Dominican Spanish

Dominican Spanish
Español dominicano
Pronunciation[espaˈɲol dominiˈkano]
Native toDominican Republic
EthnicityDominicans
Native speakers
13 million (Including Dominican diaspora in other countries and immigrants living in Dominican Republic) (2014)[1]
9 million (only including Dominicans in DR)
Early forms
Spanish alphabet (Latin script)
Official status
Official language in
 Dominican Republic
Regulated byAcademia Dominicana de la Lengua
Language codes
ISO 639-1es
ISO 639-2spa[2]
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-DO

Dominican Spanish (español dominicano) is Spanish as spoken in the Dominican Republic; and also among the Dominican diaspora, most of whom live in the United States, chiefly in New York City, New Jersey, Connecticut, Rhode Island, Massachusetts, Pennsylvania, and Florida.

Dominican Spanish, a Caribbean variety of Spanish, is based on the Andalusian and Canarian Spanish dialects of southern Spain, and has influences from Native Taíno and other Arawakan languages. Speakers of Dominican Spanish may also use conservative words that are similar to older variants of Spanish. The variety spoken in the Cibao region is influenced by the 16th and 17th-century Spanish and Portuguese colonists in the Cibao valley, and shows a greater than average influence by the 18th-century Canarian settlers.[3][4]

Despite the large share of African ancestry among Dominicans (see Afro-Dominicans), the African element in the local Spanish is not as important as one might expect.[5]

There is also a significant influence from African languages in the Spanish spoken by Haitian and Afro-Caribbean migrant descendants in the Dominican Republic, particularly in grammar and phonetics.[6] However, second generation immigrants from Haiti use to speak very close to the Dominican standard speech, if not actually speaking it, assimilating into the mainstream speech.

History

Most of the Spanish-speaking settlers came from Andalusia (southern Spain) and the Canary Islands. When they first arrived in what is now the Dominican Republic, the first native people they had contact with were the Arawak-speaking Taino people.[citation needed]

Spanish, just as in other Latin American countries, completely replaced the indigenous languages (Taíno, Macorix and Ciguayo) of the Dominican Republic to the point where they became entirely extinct, mainly due to the fact that the majority of the indigenous population quickly died out only a few years after European contact.[citation needed]

However, when the Spanish arrived, they found the flora and fauna of the island, as well as various cultural artifacts, very different from those of Spain, so many of the words used by the natives to name these things were conserved and assimilated, thereby enriching Spanish lexicon. Some of these words include: ají, anón, batata, barbacoa, bejuco, bija, caiman, canoa, caoba, conuco, guanábana, guayaba, hamaca, hobo (jobo), hutía, iguana, jagua, maní, papaya (lechosa), sabana, yuca.[citation needed]

Dominican Spanish also includes words indirectly borrowed from African languages via Portuguese, such as cachimbo, which was borrowed from the Portuguese word "cacimba", having the latter being borrowed from the Bantu "cazimba".[7] Many of these African influences are quite distant and left a minor impact on modern day Dominican Spanish, and usually these words are also used in other Spanish-speaking countries as far-away as Argentina, therefore it is not just a phenomenon restricted to the Dominican Republic but common in the Latin American Spanish (compared to European Spanish). Dominican Spanish has also received some limited influence from Haitian Creole, due to the Haitian occupation of Santo Domingo[6] and continuing cross-border contacts. Haitian influence is stronger in border regions. Haitian Creole and Samaná English have also influenced the speech of Samaná Province further adding to the African influence found in the dialect.[8]

Phonology

  • Like most other Spanish dialects, Dominican Spanish features yeísmo: the sounds represented by ll (the palatal lateral /ʎ/) and y (historically the palatal approximant /ʝ/) have fused into one. This merged phoneme is generally pronounced as a [ʝ] or [ɟʝ]. That is, in the Dominican Republic (as in most of Latin America and Spain), se cayó "he fell down" is homophonous with se calló "he became silent / he shut up".
  • Dominican Spanish has seseo (there is no distinction between /θ/ and /s/). That is, caza ("hunt") is homophonous with casa ("house"). Seseo is common to nearly all of Hispanic America, the Canary Islands, and southern Spain.
  • Strong contraction in everyday speech is common, as in "voy a" into "vuá" or "voá", or "¿para adónde vas?" into "¿p'a'nde va'?". Another example: "David 'tá 'co'ta'o", from "David está acostado" ("David is lying down / David is sleeping"), though vowel degemination is normal in most Spanish dialects, cf. Standard Peninsular "David est'acostado", normally pronounced with a single [a].
  • The fricative /s/ has a tendency to disappear or to become a voiceless glottal fricative [h] at the end of syllables. The change may be realized only at the word level or it may also cross word boundaries. That is, las mesas son blancas "the tables are white" is pronounced [lah ˈmesah som ˈblaŋkah] (or [lah ˈmesa som ˈblaŋkah], with a degeminated [s]), but in las águilas azules "the blue eagles", syllable-final /s/ in las and águilas might be resyllabified into the initial syllable of the following vowel-initial words and remain [s] ([laˈsaɣilasaˈsuleh]), or become [h] (it varies by speaker). Aspiration or disappearance of syllable-final /s/ is common to much of Hispanic America, the Canary Islands, and southern Spain. Syllable-final [s] is less frequently reduced in formal speech, like TV broadcasts.[9]
    • Example 1: To say lo niño or los niño, instead of los niños
    • Example 2: To say lluvia ailada or lluvias ailada, instead of lluvias aisladas
  • Syllable-initial /s/ can occasionally be aspirated as well in rural parts of El Cibao. This occurs most often in the reflexive pronoun se and in 'yes'.[10]
  • In some areas, speakers tend to drop the final r sound in verb infinitives. The elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.
  • Syllable-final r tends to be changed in many words by an i sound in the Northerly Cibao and in El Seibo Province[11] and by an l (L) in the Eastern and in the capital city (Santo Domingo): the verb correr (to run) is pronounced correi and correl respectively, and perdón (forgiveness) becomes peidón and peldón. Final /l/ is also merged into -/i̯/ in El Cibao and El Seibo. This substitution with the i is delicately (almost mutely) present in Andalusian Spanish, and also the l use is prototypical, and more marked, in Puerto Rican Spanish. It is believed to be of Andalusian origin.
  • The "d" is silent in the common word-ending -ado. For example, the words casado (married) and lado (side, way) are pronounced as casao and lao in Dominican Spanish.
  • In a few parts of the country, an "el" at the end of a word is pronounced as "err." For example, Miguel may be pronounced as Miguer in Dominican Spanish, a feature shared with Andalusian Spanish and in contrast to Puerto Rican Spanish, where the reverse occurs, e.g. pronouncing the name Arturo (Arthur) as Alturo.
  • Word-final /n/ is typically velarized at the end of a phrase or before another word starting in a vowel. Final /n/ may also be velarized word internally.[12] In rural El Cibao, final /n/ may also be completely elided, typically nasalizing the preceding vowel, but occasionally it can be dropped entirely with no trace of nasalization. That total elision is most common among children.[13]
  • The alveolar trill /r/ and even the tap /ɾ/ can be replaced with an uvular trill among some rural speakers from El Cibao.[14]
  • In rural parts of El Cibao, final unstressed vowels are often reduced in intensity and length, and post-tonic /o/ can be raised to /u/, thus gallo 'rooster' can be pronounced like gallu. In oyó, third person singular preterite form of oír 'to hear', the initial /o/ is often also raised to /u/ by rural Cibaeños: /uˈʝo/.[15]

Other differences with Standard Spanish include adding the s erroneously, thus overcompensating the habit of omitting it.

Example 1:

  • standard: administraciones públicas [aðministɾaˈsjones ˈpuβlikas] [public administrations]
  • vernacular: aminitracione pública [aminitɾaˈsjone ˈpuβlika]
  • hypercorrected: asministracione púsblica [asministɾaˈsjone ˈpusβlika]

Example 2:

  • standard: jaguar [jaguar]
  • vernacular: jagual / jaguai
  • hypercorrected: jasguar

The hypercorrected form is often part of a blatantly sarcastic mode of speech, commonly used for joking rather than everyday speech. It's often called hablar fisno 'speaking finely', with an extra 's' in fino. Among rural children in El Cibao, s-insertion is still common, which calls into question its status as a hypercorrection since these children have little exposure to standard forms of speech.[16] Word-internally, s-insertion is most common before voiceless stop consonants, especially /t/, and almost never occurs before nasals.[17] Rural residents of El Cibao frequently insert an s after function words, as in des todo 'of everything'. This is typically before stop consonants but can occasionally be before vowels, as in des animales 'of animals'. Some speakers also use final s-insertion as a prosodic boundary marker.[18]

There are also hypercorrections of the merger of -/r/ and -/l/ into -/i̯/. For example, Haití 'Haiti' may be pronounced Artís.[19]

Grammar

Voseo is unknown in Dominican Spanish.[20]

Some well-known grammatical features of Dominican Spanish include the use of overt dummy pronouns, as in ELLO hay arroz 'there is rice', especially prominent in El Cibao, instead of hay arroz, and double negation, as in yo no voy no 'I am not going'.[21] Both of those are associated with more marginalized sociolects.

Pedro Henríquez Ureña claims that, at least until 1940, the educated population of the Dominican Republic continued to use the future subjunctive verb forms (hablare, hubiere). Educated Dominicans never used the conditional in place of the imperfect subjunctive, as in Si yo habría visto 'If I had seen', nor did they ever use the imperfect subjunctive instead of the conditional, as in entonces yo hubiese dicho 'then I would have said'. Clitic object pronouns could often be placed after a finite verb, especially in narration, as in llega y vístese de prisa instead of the typical llega y se viste de prisa 'arrives and gets dressed quickly'.[20]

Like in other Caribbean varieties of Spanish, explicit, redundant subject pronouns are frequent in Dominican Spanish. Pronominal uno 'one' may be frequently used, in cases where speakers of other varieties would use impersonal or reflexive se constructions. Personal subject pronouns can be used to refer to inanimate objects: Ella (la comunidad) es grande 'She (the community) is big'.[22]

Dominican Spanish allows for "preverbal placement of subjects with interrogatives and with non-finite clauses". In more normative speech, the subject would typically go after the verb instead. Some examples are: ¿Qué ustedes quieren comer? 'What do you guys want to eat?' and Eso es para Odalis llevárselo a Lari 'That's for Odalis to take it to Lari'.[23]

Other prominent aspects of Dominican Spanish include focalizing ser constructions, and clause-final negation and affirmation:

  • Ustedes tenían que venir más temprano era 'You had to come earlier (it was)'
  • El francés, yo no sé no si es fácil de aprender 'French, I don't know if it's easy to learn'
  • Mamá sabía mucho sí 'Mom knew a lot'[24]

Rural El Cibao

In addition to these traits, the following has been found in rural speech in El Cibao, among people who are functionally illiterate, by Bullock & Toribio (2009):

  • A change from -mos to -nos in the first-person plural (nosotros) endings with antepenultimate stress, as in the past subjunctive, imperfect, and conditional tenses, ie: nos bañábamos to nos bañábanos, nos bañáramos to nos bañáranos, nos bañaríamos to nos bañaríanos. This is likely due to the influence of the clitic nos, and analogy with standard forms such as llámanos 'call us'.[25]
  • Subjunctive forms used instead of the imperative, as in traigamos cinco quintales de producto 'we're bringing five hundredweights of product', or algo aquí que le digamos yagua 'something here that we call yagua'.[25]
  • Substitution of ha 'he/she/it has' for he 'I have', for example, yo le ha dado pela por eso 'I gave them a beating for that'.[25]
  • General archaic, nonstandard forms of common verbs: Puede que haigan haitianos para allá 'There could be Haitians over there', with haigan instead of haya, or yo quería dir 'I wanted to go' with dir instead of ir.[25]
  • As in many other dialects, impersonal hacer and haber may show third person plural agreement. What's more peculiar is that they may also be conjugated in other persons as well:
    • Hacían (< hacía) como tres meses que no llovía 'It's been three months since it last rained'
    • Habían (< había) algunos que sabían 'There were some who knew'
    • Yo hago (< hace) que tiempo que no voy para allá 'It's been some time since I've gone over there'
    • Habemos (< hay; < somos) pocas familias en Los Compos 'There are few of us families in Los Compos'
    • Haigamos (< hay; < somos) dos o tres 'There are two or three of us'[25]
  • Medio and demasiado, when modifying adjectives, often are inflected for gender, thus tengo la barriga media (< medio) mala 'I have a half-bad belly'.[26]
  • Fácil and difícil can be used as adverbs without the -mente suffix. Also, when used as adjectives, they don't always agree with plural subjects: se aprende fácil 'it's learned easily', son muy difícil (< difíciles) 'they're very difficult'.[27]
  • The plural forms of nouns ending in stressed vowels typically are formed with -se or -ses, instead of the standard -es: Yo no voy a los cabareses 'I don't go to the cabarets'. This is likely due to an analogy with words like feliz 'happy', lápiz 'pen', pronounced [feˈli] and [ˈlapi] in the singular but felices and lápices in the plural.[27]
  • Those same /s/-final words may receive a plural interpretation: esos son lapi (< lápices) 'those are pens'.[27]
  • Bien 'well' may be used as a predicate adjective, as in son bien 'they're good'.[27]
  • Saber and costar, typically meaning 'to know' and 'to cost', have acquired a modal meaning: Hasta 25 días sabía (< solía) durar 'It used to last up to 25 days', Me costará ir a la clínica 'I'll have to go to the clinic'.[27]
  • Cualquiera 'anyone' can be used in reference to a first person subject, as in cualquiera se va for me debo ir 'I must go'.[27]

Likely related to the frequent use of subject pronouns, in the Cibao region ello 'it/there' may be used as a dummy pronoun with "impersonal and meteorological verbs, unaccusative predicates, impersonal passives, and other constructions in which transitives are used intransitively":[22]

  • Ello hay personas que lo aprenden bien (el inglés) 'There are people who learn it (English) well'[23]
  • Ello no está lloviendo aquí 'It's not raining here'[23]
  • Ello vienen haitianos aquí 'Haitians come here'[23]
  • Ello queda mucho tiempo todavía 'There's still a lot of time left'[23]
  • Porque si ello llega una gente de pa' fuera 'Because if some people from outside arrive'[23]
  • Ello vienen haitianos aquí 'Haitians come here'[23]

It's been suggested that ello functions as a discourse marker.[22]

Also, among rural Cibaeño speakers at least, experiencers tend to become the subject rather than the object of certain verbs such as gustar, hacer falta, and parecer:

  • Yo me gustaría ser profesora, instead of A mí me gustaría ser profesora 'I'd like to be a teacher'
  • Yo nunca me ha pasado nada de eso for A mí nunca me ha pasado nada de eso 'None of that's happened to me'
  • Aunque yo me va a hacer falta for Aunque a mí me va a hacer falta 'Although I'll need that'
  • Los zumbadores les gustan venir a esas flores for A los zumbadores les gusta venir a esas flores 'The hummingbirds like coming to these flowers'[28]

Cibaeños often drop the a should occur before a definite animate direct object:

  • Oyendo los haitianos 'Hearing Haitians'
  • Para entender las personas de Francia 'To understand people from France'[28]

They also use a unique pattern of cliticization:

  • Vámoselo a tener que dar for Vamos a tener que dárselo 'We will have to give it to them'
  • Vételo a sembrar for Vé a sembrarlo 'Go sow it'[28]

Vocabulary

Dominican vocabulary

As in every dialect, Dominican Spanish has numerous vocabulary differences from other forms of the language. The Dominican Academy of Letters (Academia Dominicana de la Lengua) published in November 2013 a dictionary of Dominican terms (Diccionario del español dominicano) containing close to 11,000 words and phrases peculiar to the Dominican dialect.[29] Here are some examples:

Dominican Spanish Standard Spanish English
Dominican slang: tató (shortened from "está todo (bien)") bien good, fine
guapo/-a agresivo/-a or enojado/-a
(in Spain apuesto/-a )
brave, combative or angry,
upset
chinola maracuyá passion fruit
lechoza papaya papaya / pawpaw
Cuarto (archaism occasionally used in standard
Spanish also; literally means "quarters")
dinero money
chin / chin chin (of Arawak origin)[30][31] un poco a bit
guagua (also used in Cuba, Puerto Rico, Canary Islands) autobús coach / bus
motoconcho mototaxi motorbike taxi
pasola (a generic term derived from a trademark) ciclomotor scooter
yipeta (a generic term derived from a trademark) (vehículo) todoterreno jeep / SUV
conuco (Arawak origin), finca (finca is also commonly used
in Central America)
granja farm/agricultural field
colmado (this is an archaism seldom used in Spanish), and pulpería tienda de ultramarinos convenience store
zafacón (possibly a corrupted anglicism of safety can) bote de basura trash can
mata planta plant
conflé (possibly a corrupted anglicism of corn flakes) cereal cereal
Pamper (also used in Puerto Rico, Cuba, and Central America.
It is believed to be a genericized term deriving from a trademark.)
pañal desechable disposable diaper (Pampers)
Vaporu (a generic term derived from a trademark) crema mentolada ointment (Vicks VapoRub)

A slightly pejorative slang expression also common around most of the Caribbean basin is vaina. The Castilian meanings are "sheath", "pod", "shell", "shell casing", and "hull" (of a plant). It is descended from the Latin word "vāgīna", which meant "sheath".[32] In the Dominican Republic "vaina" is mainly a thing, a matter, or simply "stuff". For example, ¿Qué vaina es esa? means ¿Qué cosa es esa?, "What is that thing/stuff?".[citation needed]

Anglicisms—due to cultural and commercial influence from the United States and the American occupations of the Dominican Republic during 1916–1924 and 1965–1966—are extremely common in Dominican Spanish, more so than in any other Spanish variant except for Puerto Rican and perhaps Northern Mexican Spanish. A prime example of this is "vaguada", which is a corruption of the English "bad weather", though in Dominican Spanish the term has come to mean storm or torrential downpour, rather than a spot of unpleasant climate. Hence, a common Dominican expression: "Viene una vaguada", "here comes a vaguada", or "here comes a storm". Another excellent example of this is "boche", a corruption of the English "bull shit", though in Dominican Spanish the term has come to mean a reprimanding, fulmination, or harangue in general terms. Hence, a common Dominican expression: "Me echaron un boche", "they threw me a boche", or "they reprimanded me". Furthermore, is the Dominican Spanish word for SUV, "yipeta", "jeepeta", or rarely "gipeta". This term is a corruption of the American "Jeep", which was the primary mode of transport for the GIs throughout the country during the occupation in the 1960s. Dominican license plates for SUVs are marked with a "G" for "gipeta", a variant of, and pronounced like, "yipeta", before their serial number. The word "tichel", from "T-shirt", also refers to a rugby shirt, association football jersey, or undershirt, and similarly, "corn flakes" and its variant "con fléi" can refer to any breakfast cereal, in Dominican Spanish, be it puffed corn, bran flakes, or puffed wheat. The borrowing "polo shirt" is frequently pronounced polo ché.[citation needed]

Another phenomenon related to Anglicisms is the usage of brand names as common names for certain objects. For example, "Gillette" and its derivative yilé refer to any razor, and while the machete is known as machete, this being originally a Spanish word, it is sometimes referred to as a "colín", derived from "Collins & Co.", name of a former Connecticut toolmaker.[citation needed]

Similarities in Spanish dialects

Below are different vocabulary words to demonstrate the similarities between the dialects of the Dominican Republic and other Caribbean countries, including Puerto Rico, Cuba, Colombia, Venezuela, and Panama. The dialects of Andalusia and the Canary Islands, two regions of Spain that have been highly influential on the dialects of these countries, are also included.

Dominican
Republic
Puerto Rico Cuba Spain
(Canary Islands)
Spain
(Andalusia)
Venezuela Colombia Panama
apartment apartamento apartamento apartamento piso piso apartamento apartamento apartamento
banana guineo guineo plátano plátano plátano cambur banano guineo
bean habichuela habichuela frijol judía habichuela caraota frijol frijol
car carro carro carro coche coche carro carro carro
cell phone celular celular celular móvil móvil celular celular celular
child[I] niño/chico/
carajito
niño/chico/
carajito
niño/chico/
chiquito
niño/chico/crío/
chaval
niño/chico/crío/
chavea
niño/chico/
chamo
niño/chico/
pelao
niño/chico/chiquillo/
pelaíto
clothes hanger percha gancho perchero percha percha gancho gancho gancho
computer computadora computadora computadora ordenador ordenador computadora computador computadora
corn on the cob mazorca mazorca mazorca piña de millo mazorca jojoto mazorca mazorca
green bean vainita habichuela tierna habichuela habichuela judía verde vainita habichuela habichuela
money[II] dinero/cuarto dinero/chavo dinero/baro dinero/pasta dinero/pasta dinero/plata dinero/plata dinero/plata
orange[III] naranja/china china naranja naranja naranja naranja naranja naranja
papaya lechosa papaya/lechosa fruta bomba papaya papaya lechosa papaya papaya
peanut maní maní maní manis cacahuete maní maní maní
popcorn palomitas de maíz popcorn rositas
de maíz
palomitas palomitas cotufas crispetas/
maíz pira
popcorn
postage stamp sello sello sello sello sello estampilla estampilla estampilla
potato papa papa papa papa papa papa papa papa
sock media media media calcetín calcetín media media media
soft drink refresco refresco refresco refresco refresco refresco gaseosa soda
sweet potato batata batata boniato batata batata batata batata camote
transit bus guagua guagua guagua guagua autobús autobús autobús bus
watermelon sandía melón de agua melón de agua sandía sandía patilla sandía sandía
  1. ^ In the Spanish-speaking world, niño is the standard word for child; all other words shown are slang or colloquial.
  2. ^ In the Spanish-speaking world, dinero is the standard word for money; all other words shown are slang or colloquial.
  3. ^ Refers to the fruit.

Some words and names borrowed from Arawakan

Arawak Translation
ají chili/hot pepper
Anacaona golden flower
arepa corn cake
bara whip
barbacoa barbecue ("barbecue" is a borrowing derived from barbacoa). A four-legged stand
made of sticks, used by the Taínos for roasting meat.
batata sweet potato
bohío small square house (typical countryside homes)
cacata Hispaniolan giant tarantula
ceiba silkcotton tree
canoa small boat, canoe (canoe is a borrowing derived from canoa)
Cibao rocky land
cocuyo or cucuyo small click beetle with a blueish light
cohiba tobacco/tobacco leaves
guayo grater
jaiba river crab (specifically Epilobocera haytensis) or freshwater crayfish
jicotea aquatic turtle (most likely Trachemys decorata)
maraca gourd rattle, musical instrument made of higuera gourd
maco toad, bullfrog
mime little insect, typically a fruit fly
sabana savanna, treeless plain
tabaco tobacco
yagua a small palm native to Hispaniola

References

Footnotes
  1. ^ Spanish → Dominican Republic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 21 September 2017.
  3. ^ Henríquez Ureña (1940)
  4. ^ Del Caribe, Números 28-33 (in Spanish). Casa del Caribe. 1998. p. 84.
  5. ^ Lipski, John M. (1994). Latin American Spanish. Longman. p. 237: Unlike what happened in Cuba and to a lesser extent in Puerto Rico, the Dominican Republic did not see an upsurge in the importation of African slaves around the turn of the nineteenth century. The cultural and linguistic roots of most Afro-Dominicans go much further back, and these groups have spoken Spanish for so long that only a few lexical Africanisms are found.
  6. ^ a b John Lipski (May 1994). "A New Perspective on Afro-Dominican Spanish: the Haitian Contribution". Research Papers. digitalrepository.unm.edu.
  7. ^ "cachimbo". Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. 2022.
  8. ^ Henríquez Ureña (1940:38)
  9. ^ Lipski, John M. (1983). "La norma culta y la norma radiofónica: /s/ y /n/ en español" (PDF). Language Problems & Language Planning. 7 (3): 239–262. doi:10.1075/lplp.7.3.01lip. ISSN 0272-2690.
  10. ^ Bullock & Toribio (2009:65–66)
  11. ^ Henríquez Ureña (1940:38–39)
  12. ^ Lipski (2008:136, 140)
  13. ^ Lipski (2008:66–67)
  14. ^ Bullock & Toribio (2009:67)
  15. ^ Bullock & Toribio (2009:60, 68)
  16. ^ Bullock & Toribio (2009:59)
  17. ^ Bullock & Toribio (2009:63)
  18. ^ Bullock & Toribio (2009:63–65)
  19. ^ Lipski, John M. (1997). "En busca de las normas fonéticas del español" (PDF). In Colombi, M. Cecilia; Alarconi, Francisco X. (eds.). La enseñanza del español a hispanohablantes : praxis y teoría (in Spanish). Boston: Houghton Mifflin. pp. 121–132. ISBN 9780669398441.
  20. ^ a b Henríquez Ureña (1940:49)
  21. ^ Bullock & Toribio (2009:49)
  22. ^ a b c Bullock & Toribio (2009:56)
  23. ^ a b c d e f g Bullock & Toribio (2009:57)
  24. ^ Bullock & Toribio (2009:57–58)
  25. ^ a b c d e Bullock & Toribio (2009:54)
  26. ^ Bullock & Toribio (2009:54–55)
  27. ^ a b c d e f Bullock & Toribio (2009:55)
  28. ^ a b c Bullock & Toribio (2009:58–59)
  29. ^ Editan «Diccionario del español dominicano» que recoge más de 22 000 acepciones | Fundéu BBVA
  30. ^ María Rosa Vélez (2005). "Los nuevos taínos". Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez (in Spanish). Retrieved 29 June 2014. One only has to think "un chin" (the Taino word for a little) about many words and phrases used here; (...)
  31. ^ Grisel R. Núñez (24 August 2012). "La herencia taína". El Post Antillano (in Spanish). San Juan, Puerto Rico. Sin embargo, no sólo heredamos palabras, sino también frases, como la muy conocida 'un chin-chin' para hacer referencia a una cantidad pequeña.
  32. ^ Online Etymological Dictionary, with reference link to Dictionary.com "Based on the Random House Dictionary"
Sources

Read other articles:

Walter ZinnWalter ZinnLahir(1906-12-10)10 Desember 1906Berlin, OntarioMeninggal14 Februari 2000(2000-02-14) (umur 93)Safety Harbor, FloridaWarga negaraKanadaAmerika SerikatAlmamaterQueen's University (BA 1927, MA 1930)Columbia University (Ph.D) (1934)PenghargaanAtoms for Peace Award (1960)Enrico Fermi Award (1969)Elliott Cresson Medal (1970)Karier ilmiahBidangFisika nuklirInstitusiUniversity of Chicago Metallurgical LaboratoryManhattan ProjectDisertasiTwo-Crystal Study of the Structure ...

 

 

Detective School QAnggota Q Class di sampul Detective School Q 22, dari kiri ke kanan: Kyu, Meg, Kazuma, Kinta, dan Ryu探偵学園Q(Tantei Gakuen Kyū)GenreCerita detektif, komedi, misteri MangaPengarangSeimaru AmagiIlustratorFumiya SatoPenerbit Kodansha Elex Media KomputindoMajalahWeekly Shōnen MagazineDemografiShōnenTerbit17 September 2001 – 2005Volume22 Seri animeSutradaraNoriyuki AbeStudioStudio PierrotSaluranasli Animax, TBS IndosiarTayang 15 April 2003 – 20 Maret 2004Episode45 &#...

 

 

Perang Austria-PolandiaBagian dari Perang Koalisi KelimaPasukan Polandia menghentikan serangan Austria di Raszyn, tetapi pasukan Polandia kemudian mundur dengan menyeberangi sungaiTanggal10 April 1809 – 14 Oktober 1809LokasiKadipaten Warsawa, GalisiaHasil Perjanjian SchönbrunnPerubahanwilayah Austria menyerahkan Galisia kepada Kadipaten WarsawaPihak terlibat Kadipaten Warsawa Kerajaan Sachsen Kekaisaran Rusia Kekaisaran AustriaTokoh dan pemimpin Józef Antoni Poniatowski Dmitry Golits...

Two-month long border war between the Ethiopian Empire and Somali Republic 1964 Ethiopian–Somali Border WarPart of Ethiopian–Somali conflictEthiopian soldiers on the border with SomaliaDate8 February[1] – 2 April 1964[5][6] (2 months)LocationEthiopia–Somalia borderResult Stalemate, see Outcome[7] Armistice Status quo ante bellum Demilitarized zone created July 1964 OAU Cairo Declaration, see AftermathBelligerents Ethiopian EmpireSupported by: United States...

 

 

Chemical compound EricololClinical dataATC codeNoneIdentifiers IUPAC name 3-(4-Chloro-2-{2-hydroxy-3-[(2-methyl-2-propanyl)amino]propoxy}phenyl)-2-cyclopenten-1-one CAS Number85320-67-8PubChem CID208929ChemSpider181025UNII38R2P4PIEIChEMBLChEMBL1742480Chemical and physical dataFormulaC18H24ClNO3Molar mass337.84 g·mol−13D model (JSmol)Interactive image SMILES CC(C)(C)NCC(COC1=C(C=CC(=C1)Cl)C2=CC(=O)CC2)O InChI InChI=1S/C18H24ClNO3/c1-18(2,3)20-10-15(22)11-23-17-9-13(19)5-7-16(17)12-4-6-...

 

 

Danau TsomgoDanau ChanguDanau TsomgoDanau ChanguLetak di SikkimLetakSikkim TimurKoordinat27°22′31″N 88°45′50″E / 27.37528°N 88.76389°E / 27.37528; 88.76389Koordinat: 27°22′31″N 88°45′50″E / 27.37528°N 88.76389°E / 27.37528; 88.76389Terletak di negaraIndiaPanjang maksimal836 meter (2.743 ft)Lebar maksimal427 meter (1.401 ft)Area permukaan2.447 hektare (6.050 ekar)Kedalaman rata-rata458 meter (1.503 ft) (rata...

  لمعانٍ أخرى، طالع كامبريدج (توضيح). كامبريدج     الإحداثيات 43°21′30″N 80°18′50″W / 43.358333333333°N 80.313888888889°W / 43.358333333333; -80.313888888889   [1] تاريخ التأسيس يناير 1973  تقسيم إداري  البلد كندا[2][3]  خصائص جغرافية ارتفاع 329 متر  عدد السكان  عدد ال�...

 

 

Legislative branch of the state government of Missouri Missouri General Assembly102nd Missouri General AssemblyTypeTypeBicameral HousesSenate House of RepresentativesTerm limitsSenate: 2 terms (8 years)House: 4 terms (8 years)LeadershipPresident of the Senate(Lt. Governor)Mike Kehoe (R) since June 18, 2018 Speaker of the HouseDean Plocher (R) since January 6, 2023 Speaker pro temporeCaleb Rowden (R) since January 9, 2019 StructureSeats197 34 senators 163 representatives Senate pol...

 

 

One of the ashramas Vānaprastha, a painting by Niharranjan Sen Gupta Vānaprastha (Sanskrit: वानप्रस्थ) literally meaning 'way of the forest' or 'forest road', is the third stage in the 'Chaturasrama'[1] system of Hinduism. It represents the third of the four ashramas (stages) of human life, the other three being Brahmacharya (bachelor student, 1st stage), Grihastha (married householder, 2nd stage) and Sannyasa (renunciation ascetic, 4th stage).[2] Vānapras...

Ranking system in the Imperial Chinese civil service This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article. (February 2024)Nine-rank systemChinese九品中正制TranscriptionsStandard MandarinHanyu Pinyinjiǔpǐn zhōngzhèngzhì The nine-rank system, also known as the nine-grade controller system, was used to categorize and classify government officials ...

 

 

Bird of prey species of North America For other uses, see Bald eagle (disambiguation). American eagle redirects here. For other uses, see American eagle (disambiguation). Bald eagleTemporal range: Pleistocene-Recent 0.3–0 Ma[1] PreꞒ Ꞓ O S D C P T J K Pg N ↓ Bald eagle preparing to fly at Kachemak Bay in Alaska, United States A recording of a bald eagle at Yellowstone National Park Conservation status Least Concern  (IUCN 3.1)[2] CITES Appendix II (CI...

 

 

Election 1908 Massachusetts gubernatorial election ← 1907 November 4, 1908 (1908-11-04) 1909 →   Nominee Eben S. Draper James H. Vahey William N. Osgood Party Republican Democratic Independence Popular vote 228,318 168,162 23,101 Percentage 51.59% 38.00% 5.22% County resultsDraper:      50–60%      60–70%      70–80%Vahey:      50–60% Gover...

Oil gland redirects here. For the secretion of oil by preening of birds, see Uropygial gland.Not to be confused with Sebaceous adenitis.Gland to lubricate the hair and skin Schematic view of hair follicle and sebaceous glandCross-section of all skin layers. A hair follicle with associated structures. (Sebaceous glands labeled at center left.)IdentifiersMeSHD012627TA98A16.0.00.030 A15.2.07.044TA27082FMA59160Anatomical terminology[edit on Wikidata] A sebaceous gland or oil gland[1] ...

 

 

St. Thomas Christians within the Church of South India Ethnic group Saint Thomas AnglicansTotal population200,000[1][2]Regions with significant populationsKerala, India; with immigrant congregations in Europe, North America and AustraliaLanguagesMalayalam, EnglishReligionAnglicanism (1836–1947)United Protestant within the Anglican Communion (1947 onwards)Related ethnic groupsMalayalis, Cochin Jews[3] Part of a series onSaint Thomas Christians History Saint Thomas Th...

 

 

Jérôme FourquetJérôme Fourquet en 2019.FonctionsDirecteur du pôle « opinion et stratégies d'entreprise » de l'IFOPBiographieNaissance 8 février 1973 (51 ans)Le MansNationalité françaiseFormation Institut d'études politiques de RennesUniversité Paris-VIIIActivités Sondeur d'opinion, analyste politique, politologueAutres informationsA travaillé pour Institut français d'opinion publiqueInstitut CSADistinctions Prix du livre politique (2019)Prix du livre d'économie...

Questa voce sull'argomento calciatori lesothiani è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Sunny JaneNazionalità Lesotho Altezza168 cm Peso70 kg Calcio RuoloAttaccante Squadra East Riffa CarrieraGiovanili 2010-2013 Maryland Terrapins Squadre di club1 2014-2015 Wilmington Hammerheads41 (7)2016-2017 Richmond Kickers47 (7)2018 Phnom Penh Crown7 (2)2019 Louisville ...

 

 

النطام البلوري المعيني القائم ممثلا في بلورة بروكيت من الباكستان. بلورات Hemimorphit النظام البلوري المعيني القائم في علم البلورات هو نظام بلوري قائم فلديه ثلاث زوايا قائمة ، لكن أضلاعه مختلفة الطول.[1] يمكن تشبيهه بالصندوق. كما هو ظاهر في الجدول فإن لهذا النظام البلوري عنا�...

 

 

British colony in North America (1636–1776) Connecticut Colony1636–1776Map of the Connecticut, New Haven, and Saybrook coloniesStatusColony of England (1636–1707) Colony of Great Britain (1707–1776)CapitalHartford (1636–1776)New Haven (joint capital with Hartford, 1701–76)Common languagesEnglish, Mohegan-Pequot, and QuiripiReligion Congregationalism (official)[1]GovernmentSelf-governing colonyGovernor • 1639-1640 John Haynes (first)• 1769-1776 Jonat...

 凡例藤原 道隆 藤原道隆(菊池容斎『前賢故実』より)時代 平安時代中期生誕 天暦7年(953年)死没 長徳元年4月10日(995年5月12日)別名 中関白官位 正二位、摂政、関白、内大臣主君 冷泉天皇→円融天皇→花山天皇→一条天皇氏族 藤原北家九条流父母 父:藤原兼家、母:藤原時姫兄弟 道隆、超子、道綱、道綱母養女、道兼、詮子、道義、道長、綏子、兼俊妻 高階�...

 

 

Christianity-related events during the 1st century New Testament Church redirects here. For the denomination, see New Testament Church (Hong Kong). Jesus Washing Peter's Feet, painting by Ford Madox Brown (1852–1856), Tate Britain, London Part of a series onChristianity JesusChrist Nativity Baptism Ministry Crucifixion Resurrection Ascension BibleFoundations Old Testament New Testament Gospel Canon Church Creed New Covenant Theology God Trinity Father Son Holy Spirit Apologetics Baptism Chr...