In the beginning, God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. And God said, "Let there be light," and there was light.
The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors."[12][13][14][15][16] The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.[1][2]
Crossway says that the ESV continues a legacy of precision and faithfulness in translating the original text into English.[c] It describes the ESV as a translation that adheres to an "essentially literal" translation philosophy, taking into account "differences in grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages."[17] It also describes the ESV as a translation that "emphasizes 'word-for-word' accuracy, literary excellence, and depth of meaning."[12]
Since its official publication, the ESV has received endorsement from numerous evangelical pastors and theologians, including John Piper and R. C. Sproul.[18]
History
Pre-publication
During the early 1990s, Crossway president Lane T. Dennis engaged in discussions with various Christian scholars and pastors regarding the need for a new literal translation of the Bible.[19] In 1997,[20] Dennis contacted the National Council of Churches (NCC) and proceeded to enter negotiations, alongside Trinity Evangelical Divinity School professor Wayne Grudem, to obtain rights to use the 1971 text edition of the Revised Standard Version (RSV) as the starting point for a new translation.[21] In September 1998, an agreement was reached with the NCC for Crossway to use and modify the 1971 RSV text, thereby enabling the creation of a new translation.[21] Crossway moved forward from this position by forming a translation committee and initiating work on the English Standard Version. Crossway officially published the ESV in September 2001.[22] The first ESV print edition to be released was the ESV Classic Reference Bible.[23]
In 1999, World reported of "feminists" noticing links between Crossway and the Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW).[21] Members of the CBMW had earlier been involved in criticizing plans made by Zondervan's New International Version (NIV) translation committee[d] to publish a gender-neutral edition of the NIV.[25] Grudem, who was president of the CBMW at the time, responded by stating, "This [translation] is not a CBMW project."[21]
Translation Oversight Committee
Chaired by Dennis, the fourteen-member Translation Oversight Committee was aided by more than fifty biblical experts serving as review scholars.[15] The translation committee also received input from the Advisory Council, having more than fifty members.[16]J. I. Packer served as general editor of the translation,[26] and Leland Ryken served as literary stylist.[27] Grudem states that the NET Bible study notes were one resource that the translation committee consulted during the translation process.[28] He also states that the translation committee meets approximately every 5–7 years to consider text revisions.[29]
The original translation committee featured the following notable individuals:[30]
Wayne A. Grudem (Research Professor, Theology and Biblical Studies, Phoenix Seminary)
William D. Mounce (Professor of New Testament, Gordon-Conwell Theological Seminary)
J. I. Packer (Board of Governors Professor of Theology, Regent College, Vancouver, Canada)
Vern Sheridan Poythress (Professor of New Testament Interpretation, Westminster Theological Seminary; Editor, Westminster Theological Journal)
Gordon Wenham (Old Testament Tutor at Trinity College, Bristol; Emeritus Professor of Old Testament, University of Gloucestershire)
By 2011, Robert H. Mounce and William (Bill) Mounce had become emeritus members.[31] Having served as the ESV New Testament Chair, Bill Mounce's role was assigned to Vern Poythress.[14] Writing on his personal blog in 2009, Mounce described his relationship to the ESV, having accepted a position on the NIV translation committee:
Many of you know that I was the New Testament Chair of the ESV translation. This project has consumed thousands of hours, most of them enjoyable. I am happy with the ESV.... I learned so much on the ESV, things I have never taught in any Greek class at any level.... Here is my concern. I don't want anyone to think that I am unhappy with the ESV or that I am "jumping ship." I am not. I thoroughly enjoy reading and studying from the ESV. But if you have been reading this blog very long, you will know that I strongly believe in different translation philosophies, that there is not a "one-size-fits-all," and that the translator's responsibility is to be consistent with that stated philosophy.... I am excited about being able to get back into translation work, but please do not read this as a reaction to the ESV. To do so would be wrong.[32]
By late 2023, Paul R. House, J. I. Packer,[e] Leland Ryken, Gordon Wenham, and Bruce Winter had retired from the translation committee. In addition, the following individuals had joined by this time:[14]
Josh Dennis (CEO and President, Crossway)
Dane Ortlund (Senior Pastor, Naperville Presbyterian Church)
Jon Dennis (Senior Pastor, Holy Trinity Church in Chicago)
Justin Taylor (Book Publisher, Crossway)
Don Jones (Chief Publishing Officer, Bible Publisher, Crossway)
Douglas O'Donnell (Senior Vice President of Bible Publishing, Crossway)
Kevin DeYoung (Senior Pastor, Christ Covenant Church)
Post-publication
In 2008, Crossway published the ESV Study Bible, which would go on to sell more than one million copies.[33] In 2009, the Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) named the ESV Study Bible as Christian Book of the Year. This was the first time in the award's 30-year history to be given to a study Bible.[34] By September 2024, the ESV Study Bible had sold more than 2.5 million copies.[35]
In 2011, Crossway published a special limited edition ESV New Classic Reference Bible to commemorate the 400th anniversary of the King James Version (KJV) first being published.[36] Having a foreword by Leland Ryken, it features a selection of artwork created by Makoto Fujimura for The Four Holy Gospels,[37] a separate edition produced to match the size of the original KJV printing.[f]
According to Crossway, the total number of printed ESV Bibles that have been distributed since 2001 are as follows:[26][38][11]
2015: 100 million
2021: 250 million
2023: 290 million
2024: 300 million
In October 2024, the ESV was the number one selling Bible translation on the ECPA Bible Translations Bestsellers monthly chart.[39] This was the first time the ESV had reached number one in the chart's history (which began in December 2011),[40] and the first time the NIV had lost its number one spot in five years.[41]
Debate surrounding translation philosophy
At the 2008 annual meeting of the Evangelical Theological Society, Mark L. Strauss presented a paper titled "Why the English Standard Version should not become the Standard English Version: How to make a good translation much better." In the paper, Strauss criticizes the ESV for using dated language, among other perceived issues, such as using gender-neutral language inconsistently in translation.[42] ESV translator Bill Mounce responded to Strauss's criticism:
While the content of the paper was helpful, I am afraid that it only increased the gap between the two "sides" of the [translation philosophy] debate.... He kept saying that the ESV has "missed" or "not considered" certain translational issues. While I am sure they were not intentional, these are emotionally charged words that do not help in the debate. They are in essence ad hominem arguments focusing on our competence (or perceived lack thereof) and not on the facts. He was not in the translation meetings and does not know if we in fact did miss or did not consider these issues.... The solution to this debate is to recognize that there are different translation philosophies, different goals and means by which to reach those goals, and the goal of the translator is to be consistent in achieving those goals. In all but one of his examples, our translation was the one required by our translation philosophy.[43]
Strauss invited Mounce to engage further through participation at the following annual meeting. In 2009, Mounce presented his formal response paper titled "Can the ESV and TNIV Co-Exist in the Same Universe?" In the paper, Mounce describes various points regarding his view of the need for both formal and functional translations.[44]
In October 2019, University of Oklahoma sociology professor Samuel L. Perry published a journal article titled "The Bible as a Product of Cultural Power: The Case of Gender Ideology in the English Standard Version." In the article, Perry attempts to demonstrate "how a more critical approach toward 'the Bible' can provide richer, more sophisticated sociological analyses of power and cultural reproduction within Christian traditions." Perry argues that Crossway's ESV translation committee made "intentional, systematic changes" into the ESV for the purpose of being able to "publish and mass-market a text more amenable to conservative, complementarian interpretations." Perry further argues that the ESV translation committee "have engaged in more covert means of cultural reproduction, not only disseminating their interpretation of the biblical text, but manipulating the text itself."[45] The ESV Study Bible often details in its study notes why a complementarian interpretation of the original text may have been rendered in translation.[g]
In 2020, the Ireland-based Association of Catholic Priests, an independent and voluntary association of Catholic clergy, criticized the ESV for its position on the use of gender-neutral language, perceiving the use of terms such as "mankind" and "brothers" to be "out of sync with modern usage [and] culturally regarded as diminishing and disrespectful of women."[47][h]
In June 2021, Samuel L. Perry published a journal article titled "Whitewashing Evangelical Scripture: The Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version." In the article, Perry attempts to demonstrate how "the ESV editors, while modifying certain RSV renderings to establish transitivity for their text among complementarian/biblicist Christians, sought to establish intransitivity between the text and more pejorative social interpretations by progressively re-translating lexically ambiguous terms and introducing footnotes to obviate the Bible's ostensible promotion of slavery and antisemitism."[48] In turn, Perry was interviewed by Salon regarding the content of the article.[49]Boyce College Professor of Biblical Studies Denny Burk points out that Perry makes "a significant error" in referring to Grudem as the general editor of the ESV.[50][i] In July 2021, Bible Study Magazine editor Mark Ward published an article to his personal blog in response:
Perry raises very important questions about Bible interpretation, and about the proper translation of fought-over words like "slave" and "Jew."... So I carefully read not only the Salon interview but also the scholarly article in the Journal of the American Academy of Religion which gave rise to it.... They [both] carry the same basic message. And that message is full of frankly cynical, acidic ideas about Bible study... The first step in interpretation should be transitivity. You should try to fit what you read in the Bible in with your existing tradition. That's simple hermeneutical humility—as long as it's paired with a sincere desire to hold one's tradition up to the light of Scripture.... I can be grateful to Perry for some sharp observations, even some warning shots, while still insisting that any view that muzzles God, that severs the link between his intentions and his words, is rebellion.... To offer "establishing transitivity with existing views" as a wholly sufficient view of evangelical Bible use is to take a small truth and make it the whole truth. It is to say to God, "We can't hear you because other people are talking."[52]
One Million Bibles Initiative
In November 2022, Crossway began an effort to fund and distribute 1 million ESV Bibles throughout English-speaking regions in the Global South, with a primary focus on Africa and Asia. Having been designed on a funding model where Bibles produced at cost are either donated or strategically subsidized, the project was initiated to resource Christians and pastors in low-income communities with study Bibles and various other editions, aiming to prevent "biblical illiteracy, spiritual malnourishment, and the transmission of false teaching run rampant."[53][54]
Crossway claims that its ministry partners were in the process of distributing more than 435,000 Bibles by the end of 2023.[55]
Literary attributes
Relationship to the Revised Standard Version
The ESV is derived from the 1971 text edition of the Revised Standard Version.[19][45][57] ESV translation committee member Wayne Grudem claims that approximately eight percent (or about 60,000 words) of the 1971 RSV text being used for the ESV was revised as of first publication in 2001. Grudem states that the committee removed "every trace of liberal influence that had caused such criticism from evangelicals when the RSV was first published in 1952."[k] Although, Grudem also states that much of the 1971 RSV text left unchanged by the committee "is simply 'the best of the best' of the KJV tradition."[22]
Style
Theologian Tim Challies has praised the ESV for its commitment to literary excellence:
...the book that has most shaped my writing is the Bible—the ESV. Not only is this the book I've read most over the years, but it's also the book I've studied the closest, and memorized most substantially. And then, of all the books I've read, it's one of the finest in its literary quality.... One thing I've always loved about the ESV is its superior use of the English language. Any translation involves a trade-off between precision and readability so that the most-literal translations also tend to be the least-readable. Though the ESV is a precise Bible, its translators chose to place a premium on literary excellence.... They succeeded well, and the Bible they translated is beautiful to read—far more than any of its contemporaries.[58]
Crossway claims that the ESV "retains theological terminology—words such as grace, faith, justification, sanctification, redemption, regeneration, reconciliation, propitiation—because of their central importance for Christian doctrine and also because the underlying Greek words were already becoming key words and technical terms among Christians in New Testament times." It also claims that the ESV lets the distinct writing styles of the various biblical writers come through the translated text.[17]
Position on gender-neutral language
The ESV translation committee states that "the goal of the ESV is to render literally what is in the original."[17] The committee expands on this position in claiming that, although the ESV avoids using gender-neutral language (for the purpose of preserving contextual meaning found in the original text), the translation does utilize gender-neutral language in specific cases.[59] The committee further states that its objective was "transparency to the original text, allowing the reader to understand the original on its own terms rather than in the terms of our present-day Western culture."
Revisions and other editions
2002 text correction
In 2002, Crossway published an unannounced revision to the original 2001 text to make several corrections, these being in areas where it was believed "that a mistake had been made in translation." This includes a revision in Romans 3:9, changing "under the power of sin" to "under sin."[10]
Anglicized edition
In 2002, Collins published the English Standard Version: Anglicized Edition in the United Kingdom.[60] It is abbreviated as ESVUK.[61]
2007 text edition
Crossway published a revision of the ESV text in 2007 as "ESV Text Edition: 2007." The revision makes minor changes to the 2002 corrected edition.[62]
Oxford Apocrypha edition
In 2009, Oxford University Press published the English Standard Version Bible with Apocrypha. This edition includes the Apocrypha, placed at the back of the Bible, intended for "denominations that use those books in liturgical readings and for students who need them for historical purposes."[3]
2011 text edition
Crossway published a revision of the ESV text in 2011 as "ESV Text Edition: 2011." The revision changes fewer than 500 words in total throughout 275 verses from the 2007 text. The changes were made in each case to "correct grammar, improve consistency, or increase precision in meaning."[63] A notable revision was made in Isaiah 53:5, changing "wounded for our transgressions" to "pierced for our transgressions" in the revised text.[64] In addition, the ESV translation committee decided to modify the use of the word "slave" (being the Greek word doulos) on a case by case basis throughout the New Testament, being retranslated to either "bondservant" or "servant" to disambiguate the context of the situation.[65][66]
Gideons edition
In 2013, Gideons International permanently transitioned from the New King James Version to the ESV as their translation of choice for free of charge distribution Bibles. In addition to being granted licensing for the ESV text (for the purpose of distribution), Crossway gave Gideons International permission to modify the text to use alternative readings based on the Textus Receptus. The Gideons edition uses more than 50 alternative readings.[67]
2016 text edition
Crossway published a revision of the ESV text in 2016 as the "ESV Permanent Text Edition (2016)." The revision changes 52 words in total throughout 29 verses from the 2011 text.[68] In addition, it also features an update of the textual basis for both the Old Testament and New Testament.[m] A notable revision was made in Genesis 3:16 to use a complementarian interpretation of the original text: switching "shall be toward" with "shall be contrary to" in the revised text.[69][70] The previous rendering can be found in the footnotes[71] (excluding any editions that specifically do not have footnotes, such as the ESV Reader's Bible).[72] The ESV Study Bible details in its study notes the revised interpretation in relation to a parallel understanding of 3:16 with both 4:7 (which shares the Hebrew word teshuqah; this verse having also been updated in the 2016 text) and Ephesians 5:21–32.[46]
Coinciding with the release of the revision, Crossway announced that "the text of the ESV Bible will remain unchanged in all future editions printed and published by Crossway."[68] However, in a statement from Lane T. Dennis the following month, the new policy was abandoned "to allow for ongoing periodic updating of the text to reflect the realities of biblical scholarship such as textual discoveries or changes in English over time."[19][73] In the statement, Dennis responded to public discourse surrounding the policy: "We have become convinced that this decision was a mistake. We apologize for this and for any concern this has caused for readers of the ESV."[74] The revision was subsequently republished as "ESV Text Edition: 2016."
In April 2020, the Catholic Church in India adopted a new English lectionary that uses the ESV-CE as its Bible text (excluding the book of Psalms, where the Grail Psalms translation is used instead).[81] In July 2020, the Bishops' Conference of Scotland approved the development of a new lectionary using the ESV-CE text. This was followed by the Catholic Bishops' Conference of England and Wales receiving the first volume of a new lectionary using the ESV-CE text in November 2020 (which had earlier been approved for development in November 2018). The new lectionary will be fully introduced during Advent 2024,[82] although a revised version of the Grail Psalms, the Abbey Psalms and Canticles, will continue to be used.[83]
Anglican edition
After the publication of the 2009 Oxford University Press Apocrypha edition, the Apocrypha text "was subsequently reviewed and approved by members of the ESV Translation Oversight Committee in 2017, including the special cases of Tobit and Esther (with Greek Additions)."[5] In 2019, Anglican Liturgy Press published the ESV with Apocrypha.[4][84] Like the Oxford edition, it places the Apocrypha at the back of the Bible. It was rereleased in 2023 as a bonded leather hardcover edition.[85][86]
Future text edition
In May 2024, Grudem mentioned that the ESV translation committee was planning to meet in Wheaton, Illinois, in July 2024 to consider approximately 120 suggested changes to the ESV text. He estimated that the committee would approve around 30 to 40 of these suggestions, including "little tweaks to the wording [that] make it consistent with where we've translated the same phrase elsewhere."[29]
Use
Audio Bibles
In August 2003, Crossway released its first audio Bible, being the New Testament read by Marquis Laughlin.[87] Shortly after, the New York City-based Fellowship for Performing Arts released an ESV audio Bible read by Max McLean, having been produced by Liz Donato and recorded under a licensing agreement. The first format released was the New Testament as a set of 12 cassette tapes, having been published by Crossway on October 31, 2003, being the 486th anniversary of the Protestant Reformation.[88] A set of New Testament CDs was published the following month,[89] and the full audio Bible was published in 2004.[90] The full audio Bible was rereleased in May 2024.[91]
In 2008, Crossway released an audio Bible featuring the voice of David Cochran Heath. This was published on October 31, 2008, being the 491th anniversary of the Protestant Reformation.[92]
In late 2023, Crossway finished releasing six new audio Bibles, having been read by Conrad Mbewe, Kristyn Getty, Ray Ortlund, Jackie Hill Perry, Robert Smith Jr., and Michael Reeves.[93][94][o] The entire project took approximately 6,000 hours of production labor. Ortlund called his recording experience "the most exacting, precise, detailed, and demanding task I've performed since my doctoral work 40 years ago," in addition to being "immensely satisfying." Ortlund used The HarperCollins Bible Pronunciation Guide[96] as a linguistic aid during production.
Study Bibles
The ESV has been used as the Bible text for a number of study Bible editions, including but not limited to:
ESV study Bibles published by Crossway: the ESV Study Bible,[51] the ESV Global Study Bible,[97] the ESV Student Study Bible,[98] and the ESV Literary Study Bible[99]
In August 2006,[107] the Lutheran Church–Missouri Synod released the Lutheran Service Book (LSB), which uses the ESV as its primary Bible text. With permission from Crossway, the LSB occasionally uses an alternative reading of the ESV in accordance with its original translation principles.[108]
^The Apocrypha is not included in editions of the ESV published by Crossway. ESV editions licensed by Crossway that feature a translation of the Apocrypha can be found from various publishers. For example, the English Standard Version Bible with Apocrypha,[3] published by Oxford University Press in 2009, and the ESV with Apocrypha,[4] published by Anglican Liturgy Press in 2019 (which features Apocrypha text revisions made by Crossway in 2017).[5] The copyright for the ESV Apocrypha text is owned by Crossway.[6]
^Crossway published an unannounced revision in 2002 to make several text corrections.[10]
^The NIV translation committee, officially called the Committee on Bible Translation (CBT), is described by Zondervan as "a self-governing body of 15 evangelical Bible scholars."[24]
^Packer retired from ministry in 2016 due to eyesight deterioration.
^The original printing of the King James Version measured 11 x 16 inches.
^For example, the study notes detailing Genesis 3:16 (in the 2016 text edition; along with its relevance to 4:7), Romans 16:1 (also see note on 1 Tim. 3:11), Romans 16:7; and Ephesians 5:21–6:9 and Ephesians 5:21.[46]
^See the section regarding gender-neutral language for Crossway's philosophy regarding the translation of gender terms.
^J. I. Packer is the general editor of the ESV,[26] whereas Wayne Grudem is the general editor of the ESV Study Bible.[51]
^The first hardcover, black edition of the ESV Pew and Worship Bible was published in December 2003.[56]
^A few examples of reverted verses, being translated in accordance with the ESV's translation philosophy, are as follows: Isaiah 7:14 (now using "Behold, the virgin shall conceive and bear a son"), Psalm 2:12 (now using "Kiss the Son"), and Psalm 45:6 (now using "Your throne, O God, is forever and ever"). The committee also decided to restore the theological term "propitiation" to the following verses: Romans 3:25, Hebrews 2:17; and 1 John 2:2 and 4:10.[22]
^Left to right: 2002 corrected edition, 2007 text edition, 2011 text edition, 2016 Permanent Text edition, 2016 text edition.
^All ESV editions up to 2011 used the 2nd edition (1983) of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) for the Old Testament, along with the 4th corrected edition of the UBSGreek New Testament (UBSGNT) and 27th edition (1993) of the Novum Testamentum Graece (NA) for the New Testament. The 2016 text edition updates the BHS to its 5th edition (1997), the UBSGNT to its 5th edition, and NA to its 28th edition.
^The team of scholars who worked on the ESV-CE includes "Rev. Dr. Lucien Legrand, M.E.P.; Rev. Dr. Assisi Saldanha, C.Ss.R.; Rev. Dr. Govindu Rayanna; Rev. Dr. A. Alfred Joseph; Rev. Dr. David Stanly Kumar, Sr.; Rev. Dr. Prema Vakayil, C.S.S.T.; Rev. Dr. Shabu Joseph Thottumkal, S.D.B.; and Rev. Dr. Stanislas Savarimuthu."[76]
^The first new audio Bible was Getty's, having been published in August 2021.[95]
References
^ ab"Preface to the English Standard Version". ESV.org. Archived from the original on May 26, 2020. Retrieved January 4, 2021. The ESV [Old Testament] is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997)... The currently renewed respect among Old Testament scholars for the Masoretic text is reflected in the ESV's attempt, wherever possible, to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions. In exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text.
^ ab"Preface to the English Standard Version". ESV.org. Archived from the original on May 26, 2020. Retrieved January 4, 2021. [The ESV New Testament is based] on the Greek text in the 2014 editions of the Greek New Testament (5th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and Novum Testamentum Graece (28th ed., 2012), edited by Nestle and Aland.... in a few difficult cases in the New Testament, the ESV has followed a Greek text different from the text given preference in the UBS/Nestle-Aland 28th edition.
^ ab"About the ESV". ESV.org. Archived from the original on December 23, 2023. Retrieved December 23, 2023.
^"Preface to the English Standard Version". ESV.org. Archived from the original on May 26, 2020. Retrieved February 23, 2021. The ESV publishing team has included more than a hundred people. The fourteen-member Translation Oversight Committee benefited from the work of more than fifty biblical experts serving as Translation Review Scholars and from the comments of the more than fifty members of the Advisory Council, all of which was carried out under the auspices of the Crossway Board of Directors. This hundred-plus-member team shares a common commitment to the truth of God's Word and to historic Christian orthodoxy and is international in scope, including leaders in many denominations.
^"The History of the English Standard Version". Vimeo (Crossway). October 24, 2018. Archived from the original on January 3, 2021. Retrieved January 4, 2021. And then in 1997 I had a call from John Piper, and John Piper said, 'Yes, we really do need this.' And so, I made a phone call to obtain the rights to the RSV text; and to adapt and revise, and basically create a new translation.
^Mounce, Bill (November 25, 2008). "ETS Day 2 by Bill Mounce". Zondervan Academic. Archived from the original on March 4, 2021. Retrieved May 18, 2021.
^Butterfield, Glen (2013). Bible Unity. WestBow Press. p. 42. ISBN978-1-4908-0549-8. Archived from the original on March 21, 2023. The ESV underwent a minor revision in 2007.
^Butterfield, Glen (2013). Bible Unity. WestBow Press. p. 42. ISBN978-1-4908-0549-8. Archived from the original on March 21, 2023. The most notable verse change was 'wounded for our transgressions' to 'pierced for our transgressions' in Isaiah 53:5 which matched the New American Standard Bible rendering.
^"ESV Bibles". SPCK Publishing. Archived from the original on April 23, 2022. Retrieved April 23, 2022.
^"New English Lectionary Released". Conference of Catholic Bishops of India. February 18, 2020. Archived from the original on August 29, 2024. Retrieved August 29, 2024.
^"10 years of 'Lutheran Service Book'". Reporter (Official Newspaper of The Lutheran Church–Missouri Synod). November 28, 2016. Archived from the original on January 7, 2021. Retrieved January 7, 2021.
^Lutheran Service Book, Pew Edition. St. Louis, MO: Concordia Publishing House. 2006. ISBN978-0-7586-1217-5.
Enrico Martini MauriIl Comandante Mauri tra i suoi uominiSoprannomeMauri NascitaMondovì, 29 gennaio 1911 MorteIsparta (Turchia), 19 settembre 1976 Cause della morteincidente aereo Luogo di sepolturaCimitero urbano di Mondovì Dati militariPaese servito Italia Italia Forza armataRegio EsercitoResistenza partigianaEsercito Italiano ArmaFanteria CorpoAlpini Unità7º reggimento Alpini, 5ª Divisione alpina Pusteria Anni di servizio1929 - 1947 GradoTenente colonnello Coman...
Cet article concerne le quotidien Le Vélo. Pour le service de vélo en libre service marseillais, voir Le vélo (vélopartage). Le Vélo Pays France Langue Français Fondateur Pierre Giffard Date de fondation 1er décembre 1892 Date du dernier numéro 20 novembre 1904 Rédacteur en chef Paul RousseauGaston de Pawlowski modifier Le Vélo est un quotidien français spécialisé dans le sport, qui parut en France à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle. C...
Questa voce sugli argomenti allenatori di calcio portoghesi e calciatori portoghesi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti dei progetti di riferimento 1, 2. António Frasco Frasco (a sinistra) in azione al Porto nel 1979, inseguito dal milanista Aldo Maldera. Nazionalità Portogallo Calcio Ruolo Centrocampista Carriera Squadre di club1 1973-1978 Leixões94 (6)1978-1989 Porto237 (15) Nazionale 1979-1987 Por...
artikel ini perlu dirapikan agar memenuhi standar Wikipedia. Tidak ada alasan yang diberikan. Silakan kembangkan artikel ini semampu Anda. Merapikan artikel dapat dilakukan dengan wikifikasi atau membagi artikel ke paragraf-paragraf. Jika sudah dirapikan, silakan hapus templat ini. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) T-95 adalah sebutan informal yang umum dari generasi keempat tank Rusia[1] yang berada di bawah pembangunan Uralvagonzavod sebelum dibatal...
Municipality in Santander Department, ColombiaGirón San Juan GirónMunicipalityNieves Chapel FlagCoat of armsLocation of the municipality and town of Girón in the Santander Department of ColombiaCoordinates: 7°4′15″N 73°10′23″W / 7.07083°N 73.17306°W / 7.07083; -73.17306CountryColombiaDepartmentSantander DepartmentProvinceSotoFoundedJanuary 15, 1631MovedDecember 30, 1968Founded byFrancisco Mantilla de los Ríos y FrancoGovernment • MayorLuis A...
1984 studio album by Hal Russell NRG EnsembleConserving NRGStudio album by Hal Russell NRG EnsembleReleased1984RecordedMarch 15 & 16, 1984 at WFMT Studios, Chicago, IL.GenreJazzLabelPrincipally JazzPJP 02ProducerLinda E. PrinceHal Russell chronology Generation(1982) Conserving NRG(1984) Hal on Earth(1989) Conserving NRG is an album by American avant-garde jazz composer, bandleader, and multi-instrumentalist Hal Russell recorded in 1984 and released on the Principally Jazz label....
Part of a series onJerusalem History Timeline City of David Second Temple Period Aelia Capitolina Middle Ages Early Muslim period Kingdom of Jerusalem Mutasarrifate British Mandate Israeli takeover of West Jerusalem Jordanian annexation of East Jerusalem Israeli annexation of East Jerusalem Sieges Before Common Era 701 BCE 597 BCE 587 BCE 63 BCE 37 BCE Common Era 70 614 637 1099 1187 1244 1834 1917 1948 Places East West Old City Temple Mount/Al-Aqsa Dome of the Rock Al-Aqsa Mosque Western Wa...
Period of ancient Greece from c. 800 to 480 BC Part of a series on the History of Greece Neolithic Greece Pelasgians Greek Bronze Age Helladic Cycladic Minoan Mycenaean Greece 1750 BC–1050 BC Ancient Greece Greek Dark Ages 1050 BC–750 BC Archaic Greece 800 BC–480 BC Classical Greece 500 BC–323BC Hellenistic Greece 323 BC–31 BC Roman Greece 146 BC–330 Medieval Greece Byzantine Greece Frankish and Latin states 1204 Early modern Greece Venetian Crete Venetian Ionian Islands Ottoman G...
Pour les articles homonymes, voir Mesa. Ne doit pas être confondu avec Tuya, Inselberg ou Tepuy. Cet article est une ébauche concernant la montagne et la géologie. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Mesa près de Los Alamos, Nouveau-Mexique. Mesa verde, Colorado (États-Unis). Gamsberg, Namibie. Une mesa (espagnol pour « table ») est un petit plateau ou une grande butte à sommet plat...
Sinagoga Quai Kléber di StrasburgoSynagogue Consistoriale du quai Kléber de StrasbourgStato Francia LocalitàStrasburgo Coordinate48°35′07.18″N 7°44′31.61″E / 48.585329°N 7.742113°E48.585329; 7.742113Coordinate: 48°35′07.18″N 7°44′31.61″E / 48.585329°N 7.742113°E48.585329; 7.742113 ReligioneEbraismo ArchitettoLudwig Levy Stile architettoniconeoromanica Inizio costruzione1896 Completamento1898 Demolizione1940 Modifica dati su Wikid...
Проверить информацию.Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье.На странице обсуждения должны быть пояснения. Иностранная военная интервенция в РоссииЦентральные державы: Закавказье Дагестан Харьков Антанта: Север России ...
العلاقات البريطانية التركية المملكة المتحدة تركيا تعديل مصدري - تعديل العلاقات بين تركيا والمملكة المتحدة هي علاقات خارجية بين الجمهورية التركية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية. تشترك الأمتان بتاريخ طويل للغاية وخاضتا العديد من الح...
This is a list megalopolises grouped by geographical region and country. Africa Nile Delta and Nile River at night from space Pretoria, South Africa Nairobi, Kenya Lagos, Nigeria Country Megalopolis Major cities and areas Populationestimate Egypt Greater Cairo The Governorates of Cairo, Giza, Qalyubiyya and Helwan 22,183,000[1] Nile Delta Governorates of Alexandria, Beheira, Kafr el-Sheikh, Gharbia, Monufia, Qalyubiyya, Dakahlia, Damietta, Al Sharqia, and Port Said 50,322,424...
Canton of Switzerland For the city within the Canton, see Zug. CantonCanton of Zug Kanton Zug (German)Canton of ZougCanton FlagCoat of armsLocation in Switzerland Map of Zug Coordinates: 47°10′N 8°31′E / 47.167°N 8.517°E / 47.167; 8.517CapitalZugSubdivisions11 municipalitiesGovernment • ExecutiveRegierungsrat (7) • LegislativeKantonsrat (80)Area[1] • Total238.73 km2 (92.17 sq mi)Population (De...
1873–1874 republican government This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: First Spanish Republic – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (Feb...
يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (ديسمبر 2018) الحبيب التوهامي وزير الصحة العمومية التونسي في المنصب14 أكتوبر 1983 – 20 يناير 1984 (3 أشهرٍ و6 أيامٍ) الرئيس ال�...
Feudal warrior class in Tagalog society For other uses, see Maharlika (disambiguation). Part of a series on thePre-colonial history of the Philippines Social classes Ruling class (Maginoo, Ginu, Tumao) Apo, Datu Bagani Lakan Panglima Rajah Sultan Thimuay Middle class Timawa Maharlika Commoners, serfs, and slaves Aliping namamahay Alipin sa gigilid Bulisik Bulislis Horohan Uripon Political entities Luzon Caboloan Cainta Ibalon Ma-i Maynila Namayan Pulilu Sandao Tondo Visayas Cebu Bo-ol/Dapitan...