Poglish is a common phenomenon among persons bilingual in Polish and English; and is a manifestation of a broader phenomenon, that of language interference. As with the mixing of other language pairs, the results of Poglish speech (oral or written) may sometimes be confusing, amusing, or embarrassing.
Several portmanteau words have been formed, blending the words "Polish" and "English". Polglish (from as early as 1975) was followed by Pinglish (1984), Polilish (1997), Ponglish (2002), and Poglish (2006).[1]
An expression that has been used by some native Polish-speakers to denote the mixing of Polish- and English-language elements in oral or written speech is "half na pół" ("half-and-half").
Some Polish expatriates in Chicago – especially those who have lived there a long time – speak Poglish on a daily basis. A most common feature of their Poglish is the Polonization of English words. A Polonian attempting to speak this kind of Polish-English melange in Poland would have great difficulty making themself understood.
In popular culture
Anthony Burgess' novel, A Clockwork Orange, has been translated into Polish by Robert Stiller in two versions: one rendered from the book's original English-Russian melange into a Polish-Russian melange as Mechaniczna pomarańcza, wersja R (A Mechanical Orange, version R); the other, into a Polish-English melange as Nakręcana pomarańcza, wersja A ["A" standing for the Polish word for "English"] (A Wind-Up Orange, version A). The latter Polish-English version makes a fairly convincing Poglish text.
A large number of English-derived neologisms exist in Polish, spoken especially by Poland's youth. Phonetically-read English words, such as "szoping" [ˈʂɔpiŋk] ("shopping"), tend to occur, and are seen as slang expressions.
Madeleine Masson, Christine: a Search for Christine Granville, G.M., O.B.E., Croix de Guerre, with a Foreword by Francis Cammaerts, D.S.O., Légion d'Honneur, Croix de Guerre, U.S. Medal of Freedom, London, Hamish Hamilton, 1975.