Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Catholic Bible

The prologue of the Gospel of John, Sixto-Clementine Vulgate, 1922 edition

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books (and parts of books) of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

According to the Decretum Gelasianum (a work written by an anonymous scholar between AD 519 and 553), Catholic Church officials cited a list of books of scripture presented as having been made canonical at the Council of Rome (382). Later, the Catholic Church formally affirmed its canon of scripture with the Synod of Hippo (393), followed by a Council of Carthage (397), another Council of Carthage (419), the Council of Florence (1431–1449), and the Council of Trent (1545–1563). The canon consists of 46 books in the Old Testament and 27 books in the New Testament, for a total of 73 books in the Catholic Bible.[1]

Books included

The Catholic Bible is composed of 73 books: an Old Testament of 46 books (including 7 deuterocanonical books and additional deuterocanonical content in 2 books) and a New Testament of 27 books.

Old Testament (46 books)

The 7 deuterocanonical books are indicated by an asterisk (*) and the 2 books with additional deuterocanonical material by a plus sign (+)

The Sixto-Clementine Vulgate and the original Douay–Rheims Bible also included in an appendix three books whose canonicity was questioned: Prayer of Manasseh, 3 Esdras, and 4 Esdras.[2][3][a]

New Testament (27 books)

Canon law

The term "Catholic Bible" also refers to a Bible published in accordance with the prescriptions of Catholic canon law, which states:

Books of the sacred scriptures cannot be published unless the Apostolic See or the conference of bishops has approved them. For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations. With the permission of the Conference of Bishops, Catholic members of the Christian faithful in collaboration with separated brothers and sisters can prepare and publish translations of the sacred scriptures provided with appropriate annotations.[4]

— Canon 825 of the 1983 Code of Canon Law

Principles of translation

Without diminishing the authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, the Council of Trent declared the Vulgate the official translation of the Bible for the Latin Church, but did not forbid the making of translations directly from the original languages.[5][6] Ronald Knox, the author of what has been called the Knox Bible, a formal equivalence mode bible, wrote: "When I talk about translating the Bible, I mean translating the Vulgate."[7] Today, the version of the Bible that is used in official documents in Latin is the Nova Vulgata, a revision of the Vulgate.[8]

The original Bible text is, according to Catholics, "written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern".[9]

The principles expounded in Pope Pius XII's encyclical Divino afflante Spiritu regarding exegesis or interpretation, as in commentaries on the Bible, apply also to the preparation of a translation. These include the need for familiarity with the original languages and other cognate languages, the study of ancient codices and even papyrus fragments of the text and the application to them of textual criticism, "to insure that the sacred text be restored as perfectly as possible, be purified from the corruptions due to the carelessness of the copyists and be freed, as far as may be done, from glosses and omissions, from the interchange and repetition of words and from all other kinds of mistakes, which are wont to make their way gradually into writings handed down through many centuries".[10]

Catholic English versions

The following are English versions of the Bible that correspond to the description above and canon law:

Abbreviation Name Date
DRB Douay–Rheims Bible 1582, 1609, 1610[b]
DRB Douay–Rheims Bible Challoner Revision 1749–1752
CB Confraternity Bible 1941[c]
Knox Knox Bible 1950
KLNT KleistLilly New Testament 1956[d]
RSV–CE Revised Standard Version Catholic Edition 1965–66
JB Jerusalem Bible 1966
NAB New American Bible 1970
TLB–CE The Living Bible Catholic Edition 1971
NJB New Jerusalem Bible 1985
CCB Christian Community Bible 1988
NRSV–CE New Revised Standard Version Catholic Edition 1993
GNT–CE Good News Translation Catholic Edition[e] 1993
RSV–2CE Revised Standard Version, Second Catholic Edition 2006
CTS–NCB CTS New Catholic Bible 2007[f]
NABRE New American Bible Revised Edition 2011/1986 (OT/NT)
NLT-CE New Living Translation Catholic Edition[13] 2015
ESV-CE English Standard Version Catholic Edition[14] 2017
NCB St. Joseph New Catholic Bible[g] 2019[16]
RNJB Revised New Jerusalem Bible[17] 2019

In 2013, The Message - Catholic / Ecumenical Edition was also published, with the deuterocanonical books translated by a Catholic scholar, William Griffin.[18][19]

Differences from Catholic lectionaries

Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the Bible versions on which they are based. Many liturgies, including the Roman, omit some verses in the biblical readings that they use.[20]

Another difference concerns the usage of the Tetragrammaton. Yahweh appears in some Bible translations such as the Jerusalem Bible (1966) throughout the Old Testament. Long-standing Jewish and Christian tradition holds that the name is not to be spoken in worship or printed in liturgical texts out of reverence.[12][21] A 2008 letter from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments explicitly forbids the use of the name in worship texts, stating: "For the translation of the biblical text in modern languages, intended for the liturgical usage of the Church, what is already prescribed by n. 41 of the Instruction Liturgiam authenticam is to be followed; that is, the divine tetragrammaton is to be rendered by the equivalent of Adonai/Kyrios; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, etc."[12]

Currently,[when?] there is only one lectionary reported to be in use corresponding exactly to an in-print Catholic Bible translation: the Ignatius Press lectionary based on the Revised Standard Version, Second Catholic (or Ignatius) Edition (RSV-2CE) approved for liturgical use in the Antilles[22] and by former Anglicans in the personal ordinariates.[23]

In 2007 the Catholic Truth Society published the "CTS New Catholic Bible", consisting of the original 1966 Jerusalem Bible text revised to match its use in lectionaries throughout most English-speaking countries, in conformity with the directives of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments[12][21] and the Pontifical Biblical Commission.[24]

In 2012, the United States Conference of Catholic Bishops "announced a plan to revise the New Testament of the New American Bible Revised Edition so a single version can be used for individual prayer, catechesis and liturgy" in the United States.[25] After developing a plan and budget for the revision project, work began in 2013 with the creation of an editorial board made up of five people from the Catholic Biblical Association (CBA). The revision is now underway and, after the necessary approvals from the bishops and the Vatican, is expected to be done around the year 2025.[26]

Differences from other Christian Bibles

The contents page for a complete 80‑book Bible in the King James Version, listing "The Books of the Old Testament", "The Books called Apocrypha", and "The Books of the New Testament"

Bibles used by Catholics differ in the number and order of books from those typically found in bibles used by Protestants, as Catholic bibles retain in their canon seven books that are regarded as non-canonical in Protestantism (though regarding them as non-canonical, many Protestant Bibles traditionally include these books and others as an intertestamental section known as the Apocrypha, totaling to an 80 book Bible, e.g. the King James Version with Apocrypha).[27] As such, its canon of Old Testament texts is somewhat larger than that in translations used by Protestants, which are typically based exclusively on the shorter Hebrew and Aramaic Masoretic Text.[28]

On the other hand, its canon, which does not accept all the books that are included in the Septuagint,[29] is shorter than that of some churches of Eastern and Oriental Orthodoxy, which recognize other books as sacred scripture. According to the Greek Orthodox Church, "The translation of the Seventy [the Septuagint] was for the Church the Apostolic Bible, to which both the Lord and His disciples refer. [...] It enjoys divine authority and prestige as the Bible of the indivisible Church of the first eight centuries. It constitutes the Old Testament, the official text of our Orthodox Church and remains the authentic text by which the official translations of the Old Testament of the other sister Orthodox Churches were made; it was the divine instrument of pre-Christ evangelism and was the basis of Orthodox Theology."[30] The Greek Orthodox Church generally considers Psalm 151 to be part of the Book of Psalms, the Prayer of Manasseh as the final chapter of 2 Chronicles, and accepts the "books of the Maccabees" as four in number, but generally places 4 Maccabees in an appendix.[31][h]

The Bible of the Tewahedo Churches differs from the Western and Greek Orthodox Bibles in the order, naming, and chapter/verse division of some of the books. The Ethiopian "narrow" biblical canon includes 81 books altogether: The 27 books of the New Testament; the Old Testament books found in the Septuagint and that are accepted by the Eastern Orthodox (more numerous than the Catholic deuterocanonical books);[i] and in addition Enoch, Jubilees, 1 Esdras, 2 Esdras, Rest of the Words of Baruch and 3 books of Meqabyan. A "broader" Ethiopian New Testament canon includes 4 books of "Sinodos" (church practices), 2 "Books of Covenant", "Ethiopic Clement", and "Ethiopic Didascalia" (Apostolic Church-Ordinances). This "broader" canon is sometimes said to include with the Old Testament an 8-part history of the Jews based on the writings of Titus Flavius Josephus, and known as "Pseudo-Josephus" or "Joseph ben Gurion" (Yosēf walda Koryon).[32][33]

See also

Notes

  1. ^ There are differences in the nomenclature of the books and most modern English translations call these 1 and 2 Esdras (see, for instance, Esdras#Naming conventions).
  2. ^ The New Testament was published in 1582, the Old Testament in two volumes, one in 1609, the other in 1610. The Old Testament was followed by three Apocrypha books which are in the appendix of the Clementine Vulgate; Prayer of Manasseh, 3 Esdras, and 4 Esdras.[11]
  3. ^ NT released in 1941. The OT contained material from the Challoner Revision until the entire OT was completed in 1969. This Old Testament became the basis for the 1970 NAB
  4. ^ New Testament only; Gospels by James Kleist, rest by Joseph Lilly.
  5. ^ Formerly known as the Today's English Version
  6. ^ The Jerusalem Bible except for the Book of Psalms, which is replaced by the Grail Psalms, and with the word "Yahweh" altered to "the Lord", as directed by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for Bibles intended to be used in the liturgy.[12]
  7. ^ Approved by the Catholic Bishops' Conference of the Philippines[15]
  8. ^ There are differences from Western usage in the naming of some books (see, for instance, Esdras#Naming conventions).
  9. ^ See Deuterocanonical books#In Eastern Orthodoxy

References

  1. ^ New Catholic Encyclopedia (Vol. 3 ed.). Catholic University of America. 2003. pp. 20, 26. ISBN 9780787640040. Retrieved 25 July 2021.
  2. ^ "Our Beans: The Vulgate Appendix". 23 July 2018.
  3. ^ "1610 A.D. Douay Old Testament, 1582 A.D. Rheims New Testament".
  4. ^ "Code of Canon Law - Book III - The teaching function of the Church (Cann. 822-833)". www.vatican.va.
  5. ^ Pope Pius XII. "Divino afflante Spiritu, 20–22". Holy See. Retrieved 13 January 2015.
  6. ^ Akin, James. "Uncomfortable Facts About The Douay–Rheims". CatholicCulture.org. Retrieved 13 January 2015.
  7. ^ Knox, Ronald Arbuthnott (1949). On Englishing the Bible. Burns, Oates. p. 1.
  8. ^ "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.
  9. ^ Divino Afflante Spiritu, 16
  10. ^ Divino Afflante Spiritu, 17
  11. ^ "1610 A.D. Douay Old Testament, 1582 A.D. Rheims New Testament". Retrieved 5 April 2023 – via Internet Archive.
  12. ^ a b c d Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Letter to the Bishops Conferences on The Name of God". Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture. Retrieved 13 January 2015.
  13. ^ "Launch of the new living translation catholic edition". c-b-f.org. Retrieved 15 March 2020.
  14. ^ "Bengaluru: Catholic edition of ESV Bible launched". www.daijiworld.com.
  15. ^ "First Look: New Catholic Bible (NCB) from Catholic Book Publishing Company – Catholic Bible Talk". Retrieved 7 March 2021.
  16. ^ "ISBN 9781947070417 - St. Joseph New Catholic Bible". isbnsearch.org. Retrieved 7 March 2021.
  17. ^ "The Revised New Jerusalem Bible: Study Edition". dltbooks.com. Retrieved 18 November 2019.
  18. ^ "The Message - CatholicEcumenical Edition". The Message - CatholicEcumenical Edition. Retrieved 5 April 2023.
  19. ^ "Catholics get 'The Message' in new edition of Bible". National Catholic Reporter. 26 July 2014. Retrieved 17 January 2020. Griffin said he used the Catholic-approved New Latin Vulgate as the basis for his translations.
  20. ^ Booneau, Normand (1998). The Sunday Lectionary. Liturgical Press. pp. 50–±51. ISBN 9780814624579. Retrieved 13 January 2015.
  21. ^ a b Gilligan, Michael. "Use of Yahweh in Church Songs". American Catholic Press. Retrieved 13 January 2015.
  22. ^ McNamara, Edward. "Which English Translation to Use Abroad". Eternal Word Television Network. Retrieved 13 January 2015.
  23. ^ Burnham, Andrew. "The Liturgy of the Ordinariates: Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? [PDF]" (PDF). Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham. Retrieved 16 January 2015.
  24. ^ Roxanne King (15 October 2008). "No 'Yahweh' in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say". Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Archived from the original on 4 November 2013. Retrieved 28 September 2017.
  25. ^ Bauman, Michelle. "New American Bible to be revised into single translation". Catholic News Agency. Retrieved 14 January 2015.
  26. ^ "NAB New Testament Revision Project". Catholic Biblical Association of America. Archived from the original on 24 January 2015. Retrieved 21 January 2015.
  27. ^ King James Version Apocrypha, Reader's Edition. Hendrickson Publishers. 2009. p. viii. ISBN 9781598564648. The version of 1611, following its mandate to revise and standardize the English Bible tradition, included the fourteen (or fifteen) books of the Apocrypha in a section between the Old and New Testaments (see the chart on page vi). Because of the Thirty-Nine Articles, there was no reason for King James' translators to include any comments as to the status of these books, as had the earlier English translators and editors.
  28. ^ Meade, John (7 November 2021). "Why Are Protestant and Catholic Bibles Different?". Text & Canon Institute.
  29. ^ Pietersma, Albert; Wright, Benjamin G. (2007). A New English Translation of the Septuagint. Oxford University Press. pp. v–vi. ISBN 9780199743971. Retrieved 22 January 2015.
  30. ^ Mihăilă, Alexandru (2018). "The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)". Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10: 35. doi:10.2478/ress-2018-0003. S2CID 171863532.
  31. ^ McDonald and Sanders' The Canon Debate, Appendix C: Lists and Catalogs of Old Testament Collections, Table C-4: Current Canons of the Hebrew Bible/Old Testament, page 589=590.
  32. ^ Cowley, R. W. "The Biblical Canon Of The Ethiopian Orthodox Church Today". www.islamic-awareness.org. Retrieved 25 August 2019.
  33. ^ "Fathers". Christian Classics Ethereal Library (CCEL). Archived from the original on 17 September 2009. Retrieved 10 March 2014.
Read more information:

Today Belchite lies in ruins, a casualty of the civil war The Confraternity of Belchite was an experimental community of knights founded in 1122 by Alfonso the Battler, king of Aragon and Navarre, and lasting until shortly after 1136. Members could enlist permanently or for a set time, vowing never to live at peace with the pagans but to devote all their days to molesting and fighting them.[1][2] When the Emperor Alfonso VII confirmed the charter of the confraternity, he specifie…

المَطِيلِيَّة[1][2] أو الممطوطية[3] أو الممطولية[4] هي الخاصية الفيزيائية للقدرة على الوقوع تحت تأثير التشوهات اللدنة (البلاستيكية) دون حدوث تصدع (فمثلا في الفلزات يمكن سحبها على هيئة أسلاك).[5][6][7] وهي خاصية مميزة لسريان المادة تأثير إجهاد القص. التع…

Suìrén Suiren, dari: The Dragon, Image, and Demon oleh Hampden C. DuBose, London 1886 Hanzi tradisional: 燧人(燧人氏) Hanzi sederhana: 福禄寿 Alih aksara Mandarin - Hanyu Pinyin: Suìrén (Suìrén Shì) - Wade-Giles: Sui-jen (Sui-jen Shih) Suiren (Pinyin: Suìrén-Shì; Hanzi: 燧人氏; terjemahan: pembuat api) atau Suiren Shi (Suku Suiren) merupakan penemu api yang paling pertama dalam mitologi Tiongkok. Namanya memiliki arti pria pengebor api karena ia membuat api dengan cara mengg…

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (décembre 2017). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références » En pratique : Quelles sources sont attendues ? Com…

La Belleza Gemeente in Colombia Situering Departement Santander Coördinaten 5°51'27NB, 73°57'56WL Algemeen Oppervlakte 355 km² Inwoners (2005) 6838 Hoogte 2100 m Detailkaart Locatie van La Belleza in Santander Foto's Portaal    Colombia La Belleza is een gemeente in het Colombiaanse departement Santander. De gemeente telt 6838 inwoners (2005). Bronnen, noten en/of referenties Departamento Administrativo Nacional de Estadística (DANE) · · Gemeenten in Santander Aguada · Albania …

Андрій Васильович Носаченко  ПідполковникЗагальна інформаціяНародження 1 грудня 1887(1887-12-01)УманьСмерть 9 березня 1965(1965-03-09) (77 років)Дармштадт  НімеччинаВійськова службаПриналежність  УНРВійни / битви Перша світова війнаУкраїнсько-радянська війнаКомандування стар…

Tàu khu trục Shiratsuyu vào năm 1937 Lịch sử Nhật Bản Tên gọi ShiratsuyuĐặt hàng Năm tài chính 1931Xưởng đóng tàu Xưởng hải quân SaseboĐặt lườn 14 tháng 11 năm 1933Hạ thủy 5 tháng 4 năm 1935Nhập biên chế 7 tháng 9 năm 1936Xóa đăng bạ 10 tháng 8 năm 1944Số phận Chìm do va chạm với tàu chở dầu Seiyo Maru 90 hải lý (170 km) Đông Nam eo biển Surigao, 15 tháng 6 năm 1944 Đặc điểm khái quátLớp tàu l

Juegos Paralímpicos de Atenas 2004 XII Juegos Paralímpicos de Verano XII Juegos ParalímpicosLocalización Atenas GreciaParticipantes • Países • Deportistas 1363806Eventos 162 en 19 deportesCeremoniasApertura 17 de septiembre de 2004Clausura 28 de septiembre de 2004Inaugurado por Konstantinos StephanopoulosLlama olímpica Georgios ToptsisEstadio olímpico Estadio Olímpico de AtenasCronología Sídney 2000 Pekín 2008 [editar datos en Wikidata] Los …

Railway station in Thiruvananthapuram, Kerala, India TVC Station redirects here. For other stations, see TVC (disambiguation). This article may require copy editing for grammar, style, cohesion, tone, or spelling. You can assist by editing it. (December 2022) (Learn how and when to remove this template message) Thiruvananthapuram Central Indian Railways stationThiruvananthapuram Central station's main building.General informationOther namesTrivandrum CentralLocationThiruvananthapuram, KeralaIndi…

The skull cup from Gough's Cave A skull cup is a drinking vessel or eating bowl made from an inverted human calvaria that has been cut away from the rest of the skull. The use of a human skull as a drinking cup in ritual use or as a trophy is reported in numerous sources throughout history and among various peoples, and among Western cultures is most often associated with the historically nomadic cultures of the Eurasian Steppe. The oldest directly dated skull cup[1] at 14,700 cal BP (12…

Fashion-industry trade journal Women's Wear Daily2016 coverTypeOnline publicationFormatMagazineOwner(s)Penske Media CorporationEditor-in-chiefJim FallonFoundedJuly 13, 1910; 113 years ago (1910-07-13)ISSN0043-7581Websitewwd.com Women's Wear Daily (also known as WWD) is a fashion-industry trade journal often referred to as the Bible of fashion.[1][2] It provides information and intelligence on changing trends and breaking news in the men's and women's fashion…

British humanitarian organisation BRCS redirects here. For the Massachusetts school with the former name Boston Renaissance Charter School (BRCS), see Boston Renaissance Charter Public School. This article uses bare URLs, which are uninformative and vulnerable to link rot. Please consider converting them to full citations to ensure the article remains verifiable and maintains a consistent citation style. Several templates and tools are available to assist in formatting, such as reFill (documenta…

1947 filmAnna KareninaScene from the movieRussianАнна Каренина Directed byVladimir GardinWritten by Vladimir Gardin Leo Tolstoy Based onAnna Karenina1878 novelby Leo TolstoyStarring Maria Germanova Vladimir Shaternikov Mikhail Tamarov Zoya Barantsevich V. Obolensky Vladimir Kvanin Moreva Vera Kholodnaya CinematographyAleksandr LevitskyRelease date October 7, 1947 (1947-10-07) CountryRussian Empire Anna Karenina (Russian: Анна Каренина) is a 1914 Russian dra…

Youcef YousfiPerdana Menteri AljazairSementaraMasa jabatan13 Maret 2014 – 29 April 2014PresidenAbdelaziz BouteflikaPendahuluAbdelmalek SellalPenggantiAbdelmalek SellalMenteri Energi dan PertambanganPetahanaMulai menjabat 28 Mei 2010Perdana MenteriAhmed OuyahiaAbdelmalek SellalPendahuluChakib KhelilMenteri Urusan luar NegeriMasa jabatan23 Desember 1999 – 28 Agustus 2000Perdana MenteriAhmed BenbitourPendahuluAhmed AttafPenggantiAbdelaziz Belkhadem Informasi pribadiLahir2 …

American radio show This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Nights with Alice Cooper – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2008) (Learn how and when to remove this template message) Nights with Alice CooperGenreClassic rockmainstream rockcomedyRunning time5 hoursCountry of originUnited Sta…

This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (September 2018) (Learn how and when to remove this template message) Motor vehicle Dallara StradaleOverviewManufacturerDallara AutomobiliProduction2017–presentAssemblyVarano de' Melegari, ItalyDesignerGranstudio under Lowie VermeerschBody and chassisClassSports car (S)Body style2-door berlinetta0-door ro…

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مايو 2020) هايمان ج. ريكوفر معلومات شخصية الميلاد 27 يناير 1900[1]  الوفاة 8 يوليو 1986 (86 سنة) [1]  مقاطعة أرلنغتون، فيرجينيا  سبب الوفاة سكتة دماغية  مكان الدفن …

British rapper (born 1975) Several terms redirect here. For other singers, see Mia (singer) and Mia (disambiguation). M.I.A.MBEM.I.A. in April 2016BornMathangi Arulpragasam (1975-07-18) 18 July 1975 (age 48)Hounslow, London, EnglandOccupations Rapper singer record producer activist Years active2000–presentChildren1ParentArul Pragasam (father)RelativesKali Arulpragasam (sister)AwardsFull listMusical careerGenres Dance world hip hop electronica pop progressive rap[1] experiment…

Nawab of Farrukhabad Nawab Muzaffar-Jang Diler Himmat KhanNawab of FarrukhabadMuzaffar JangThe Nawāb of Farrukhabad, Muzaffar Jang, smoking a hookahNawab of FarrukhabadReign1771-1796PredecessorAhmad Khan BangashSuccessorImdad Hussain Khan BangashBornDiler Himmat KhanSeptember 1757 - September 1758Died22 October 1796IssueRustam Ali Khan Bangash, Imdad Hussain Khan, seven daughters (see Issue)HouseBangashFatherAhmad Khan BangashReligionIslam Nawab Diler Himmat Khan, commonly known by his regnal n…

English rugby league footballer Ben CockaynePersonal informationBorn (1983-07-20) 20 July 1983 (age 40)Pontefract, West Yorkshire, England[1]Playing informationHeight5 ft 9 in (175 cm)[1]Weight13 st 12 lb (88 kg)[1]PositionFullback, Wing Club Years Team Pld T G FG P 2004 Hunslet Hawks 2 0 0 0 0 2005 Doncaster RLFC 22 17 6 0 80 2006–11 Hull Kingston Rovers 139 57 2 0 232 2011 Featherstone Rovers 9 11 0 0 44 2012–13 Wakefield Trini…

Kembali kehalaman sebelumnya

Lokasi Pengunjung: 18.217.21.95