對後來希臘詩人而言,非常古老的前荷馬時代對水仙花(原文正式翻譯為日影蘭(英语:Asphodelus albus),拉丁學名寫作Asphodelus albus或是以英文寫作Asphodel flower,中文語境也譯為阿福花,但是這裡請注意古希臘詩人們所指的阿福花通常是水仙[Note 1])和建構正面形態的來世觀做了聯想,加上詩人還放大人們能夠往生至福樂土資格的觀念,也就是說在他們詩人眼裡至福樂土不僅僅是少數幸運的英雄可蒞臨的淨土,水仙平原的原始意義也被詩人改變了。荷馬時代後寫作的希臘詩人便將水仙平原描述為原初的、迷人的、柔軟的還有聖潔的等等如此形象。這種(對來世美好的文學想像)演變是相當普遍的情況:“就像人類歷史上多數從古至今的文化一樣,希臘人對來世觀持有複雜並且有時還相互矛盾的觀點(Like most cultures throughout human history, both ancient and modern, the Greeks held complex and sometimes contradictory views about the afterlife)[1]”。值得一提的是,文學對來世觀的想像是被美化的,純粹就宗教上來探討或許不是這麼一回事。
有些對水仙平原的敘述則是把它描繪屬於一塊完全中間性質(英语:Neutrality (philosophy))的地方。也就是說,人們在世時既然沒有重大的善行與惡舉,因此他們來世後便會受到冥界神祇如此對待,將魂魄遣送到此處。不過其他描述還表明,所有在水仙平原上的靈魂在進入此處前早已先喝過忘川(the river Lethe,也譯為遺忘河或勒忒河)的水,他們曾經在世時的記憶以及其身分地位全部都喪失了。這種對來世有點的消極看法對於那些影響不大的人來說,這可能是為了激勵希臘文化中的軍國主義而為政客所操弄(並非是毫無作用的,可是這絕非其宗教本質)的信念,不過這是軍國主義者蠱惑人民的手段,戰爭殘酷殺戮若以今日正統宗教觀點而言,對來世的影響可能是非常不好的。事實上,從古希臘來世信仰研究中,他們認為唯有成為真正的英雄的人(對世人有良好的貢獻、福澤後人,英雄不是暴徒),才有資格進入至福樂土獲得永恆的快樂。
伊迪絲·漢密爾頓(Edith Hamilton)認為這些來世觀平原的水仙不完全等同我們人類世界的水仙,而“可能是種陌生、蒼白、幽靈般的花朵(presumably strange, pallid, ghostly flowers)”。[2]其他的人則認為這些花實際上就是指水仙花。(Others have suggested, in 2002, that they were actually narcissi.)[3]
譯名探源
英文的Asphodel Meadows,在德文Asphodeliengrund、義大利文Prati di asfodelo、法文Pré de l'Asphodèle、葡萄牙文Campo de Asfódelos都是指向為充滿Asphodelus albus的平原與田野。英文單詞“daffodil(水仙花)”其字根源自“asphodel”,“daffodil”通常與“asphodel”相提並論,然而英文中包括daffodil[Note 2]、narcissus和jonquil皆為水仙屬植物名稱。
根據大英百科全書註解:“The asphodel of the poets is often a narcissus. ”,[4]是故Asphodel Meadows中文名稱翻譯為:水仙平原或水仙花平原。
有些現代學者則把荷馬記述的旅程中:κατ᾽ ἀσφοδελὸν λειμῶνα“穿越水仙平原(across the Asphodel Meadow)”,更傾向於κατὰ σποδελὸν λειμῶνα“穿越灰燼之原(across the Plain of Ashes)”這樣的解釋。
Anonymous. Homer the botanist. Macmillan's Magazine (London: Macmillan and Company). May–October 1887, 56: 428–436 [3 November 2014]. (原始内容存档于2021-07-18).