of Harqel.[4][5][6] The New Testament of the Peshitta often reflects the Byzantine text-type, although with some variations.[7][8]

Etymology

Peshitta is derived from the Syriac mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literally meaning "simple version". However, it is also possible to translate pšîṭtâ as "common" (that is, for all people), or "straight", as well as the usual translation as "simple".

Syriac is a dialect, or group of dialects, of Eastern Aramaic, originating around Edessa and is written in its own alphabet. This is transliterated into the Latin script in a number of ways, generating different spellings of the name: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. All of these are acceptable, but Peshitta is the most conventional spelling in English.

Brief history

The Peshitta had from the 5th century onward a wide circulation in Asia, and was accepted and honored by the whole diversity of sects of Syriac Christianity. It had a great missionary influence: the Armenian and Georgian versions, as well as the Arabic and the Persian, owe not a little to the Syriac. The Nestorian tablet of Chang'an shows the presence of the Syriac scriptures in China in the 8th century.

The Peshitta was first brought to Europe by Moses of Mardin, a noted Syrian ecclesiastic who unsuccessfully sought a patron for the work of printing it in Rome and Venice. However, he was successful in finding such a patron in the Imperial Chancellor of the Holy Roman Empire at Vienna in 1555—Albert Widmanstadt. He undertook the printing of the New Testament, and the emperor bore the cost of the special types which had to be cast for its issue in Syriac. Immanuel Tremellius, the converted Jew whose scholarship was so valuable to the English reformers and divines, made use of it, and in 1569 issued a Syriac New Testament in Hebrew script. In 1645, the editio princeps of the Old Testament was published by Gabriel Sionita for the Paris Polyglot, and in 1657 the whole Peshitta was included in Walton's London Polyglot. An edition of the Peshitta was that of John Leusden and Karl Schaaf, and it is still quoted under the symbol "Syrschaaf", or "SyrSch".

New Testament

In a detailed examination of Matthew 1–14, George Gwilliam found that where texts differ, the Peshitta agrees with the Textus Receptus only 108 times and with the Codex Vaticanus 65 times. Meanwhile, in 137 instances it differs from both, usually with the support of the Old Syriac and the Old Latin, and in 31 instances it stands alone.[9]

A statement by Eusebius that Hegesippus "made some quotations from the Gospel according to the Hebrews and from the Syriac Gospel," means we should have a reference to a Syriac New Testament as early as 160–180 CE, the time of that Hebrew Christian writer. The translation of the New Testament has been admired by Syriac scholars, who have deemed it "careful, faithful, and literal" with it sometimes being referred to as the "Queen of the versions".[10]

Critical edition of the New Testament

The standard United Bible Societies 1905 edition of the New Testament of the Peshitta was based on editions prepared by Syriacists Philip E. Pusey (d. 1880), Gwilliam (d. 1914) and John Gwynn.[11] These editions comprised Gwilliam & Pusey's 1901 critical edition of the gospels, Gwilliam's critical edition of Acts, Gwilliam & Pinkerton's critical edition of Paul's Epistles and John Gwynn's critical edition of the General Epistles and later Revelation. This critical Peshitta text is based on a collation of more than seventy Peshitta and a few other Aramaic manuscripts. All 27 books of the common Western Canon of the New Testament are included in this British & Foreign Bible Society's 1905 Peshitta edition, as is the adultery pericope (John 7:53–8:11). The 1979 Syriac Bible, United Bible Society, uses the same text for its New Testament. The Online Bible reproduces the 1905 Syriac Peshitta NT in Hebrew characters.

Translations

English

  • John Wesley EtheridgeA Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text (1849).
  • James MurdockThe New Testament, Or, The Book of the Holy Gospel of Our Lord and God, Jesus the Messiah (1851).
  • George M. LamsaThe Holy Bible From the Ancient Eastern Text (1933) – Contains both the Old and New Testaments according to the Peshitta text. This translation is better known as the Lamsa Bible. He also wrote several other books on the Peshitta and Aramaic primacy such as Gospel Light, New Testament Origin, and Idioms of the Bible, along with a New Testament commentary. To this end, several well-known Evangelical Protestant preachers have used or endorsed the Lamsa Bible, such as Oral Roberts, Billy Graham, and William M. Branham.
  • Janet Magiera – Aramaic Peshitta New Testament Translation, Aramaic Peshitta New Testament Translation – Messianic Version, and Aramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear (in three volumes) (2006). Magiera is connected to George Lamsa.
  • The Way InternationalAramaic-English Interlinear New Testament
  • William Norton – A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With An Introduction On the Peshito-Syriac Text, and the Received Greek Text of 1881 and A Translation in English Daily Used: of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books. William Norton was a Peshitta primacist, as shown in the introduction to his translation of Hebrews, James, I Peter, and I John.
  • Gorgias PressAntioch Bible, a Peshitta text and translation of the Old Testament (including deuterocanon) and New Testament. 35 volumes.

Malayalam

  • Andumalil Mani Kathanar – Vishudha Grantham. New Testament translation in Malayalam.
  • Mathew Uppani C. M. I – Peshitta Bible. Translation (including Old and New Testaments) in Malayalam (1997).
  • Arch-corepiscopos Curien KaniamparambilVishudhagrandham. Translation (including Old and New Testaments) in Malayalam.

Manuscripts

Although physical evidence has yet to be found, 18th-century Maronite Orientalist Giuseppe Assemani[12] stated in his Bibliotheca Orientalis that a Syriac Gospel dated 78 CE was found in Mesopotamia.[13][14][15]

The following manuscripts are in the British Archives:

See also

References

Citations

  1. ^ "Peshitta | Definition, History, & Facts | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 2024-02-23.
  2. ^ Sebastian P. Brock The Bible in the Syriac Tradition St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1988. Quote Page 13: "The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text, and the Peshitta New Testament directly from the original Greek"
  3. ^ Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations. Oxford University Press. p. 57–58. The hypothesis that the Peshitta version of the New Testament was made by or for Rabbula, bishop of Edessa, probably in the early years of his episcopate, which extended from A.D. 411 to 435 (...) The hypothesis of the Rabbulan authorship of the Peshitta New Testament soon came to be adopted by almost all scholars, being persuaded perhaps more by the confidence with which Burkitt propounded it than by any proof other than circumstantial evidence.
  4. ^ Bromiley, Geoffrey W. (1995). The International Standard Bible Encyclopedia: Q-Z. Wm. B. Eerdmans. p. 976. ISBN 0-8028-3784-0. Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps. D. Harklean Version. The Harklean version is connected with the labors of Thomas of Harqel. When thousands were fleeing Khosrou's invading armies, ...
  5. ^ Kiraz, George Anton (2002) [1996]. Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions (2nd ed.). Piscataway, New Jersey: Gorgias Press.
  6. ^ Kiraz, George Anton (2004) [1996]. Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions (3rd ed.). Piscataway, New Jersey: Gorgias Press.
  7. ^ Metzger, Bruce Manning (1977). The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations. New York; Oxford: Clarendon Press. p. 61. ISBN 0-19-826170-5.
  8. ^ Pickering, Wilbur N. (2012-04-16). Identity of the New Testament Text III. Wipf and Stock Publishers. ISBN 978-1-62032-097-6.
  9. ^ Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations (Oxford University Press 1977), p. 50.
  10. ^ "Syriac Versions of the Bible, by Thomas Nicol". www.bible-researcher.com. Retrieved 2019-11-11.
  11. ^ Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia Catholic University of America, 1987 "37 ff. The project was founded by Philip E. Pusey who started the collation work in 1872. However, he could not see it to completion since he died in 1880. Gwilliam,
  12. ^ "Universitäts- und Landesbibliothek Bonn / De Scriptoribus Syris Monophysitis". digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de. Retrieved 2019-11-12.
  13. ^ Michaelis, Johann David (1793). Introduction to the New Testament, tr., and augmented with notes (and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels) by H. Marsh. 4 vols. [in 6 pt.].
  14. ^ Norton, William (1889). A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881. W.K. Bloom. This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
  15. ^ Taylor, Robert; Smith, John Pye (1828). Syntagma of the evidences of the Christian religion. Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society, against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J.P.S. [in An answer to a printed paper entitled Manifesto &c.]. Repr. p. 32. This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
  16. ^ Peers, Glenn, Review of Bernabò
  17. ^ Crawford, Gerrit (15 June 2012). "PhD". Why Again. Retrieved 15 May 2022.
  18. ^ Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations. Oxford University Press. p. 50.
  19. ^ Wright (2002), William (1870). Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum. p. 49.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  20. ^ Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations. Oxford University Press. p. 51.
  21. ^ Wright (2002), William (1870). Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum. p. 45.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  22. ^ Wright (2002), William (1870). Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum. p. 67.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)

Sources

  • Brock, Sebastian P. (2006) The Bible in the Syriac Tradition: English Version Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5
  • Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento, Brescia, ISBN 88-394-0494-5
  • Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta. Atlanta.
  • Lamsa, George M. (1933). The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts. ISBN 0-06-064923-2.
  • Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). The New Testament in Syriac. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
  • Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem. Oxford University Press.
  • Weitzman, M. P. (1999). The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. ISBN 0-521-63288-9.

Attribution

  • Public Domain This article incorporates text from this source, which is in the public domain: Nicol, Thomas. "Syriac Versions" in (1915) International Standard Bible Encyclopedia
Downloadable cleartext of English translations (Scripture.sf.net)

Read other articles:

Kawasan Konservasi Perairan Daerah Kabupaten Buleleng (KKPD Kabupaten Buleleng) adalah salah satu kawasan konservasi perairan daerah yang ada di Bali, Indonesia. Dalam pembagian administratif Indonesia, KKPD Kabupaten Buleleng berada di wilayah administratif Kabupaten Buleleng. Nama lainnya adalah Taman Wisata Perairan Buleleng. Dasar hukum penetapannya adalah Keputusan Bupati Buleleng Nomor 523/630/HK/2011. Luas kawasan KKPD Kabupaten Buleleng adalah 14.041,13 Hektare. Uni Internasional untu...

 

 

Bilateral relationsAngola–Japan relations Angola Japan Relations between Angola and Japan were established in September 1976, shortly after Angola received formal sovereignty. As of 2007, economic relations played a fundamental role in the bilateral relations between the two governments.[1] Japan has an embassy in Luanda. Angola has an embassy in Tokyo. History Angola and Japan established relations in September 1976. High level visits UNICEF Amity Ambassador Tetsuko Kuroyanagi visi...

 

 

Questa voce o sezione sull'argomento televisione non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Il teletext della ZDF, televisione tedesca Il teletext o teletesto[1] è un servizio non interattivo implementato nella televisione moderna ed erogato da una emittente televisiva. In Italia viene collo...

Way Down EastPoster rilis teatrikalSutradaraD. W. GriffithProduserD. W. Griffith (tak disebutkan)Ditulis oleh Anthony Paul Kelly D. W. Griffith (tak disebutkan) Joseph R. Grismer (adaptasi) BerdasarkanWay Down Eastoleh Lottie Blair ParkerPemeran Lillian Gish Richard Barthelmess Lowell Sherman Burr McIntosh Penata musik Louis Silvers William Frederick Peters Sinematografer G.W. Bitzer Penyunting James Smith Rose Smith DistributorUnited ArtistsTanggal rilis 3 September 1920 (1920-09-...

 

 

Mohammad Azharuddin is a former international cricketer who represented and captained the India national cricket team. Considered to be one of the greatest batsman to emerge from Indian cricket,[1] he was well known for his wristy strokeplay.[2] A right-handed middle order batsman, Azharuddin scored 29 international centuries before the Board of Control for Cricket in India (BCCI) accused him of match-fixing in 2000, which marked the end of his cricket career.[3] In a...

 

 

King of Macedon from 323/322–309 BC You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Russian. (October 2023) Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not transl...

Irish-bred Thoroughbred racehorse Cape BlancoRacing silks of Derrick SmithSireGalileoGrandsireSadler's WellsDamLaurel DelightDamsirePresidiumSexStallionFoaled2007CountryIrelandColourChestnutBreederTower BloodstockOwnerSmith/Magnier/Tabor/Mrs F HayTrainerAidan O'BrienRecord15: 9-1-0Earnings£2,574,670 or $3,855,665Major winsTyros Stakes (2009)Futurity Stakes (Ireland) (2009)Dante Stakes (2010)Irish Derby (2010)Irish Champion Stakes (2010) Man o' War Stakes (2011) Arlington Million (2011) Joe H...

 

 

此條目需要补充更多来源。 (2021年7月4日)请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目,无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除。致使用者:请搜索一下条目的标题(来源搜索:美国众议院 — 网页、新闻、书籍、学术、图像),以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源(判定指引)。 美國眾議院 United States House of Representatives第118届美国国会众议院徽章 众议院旗...

 

 

Spanish actress, dancer and model Begoña VargasAt the 14th Gaudí Awards in 2022Born (1999-12-18) 18 December 1999 (age 24)Madrid, SpainOccupation(s)Actress, dancer Begoña Vargas (born 18 December 1999) is a Spanish actress and dancer. Biography Begoña Vargas was born in Madrid on 18 December 1999.[1][2] At age 10, she started studies at a dance school in Loeches, after which she also began to train her acting chops.[3] While Vargas made her television debut by...

Television series Flavor of LoveCreated byCris AbregoMark CroninStarringFlavor FlavCountry of originUnited StatesNo. of seasons3No. of episodes39ProductionExecutive producersCris AbregoMark Cronin[1]Ben SamekRunning time60 minutesProduction company51 Minds EntertainmentOriginal releaseNetworkVH1ReleaseJanuary 1, 2006 (2006-01-01) –May 26, 2008 (2008-05-26) Flavor of Love is an American reality television dating game show starring Flavor Flav of the rap group Public En...

 

 

Protein-coding gene in the species Homo sapiens CYP51A1Available structuresPDBOrtholog search: PDBe RCSB List of PDB id codes3JUS, 3JUV, 3LD6, 4UHI, 4UHLIdentifiersAliasesCYP51A1, CP51, CYP51, CYPL1, LDM, P450-14DM, P450L1, cytochrome P450 family 51 subfamily A member 1External IDsOMIM: 601637; MGI: 106040; HomoloGene: 55488; GeneCards: CYP51A1; OMA:CYP51A1 - orthologsGene location (Human)Chr.Chromosome 7 (human)[1]Band7q21.2Start92,084,987 bp[1]End92,134,803 bp[1]Gene...

 

 

Australian bushranger For the Australian judge, see John Lawrence O'Meally. John ('Jack') O'MeallyAn artist's impression of the bushranger, John O’Meally (detail from the 'Gardiner's Gang' mural in Chesher-street, Eugowra, NSW).BornJohn O'MeallyJune 1840Cunningham Creek, near Murrumburrah, New South Wales, AustraliaDied19 November 1863(1863-11-19) (aged 23)'Goimbla' station, near Eugowra, New South WalesResting placeGooloogong, New South Wales John O'Meally (June 1840 – 19 November 1...

American meteorologist Rick Knabb11th Director of the National Hurricane CenterIn officeJune 4, 2012 – May 12, 2017Preceded byBill ReadSucceeded byEdward Rappaport Personal detailsBorn1979Chicago, IllinoisNationalityAmericanResidenceAtlantaEducationPurdue University Florida State UniversityOccupationMeteorologist Richard 'Rick' Knabb is an American meteorologist who served as the 11th Director of the National Hurricane Center from June 4, 2012 to May 12, 2017. On March 21, 2017, Kn...

 

 

For other uses, see Perambur (disambiguation). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Perambur – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2019) (Learn how and when to remove this message) Neighborhood in Chennai district, Tamil Nadu, IndiaPeramburNeighborhoodPeramburPerambur (Chennai)Sh...

 

 

Questa voce sugli argomenti allenatori di pallacanestro statunitensi e cestisti statunitensi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti dei progetti di riferimento 1, 2. Tommy AmakerTommy Amaker nel 2011Nazionalità Stati Uniti Altezza183 cm Peso70 kg Pallacanestro RuoloAllenatore (ex playmaker) Squadra Harvard Crimson Termine carriera1987 - giocatore CarrieraGiovanili Wilbert Tucker Woodson High School1983-1987...

阪神カップ 第13回阪神カップ(2018年12月22日)優勝馬:ダイアナヘイロー開催国 日本主催者 日本中央競馬会競馬場 阪神競馬場創設 2006年12月17日2024年の情報距離 芝・外1400m(京都競馬場)格付け GII賞金 1着賞金6700万円[1]出走条件 サラ系3歳以上(国際)(特指)負担重量 定量(3歳57kg、4歳以上58kg、牝馬2kg減)[1]テンプレートを表示 阪神カップ(はんしんカ�...

 

 

Afghan politician and military official; Acting President of Afghanistan (1944-2014) Abdul Qadirعبد القادر دگروالQadir on the day after the Saur Revolution in ca. 1978Ambassador of Afghanistan to Poland[1]In office3 November 1986 – 13 April 1988PresidentBabrak KarmalMohammad NajibullahPreceded byMohammad Farouq KarmandSucceeded byNur Ahmad NuraMinister of DefenceIn office1982 – December 1984PresidentBabrak KarmalMohammad NajibullahPremierSultan Ali...

 

 

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: 電力会社 – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2016年4月) 電力は、このような格子状の送電鉄塔で吊り下げ�...

Community in Vale of Glamorgan, Wales Michaelston-le-Pit village green and noticeboard Michaelston-le-Pit and Leckwith is a community in the Vale of Glamorgan, Wales. It is located immediately southwest of the city of Cardiff (bounded by the A4232 road) and to the north of the Vale of Glamorgan villages of Llandough and Dinas Powys. As its name suggests, the community includes the small villages of Michaelston-le-Pit and Leckwith. The community population comprises only just under 250 adults....

 

 

Tasmanian civil servant (1868–1946) William Nevin Tatlow HurstBorn11 April 1868Hobart, Tasmania, AustraliaDied24 December 1946 (aged 78 years)Hobart, Tasmania, AustraliaOccupation(s)Secretary for Lands, Tasmania, Australia William Nevin Tatlow Hurst, ISO (11 April 1868 – 24 December 1946) was a senior Tasmanian civil servant. In 1925 he succeeded the Tasmanian Surveyor-General, E A Counsel, as the head of the Tasmanian Department of Lands and Surveys, although with the title of Secretary ...