Puerto Rican Spanish

Puerto Rican Spanish
Español puertorriqueño
Pronunciation[ehpaˈɲol pweltoχiˈkeɲo]
Native speakers
6 million (Puerto Rico & many stateside Puerto Ricans in U.S. mainland) (2011)[1]
Early forms
Latin (Spanish alphabet)
Official status
Official language in
 Puerto Rico
Regulated byAcademia Puertorriqueña de la Lengua Española
Language codes
ISO 639-3
Glottologpuer1238
IETFes-PR
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Puerto Rican Spanish is the variety of the Spanish language as characteristically spoken in Puerto Rico and by millions of people of Puerto Rican descent living in the United States and elsewhere.[2] It belongs to the group of Caribbean Spanish variants and, as such, is largely derived from Canarian Spanish and Andalusian Spanish. Outside of Puerto Rico, the Puerto Rican accent of Spanish is also commonly heard in the U.S. Virgin Islands and many U.S. mainland cities like Orlando, New York City, Philadelphia, Miami, Tampa, Boston, Cleveland, and Chicago, among others. However, not all stateside Puerto Ricans have knowledge of Spanish. Opposite to island-born Puerto Ricans who primarily speak Spanish, many stateside-born Puerto Ricans primarily speak English, although many stateside Puerto-Ricans are fluent in Spanish and English, and often alternate between the two languages.[3]

Influences

Bilingual menu in Luquillo; it includes such Puerto Rican terms as jueyes ("blue land crab", guineo ("banana"), chapín ("cowfish"), carrucho ("conch"), chillo ("Northern red snapper"), habichuela ("black turtle beans"), arepa, mofongo, canoa.

Andalusia and the Canary Islands

Since most of the original farmers and commoners of Puerto Rico between the 15th and 18th centuries came from Andalusia (Andalucía), the basis for most of Puerto Rican Spanish is Andalusian Spanish (particularly that of Seville) (Sevilla). For example, the endings -ado, -ido, -edo often drop intervocalic /d/ in both Seville and San Juan: hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (intervocalic /d/ dropping is quite widespread in coastal American dialects).

Another Andalusian trait is the tendency to weaken postvocalic consonants, particularly /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (aspiration or elimination of syllable-final /s/ is quite widespread in coastal American dialects).

Pronouncing "l" instead of "r" in syllable-final position is also a trait of Puerto Rican Spanish that has similarities in Spain - Andalusians sometimes do the opposite, replacing the letter "l" at the end of a syllable with "r" (e.g. saying "Huerva" instead of "Huelva". People from working class areas of Seville can sometimes sound almost indistinguishable from Puerto Ricans (Zatu, the singer of the band SFDK from the Pino Montano district of Seville being an example). This distinction is the main way of distinguishing between the two accents when examples in the "transition zone" exist.

Nevertheless, Canarian Spanish (from Spain's Canary Islands) made the major contribution to Puerto Rican Spanish, and can be considered the basis of the dialect and accent. Many Canarians came in hopes of establishing a better life in the Americas. Most Puerto Rican immigration in the early 19th century included people from the Canary Islands, who, like Puerto Ricans, had inherited most of their linguistic traits from Andalusia.

Canarian influence is most present in the language of those Puerto Ricans who live in the central mountain region, who blended it with the remnant vocabulary of the Taíno. Canarian and Caribbean dialects share a similar intonation which, in general terms, means that stressed vowels are usually quite long. Puerto Rican and Canarian Spanish accents are strikingly similar. When visiting Tenerife or Las Palmas, Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow-Canarians from a distant part of the Canary archipelago.

Later in the 19th century other Spanish immigrants from Catalonia, the Balearic Islands, Asturias and Galicia plus other European settlers—mostly from France (including Corsica), Italy, Ireland, Scotland, Germany, and even some overseas Chinese—settled in Puerto Rico. Words from these regions and countries joined the linguistic stew.

Puerto Rican Word Normal Spanish Word English Translation Origin
Pana Amigo Friend American English partner
Chacho Muchacho Guy Canary Island
Acho Murcia, Andalucía
Babilla/Cojones Coraje Courage Andalucía
Boricua Puertorriqueño Puerto Rican Taíno Borinquén

Taíno influence

When the Spanish settlers colonized Puerto Rico in the early 16th century, thousands of Taíno people lived on the island, but almost immediately fell victim to diseases brought from Europe (chicken pox, measles, smallpox, influenza and the common cold) to which they had no natural immunity. This caused the rapid decline and almost complete destruction of the indigenous Taínos within the first fifty years of exposure to the European colonists.

A great number of Taíno language words like hamaca (hammock), hurakán (hurricane), and tabaco (tobacco) came into general Spanish usage, similar to the employment of indigenous words on the North American mainland by the English-speaking colonists, i.e., maize (corn), moccasin (moccasin), moose (moose). Taíno names and/or Hispanicized Taíno names for geographic locations such as Arecibo, Bayamón, Caguas, Canóvanas, Guaynabo, Gurabo, Jayuya, Luquillo, Mayagüez, Moca, Naguabo and Vieques are to be found throughout Puerto Rico.

African influence

The first African slaves were brought to the island in the 16th century. Although several African tribes have been recorded in Puerto Rico, it is the Kongo from Central Africa that is considered to have had the most influence on Puerto Rican Spanish.[4] In the early colonial period many African slaves in Puerto Rico spoke Bozal Spanish. Words like gandul (pigeon pea), fufú (mashed plantains), and malanga (a root vegetable), are commonly used and are of African origin. There also is the Afro-Caribbean/West Indian influence, for example many words and expressions come from patois and creolized languages from the neighboring islands.

United States influence and Puerto Rican anglicisms

In 1898, during the armed conflicts of the Puerto Rican Campaign, Spain ceded Puerto Rico to the United States as part of a peace treaty that brought the Spanish–American War to a sudden conclusion. The United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents. Between 1902 and 1948, the main language of instruction in public schools (used for all subjects except Spanish language courses) was English.

Consequently, many American English words are now found in the Puerto Rican vocabulary. English has had a fluctuating status as a second official language of the Island, depending on the political party in power at the moment. The majority of Puerto Ricans today do not speak English at home, and Spanish remains the mother tongue of Puerto Ricans.

Stateside Puerto Ricans are known to borrow English words or phrases in mid-sentence in a phenomenon called code-switching, sometimes characterized as Spanglish. Puerto Rican writer Giannina Braschi published the first Spanglish novel, Yo-Yo Boing!, in 1998, a book that represents the code-switching linguistic style of some Latino immigrants in the United States. However, this mixture of Spanish and English is simply an informal blending of languages, not a separate language or dialect, and is not a fundamental characteristic of Spanish or Puerto Rican culture. It is merely an occasional convenience used by speakers who are very fluent in the two languages.

Puerto Rico has representation in the Royal Spanish Academy and has its own national academy along with the Spanish-speaking countries of Hispanic America.

Accent

Puerto Rican accents, both in Spanish and English, could be described as a reflection of Puerto Rico's historical ethnic cultures.

Puerto Rican Spanish, like the language of every other Spanish-speaking area, has its distinctive phonological features ("accent"), which derive from the Indigenous, African, and European languages that came into contact during the history of the region. The accents of River Plate Spanish (Argentina and Uruguay), for example, were heavily influenced by the presence of Italians in those countries.

In the case of Puerto Rico, Spaniards arrived from many regions within Spain and brought with them their own regional dialects/accents. A large number of Spaniards came in particular from a region of southern Spain, Andalusia, and many others arrived from Spain's islands off the coast of North Africa, known as the Canary Islands. When visiting Tenerife or Las Palmas (Islas Canarias, Spain), Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow Canarians from a distant part of the Canary archipelago. It is the accents of those regions that were as the basis of the accent of Spanish that is spoken in Puerto Rico.

The indigenous population of Taínos left many words in the names of geographical areas of the Island (Jayuya, Mayagüez, etc.), and others are used to name everyday items such as hamaca ('hammock') or to describe natural phenomena such as huracán ('hurricane').

Africans in Puerto Rico were brought in as slave labor, mostly to work on coastal or lowland sugar plantations. They contributed a large number of words to colloquialisms and island cuisine, introduced words, and influenced the speech rhythms. That can be noticed by visiting the parts of the island where they have historically been present (almost exclusively along the coasts). Also, the Afro-Caribbean/West Indian patois/Creole linguistic presence is very strong and has influenced Puerto Rican culture, as is reflected in music (such as reggae) and culinary dishes.

Chinese Puerto Ricans and other Asians who have established themselves in Puerto Rico also adopt the accent, but with a tinge of an East Asian.

The Puerto Rican accent is somewhat similar to the accents of the Spanish-speaking Caribbean basin, including Cuba and the Dominican Republic, and those from the Caribbean/coastal regions of Venezuela, Colombia, Panama, Honduras, and Nicaragua (particularly to a non-Puerto Rican). However, any similarity will depend on the level of education of the Puerto Rican speaker and their immediate geographic location. It also continues to be extremely similar to the accent of the Canary Islanders and Andalusians in southern Spain. Overall, most Puerto Ricans make an emphatic distinction between their accent and other Caribbean Spanish accents.

Features

Seseo
In parts of Spain, it is considered proper Spanish for the letter "z" and the combos "ci" and "ce" to be pronounced similarly to the English "th", with the exceptions of Galicia, Andalusia/Andalucía and the Canary Islands. In most of Spanish-speaking Spain, the pronunciation of surnames ending in the letter "z" sound similar to the English "th". Example: "López" and "Hernández" are pronounced as "Lópeth" and "Hernándeth", etc.. Seseo refers to the pronunciation of an /s/ sound for the written solo letter ⟨z⟩ and the letter ⟨c⟩ when followed by an ⟨i⟩ or an ⟨e⟩. Examples of seseo: zapato is /saˈpato/, not /θaˈpato/; and azul is /aˈsul/ not /aˈθul/. The seseo-influenced Spanish is common throughout all Latin America and the Spanish-speaking Caribbean.
Aspiration or elimination of the /s/
In syllable-final position, (i.e., before a consonant or at the end of a word), /s/ is debuccalized to [h] or eliminated altogether. Examples include [lah ˈrosah] instead of [laz ˈrosas] (las rosas, 'the roses') [loh ðoh] instead of [loz ðos] (los dos, 'the two'). This is also common in other "lowland Spanish" areas (Caribbean basin, River Plate, Chile, etc.) and in the southern half of Spain. The most common phrase this affects is "¿Como estás tu?" and "Como está usted?". Respectively, these sound like [ˈkomwe(h)ta(h)ˈtu] and [ˈkomwe(h)taw(h)ˈte] (See "Elimination of the letter "d" between vowels and at the end of words".)
Glottalization of /x/
/x/ is usually realized as [h]: [lah muˈheɾeh] instead of [laz muˈxeɾes] (las mujeres, 'the women'), and [hoˈse] instead of [xoˈse] (José, 'Joseph').
Elimination of /d/ between vowels
/d/ underɡoes lenition to the point of complete deletion (/d/ > [ð] > [Ø]): [ehˈtao] instead of [esˈtaðo] (estado, 'state'), and [ˈto.o] instead of [ˈtoðo] ('all').
Elimination of /d/ at the end of a word
In that case, a stress is usually placed on the final vowel. Examples include [paˈɾe] instead of [paˈɾeð] (pared, 'wall') and [maˈðɾi] instead of [maˈðɾið] (Madrid).
Fricativization of /r/ to [χ]
Many rural Puerto Ricans do not roll their tongues on the double "r" sound in words (ex. "arroz" or "carro"), making it sound like the Scottish loch, arroz and carro are pronounced [aˈχos] and [ˈkaχo] respectively. However, it is mostly a free variant of /r/, making [aˈχos] and [ˈkaχo] interchangeable to [aˈros] and [ˈkaro] respectively.
Lateralization of /r/ to [l]
The /r/ that is the end of a syllable (not followed by a vowel) is often changed to an /l/, so that words like "perdón" (forgiveness) and "Puerto Rico" become "peldón" and "Puelto Rico" respectively.
Realization of syllable- and word-final /r/
Aside from [r], [ɾ], [χ], and [l], syllable-final /r/ can be realized as [ɹ], an influence of American English on the Puerto Rican dialect; "verso" (verse) becomes [ˈbeɹso], aside from [ˈbeɾso], [ˈberso], or [ˈbelso], "invierno" (winter) becomes [imˈbjeɹno], aside from [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], or [imˈbjelno], and "parlamento" (parliament) becomes [paɹlaˈmento], aside from [paɾlaˈmento], [parlaˈmento], or [palaˈmento]. In word-final position, /r/ will usually be:
  • either a trill, tap, approximant, [l], or elided when followed by a consonant or a pause, as in amo[r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno ('paternal love').
  • a tap, approximant, or [l] when the followed by a vowel-initial word, as in amo ~ ɹ ~ l] eterno ('eternal love').
Retraction of /n/ to [ŋ]
Word-final /n/ is pronounced as velar [ŋ] ([ŋ] is an allophone of /n/ before velar consonants and word-final position), words include consideran [kõnsiˈðeɾãŋ] ('they consider') and Teherán [teeˈɾãŋ] ('Tehran'). The best and most well-known example of this pattern can be heard in the Puerto Rican pronunciation for the wide-spread use of the English word man which sound like "meyng".
Shortening of words
Puerto Ricans also often shorten words by eliminating whole syllables. Examples are the words para, madre, and padre ("for", "mother", and "father"): Puerto Ricans may pronounce para as /pa/, madre as /mai/, and padre as /pai/. You will also hear the words comadre and compadre (female and male friend, respectively) pronounced and spelled as comay and compay. Another extremely commonly spoken, sung and written expression is pa' tí for para tí, meaning "for you" in familiar or intimate speech.

Effects of Spanish–English contact and bilingualism

English class for Spanish speakers in Juana Diaz, Puerto Rico, March 1, 1968.

During the Spanish–American War and the early colonial period, English was imposed on island residents.[5] English is currently an official governmental language on the island, but rates of bilingualism in Puerto Rico (with varying degrees of proficiency in English) are modest.

Given the sustained contact between Spanish and English in Puerto Rico and on the mainland, bilingual Puerto Ricans may exhibit contact phenomena (code-switching, borrowing, etc.) in both their Spanish and English.

Puerto Ricans descended from the large number of migrants who left the island throughout the 20th century can be found in numerous communities along the Eastern coast of the United States. In addition to major metropolitan areas such as New York, many Puerto Ricans also went to areas such as Connecticut, Chicago, Delaware, New Jersey, Florida, Massachusetts, Pennsylvania, Rhode Island, California, and Hawaii. Because of their high-rates of military enlistment, Puerto Rican communities are also found in other areas across the U.S. near military installations.

The accent of Spanish-speaking Puerto Ricans living in mainland U.S. may be influenced by their predominantly English-speaking surroundings. Speakers maintain features of Puerto Rican Spanish, and their accents can also show influences of the area of the United States where they grew up. As "native bilinguals", their Spanish may include phonological features of the variety of American English that they speak (see discussion of /r/ above).

See also

References

  1. ^ Spanish (Puerto Rico) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "U.S. Census, The Hispanic Population in the United States: 2004 Detailed Tables, Section I, Table 1.2". Archived from the original on 2018-07-18. Retrieved 2017-12-06.
  3. ^ Duany, Jorge (n.d.). The Puerto Rican Diaspora to the United States: A Postcolonial Migration? (PDF). Archived from the original (PDF) on 2020-10-16. Retrieved 2020-10-30 – via centropr.hunter.cuny.edu.
  4. ^ Lipski, John M. (2001). "From bozal to boricua: Implications of Afro-Puerto Rican Language in Literature" (PDF). Hispania. 84 (4): 850–859. doi:10.2307/3657876. JSTOR 3657876. Archived from the original (PDF) on 2014-10-06. Retrieved 2014-10-04.
  5. ^ "The Unlinking of Language & Puerto Rican Identity". The Library of Congress. 22 June 2017. Archived from the original on 4 June 2020. Retrieved 4 June 2020.

Further reading

General

  • Navarro Tomás, Tomás (1948). El español en Puerto Rico: Contribución a la geografía lingüística de Hispanoamérica. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico.

Etymology

Phonology and phonetics

  • Alemán, Iris (1977). Desdoblamiento fonológico en el español de Puerto Rico (MA thesis). Río Piedras: Universidad de Puerto Rico.
  • Figueroa, Neysa L. (2000). "An acoustic and perceptual study of vowels preceding deleted post-nuclear /s/ in Puerto Rican Spanish". In Campos, Héctor; Herburger, Elena; Morales-Front, Alfonso; Walsh, Thomas J. (eds.). Papers from the 3rd Hispanic Linguistics Symposium. Hispanic Linguistics at the Turn of the Millennium. Somerville: Cascadilla Press. pp. 66–79. ISBN 978-1-57473-014-2.
  • López Morales, Humberto (1983). Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico. Universidad Nacional Autónoma de México.
  • Medina-Rivera, Antonio (1997). Variación Fonológica y Estilística en el Español de Puerto Rico (PhD dissertation). University of Southern California.
  • Valentín-Márquez, Wilfredo (2007). Doing being boricua: Perceptions of national identity and the sociolinguistic distribution of liquid variables in Puerto Rican Spanish (PhD dissertation). Ann Arbor: University of Michigan.
  • Luna, Kenneth Vladimir (2010). The Spanish of Ponce, Puerto Rico: A Phonetic, Phonological, and Intonational Analysis (PhD dissertation). Los Angeles: University of California.

Read other articles:

Pour les articles homonymes, voir MP et PM. La modulation de phase ou MP ou PM (Phase modulation en anglais) est un mode de modulation consistant à transmettre une information (son, données...) par la modulation de la phase d'un signal porteur (porteuse). Cette modulation est non linéaire. Théorie Soit une porteuse : x p ( t ) = A cos ⁡ ( ω p t + ϕ ( t ) ) {\displaystyle x_{p}(t)=A\cos(\omega _{p}t+\phi (t))\,} La phase instantanée de la porteuse est donnée pa...

 

1997 American thriller film The SaintTheatrical release posterDirected byPhillip NoyceScreenplay by Jonathan Hensleigh Wesley Strick Story byJonathan HensleighBased onSimon Templarby Leslie CharterisProduced by David Brown Robert Evans William J. MacDonald Mace Neufeld Starring Val Kilmer Elisabeth Shue Rade Šerbedžija CinematographyPhil MeheuxEdited byTerry RawlingsMusic byGraeme RevellProductioncompanies Rysher Entertainment Mace Neufeld Productions Distributed byParamount PicturesRelease...

 

Untuk makhluk hidup, lihat porifera. Halaman ini berisi artikel tentang alat kebersihan. Untuk penggunaan lain, lihat Spons (disambiguasi). Artikel ini perlu dikembangkan agar dapat memenuhi kriteria sebagai entri Wikipedia.Bantulah untuk mengembangkan artikel ini. Jika tidak dikembangkan, artikel ini akan dihapus. Spons serat alami: Spons serat kayu yang dikombinasikan dengan sabut gosok. Spons adalah alat atau alat bantu pembersih yang terbuat dari bahan yang lembut dan berpori. Biasanya di...

Disambiguazione – Se stai cercando altri significati, vedi Ritratto (disambigua). Questa voce o sezione sull'argomento arte è priva o carente di note e riferimenti bibliografici puntuali. Commento: Le poche note sono tutte esplicative. Una voce così importante merita una fontazione più accurata. Sebbene vi siano una bibliografia e/o dei collegamenti esterni, manca la contestualizzazione delle fonti con note a piè di pagina o altri riferimenti precisi che indichino puntualmente la ...

 

American television series First Ladies: Influence & ImagePresented bySusan SwainCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of seasons2No. of episodes35ProductionExecutive producerMark FarkasRunning timeApproximately 90 minutesOriginal releaseNetworkC-SPANReleaseFebruary 25, 2013 (2013-02-25) –February 10, 2014 (2014-02-10) First Ladies: Influence & Image is a 35-episode American television series produced by C-SPAN that originally aired from February 2...

 

British transhumanist David PearcePearce in 2013BornApril 1959 (age 64–65)Alma materBrasenose College, Oxford[1]OrganisationHumanity+Known forThe Hedonistic Imperative (1995)MovementTranshumanism, veganismWebsitewww.hedweb.com David Pearce (born April 1959)[2] is a British transhumanist philosopher.[3][4][5] He is the co-founder of the World Transhumanist Association, currently rebranded and incorporated as Humanity+.[6]...

Carroll County, IllinoisLokasi di negara bagian IllinoisLokasi negara bagian Illinois di Amerika SerikatDidirikan1839SeatMount CarrollKota terbesarSavannaWilayah • Keseluruhan466 sq mi (1.206 km2) • Daratan444 sq mi (1.150 km2) • Perairan22 sq mi (56 km2), 4.63%Populasi • (2000)16.674 • Kepadatan38/sq mi (14/km²)Zona waktuTengah: UTC-6 (CST) / -5 (CDT)Situs webwww.gocarrollcounty.com...

 

Table which shows probability of death at various ages 2003 US mortality table, Table 1, Page 1 In actuarial science and demography, a life table (also called a mortality table or actuarial table) is a table which shows, for each age, the probability that a person of that age will die before their next birthday (probability of death). In other words, it represents the survivorship of people from a certain population.[1] They can also be explained as a long-term mathematical way to mea...

 

Nepalese poet Hangyug AgyatAgyat reciting his poemBorn (1978-12-16) December 16, 1978 (age 45)Ilam, NepalNationalityNepaleseOccupation(s)Poet, Writer Hangyug Agyat (Nepali: हाङयुग अज्ञात) is a poet and writer. He is one of the initiator of the movement called Srijanshil Arajakta (Creative anarchy) along with Rajan Mukarung and Upendra Subba.[1] About his life and career Poet Hangyug Agyat was born in Ilam city, eastern district of Nepal. He started his wri...

This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Museo Municipal de Bellas Artes de Santa Cruz de Tenerife – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2016) (Learn how and when to remove this message) Art museum in Santa Cruz de Tenerife, SpainMuseo Municipal de Bellas Artes de Santa Cruz de TenerifeFacade of the muse...

 

Национальное аэрокосмическое агентство Азербайджана Штаб-квартира Баку, ул. С. Ахундова, AZ 1115 Локация  Азербайджан Тип организации Космическое агентство Руководители Директор: Натиг Джавадов Первый заместитель генерального директора Тофик Сулейманов Основание Осн�...

 

عناقيد مجرية مجموعات المجرات أو عناقيد المجرات هي تجمعات للمجرات تتكون من نحو 50 مجرة، منها المجموعة المحلية التي تتبعها مجرتنا، وتتبع مجموعتنا المحلية مجموعة من المجرات. ويجب التفرقة بين العنقود المجري ومجموعة المجرات لأن العنقود المجري هو وصف في علم الفلك يعتبر أكبر بكث...

Garden Palace Sydney; sebuah lukisan arsitektur tahun 1870-an. Pameran Internasional Sydney (1879) Garden Palace adalah sebuah gedung pameran besar yang dibangun untuk mengadakan Pameran Internasional Sydney (1879). Dirancang oleh James Barnet dan dibangun dengan biaya 191.800 Pound dalam delapan bulan - karena impor khusus dari Inggris atau penerangan listrik yang membolehkan pembangunan dijalankan 24 jam. Reka ulang Crystal Palace di London, gedung ini secara visual sama dengan Royal Exhibi...

 

Highway in Washington State Route 531SR 531 highlighted in redRoute informationAuxiliary route of I-5Maintained by WSDOTLength9.88 mi[1] (15.90 km)Existed1991[2]–presentMajor junctionsWest end Wenberg County Park in Lake GoodwinMajor intersections I-5 in MarysvilleEast end SR 9 in Arlington LocationCountryUnited StatesStateWashingtonCountySnohomish Highway system State highways in Washington Interstate US State Scenic Pre-1964 1964 renumber...

 

Legality, use and culture of cannabis in the U.S. state of Georgia Part of a series onCannabis ArtsCulture 420 (chan) Books Magu (deity) Names Religion Judaism Latter-day Saints Sikhism Smoke-in Spiritual use Sports Stoner film Stoner rock Terms Chemistry Cannabinoid receptors Cannabinoid receptor type 1 Cannabinoid receptor type 2 Cannabinoids 2-AG 2-AGE, Noladin ether AEA CBC CBL CBD CBDV CBG CBN CBV NADA THC THCV Virodhamine Synthetic cannabinoids AM-2201 CP-55940 Dimethylheptylpyran HU-21...

Kuchisake-onna dalam adegan dari Ehon Sayoshigure oleh Hayami Shungyōsai, 1801 Kuchisake-onna (口裂け女code: ja is deprecated , wanita bermulut robek)[1] adalah sejenis siluman dalam mitologi dan legenda urban Jepang. Ia berwujud seorang wanita yang bermulut robek. Dalam legenda urban Jepang, ia menutupi mulutnya dengan masker operasi dan sering muncul di jalan-jalan yang sepi. Ia juga dianggap sebagai salah satu yōkai.[2][3] Menurut cerita yang berkembang, Ia be...

 

Country subdivision in Scandinavia A syssel is a historical type of country subdivision in Denmark and elsewhere in Scandinavia. The mediaeval Danish sysler may be compared to the fylker of Norway, the landskaps of Sweden and Finland, the shires of England and Scotland, and the Gaue of the Holy Roman Empire. A syssel was subdivided into a number of hundreds or herreder. The name still can be found in the Danish district of Vendsyssel, as well as in a governmental title, sýslumenn, in Iceland...

 

This article is about the city. For the surname, see Chamblee (surname). Not to be confused with Chambly, Quebec. City in Georgia, United StatesChamblee, GeorgiaCityDowntown Chamblee FlagSealMotto: A City on the Right Track[1]Location in DeKalb County and the state of GeorgiaChambleeChamblee in Metro AtlantaCoordinates: 33°53′15″N 84°18′19″W / 33.88750°N 84.30528°W / 33.88750; -84.30528CountryUnited StatesStateGeorgiaCountyDeKalbGovernment ...

NASA-led lunar exploration program This article is about the NASA moon program. For other programs and projects, see Artemis (disambiguation). Artemis programProgram overviewCountryUnited StatesOrganizationNASA and partners: ESA, JAXA, DLR, ASI, ISA and CSAPurposeSustainable crewed lunar explorationStatusOngoingProgram historyCostUS$93+ billion (2012–2025), $53 billion in 2021-2025[1]Duration2017; 7 years ago (2017)–present[2]First flightArtemis 1 (16 Nov...

 

أوسكار ستانتون دي بريست (بالإنجليزية: Oscar Stanton De Priest)‏    معلومات شخصية الميلاد 9 مارس 1871   فلورنس  الوفاة 12 مايو 1951 (80 سنة)   شيكاغو  مكان الدفن مقبرة غريسلاند  مواطنة الولايات المتحدة  العرق أمريكي أفريقي [1]  الحياة العملية المهنة سياسي،  وصاحب أع...