Тувинская письменность — письменность, используемая для записи тувинского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время тувинская письменность функционирует на кириллице. В истории тувинской письменности выделяются следующие этапы:
1920-е годы — проекты письменности на различных графических основах;
До 1930 года тувинский язык не имел своей письменности. В личной переписке, а с начала 1920-х, после образования Танну-Тувинской Народной Республики, также в печатных изданиях и делопроизводстве тувинцы пользовались литературным монгольским языком, письменность которого была основана на традиционном старомонгольском письме. Письмом на монгольском языке в 1920-е годы владело лишь 1,5 % тувинцев[1].
В октябре 1925 года IV съезд Тувинской народно-революционной партии принял решение о создании национальной тувинской письменности. На съезде разгорелась дискуссия, какую письменность брать за основу — монгольскую или кириллическую. В итоге было предложено адресовать этот вопрос для обсуждения в Академию наук СССР. При этом Коминтерн в обращении к съезду рекомендовал ввести письменность на кириллической основе[2].
В 1927 году в Москве была подготовлена и издана первая книга на тувинском языке — букварь «Тыва уругларныҥ эҥ ӧрэныр тептэри баштап ужукэ». Его авторами были Роман Бузыкаев (1875—1939) и Б. Брюханов (Сотпа). Алфавит этого букваря имел следующий вид: Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ёё, Жж, Ӝӝ, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Ҥҥ, Оо, Ӧӧ, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ӱӱ, Хх, Чч, Шш, Ыы. Однако дальнейшего развития этот алфавит не получил[1][3].
В конце 1920-х годов в СССР шёл активный процесс латинизации письменностей. Под его влиянием было решено создавать национальную письменность на латинской графической основе и в Туве. Разработка алфавита велась как в ТНР, так и СССР. В самой Туве задача разработки письменности была поручена ламам Севену и Лопсан-Чимиту. В 1928 году они предложили проект письменности, который основывался на немецком алфавите, но с изменённым порядком букв: сначала идут все гласные (10 букв), а затем — согласные (18 букв). Такой порядок характерен для классической монгольской письменности. Кроме того, было значительно изменено чтение ряда букв[3][4].
Этот алфавит оказался неудачным, так как, по словам А. А. Пальмбаха «неверно устанавливал состав звуков тувинского языка и механически переносил на тувинский язык традиционные правила письма на латинописных алфавитах других языков»[2].
В СССР над вопросом разработки тувинского латинизированного алфавита работали А. А. Пальмбах, Е. Д. Поливанов и Н. Н. Поппе. Этими исследователями за основу был взят так называемый новый тюркский алфавит — «яналиф», что должно было способствовать унификации письменности у всех тюркских народов. В феврале 1929 года Н. Н. Поппе передал свой проект латинизированного тувинского алфавита в полпредство ТНР в Москве[3][5]. Для доработки этого проекта были привлечены тувинцы-студенты Коммунистического университета трудящихся Востока. В начале 1930 года тувинский алфавит был окончательно доработан и 28 июня 1930 года официально введён декретом правительства ТНР[6].
Утверждённый тувинский алфавит имел следующий вид[1]:
A a
B ʙ
C c
D d
E e
F f
G g
Ƣ ƣ
H h
I i
J j
Ɉ ɉ
K k
L l
M m
N n
Ꞑ ꞑ
O o
Ө ө
P p
R r
S s
Ş ş
T t
U u
V v
X x
Y y
Z z
Ƶ ƶ
Ь ь
В 1931 году из алфавита была исключена буква Ɉ ɉ, обозначавшая назализованный сонорный согласный, который встречался всего в нескольких словах[7]. Создание национальной письменности позволило приступить к массовому развитию сферы образования, ликвидации неграмотности, изданию книг, газет и журналов на тувинском языке[6].
Современный алфавит
В конце 1930-х годов в СССР шёл процесс перевода письменностей на кириллическую основу. Одним из результатов этого процесса стало решение XII съезда Тувинской народно-революционной партии (апрель 1941 года) о переводе тувинской письменности на кириллицу. В том же году был составлен тувинский кириллический алфавит и разработаны основы орфографии. Однако окончательно новый алфавит был одобрен Комиссией по языку и письменности только в октябре 1943 года. 8 сентября 1943 года ЦК ТНРП и Совет министров ТНР постановили перейти на новую письменность к 1 мая 1944 года. Одновременно начался выпуск литературы на кириллице. Однако латиница применялась в печати параллельно с кириллицей до 1945 года. С тех пор изменений в тувинский алфавит не вносилось[1].
В 1943-44 годах в типографиях Тувы ещё не было шрифтов для тувинского кириллического алфавита. Поэтому в первых кириллических изданиях вместо буквы Ү ү использовалась V v, а вместо Ң ң — Ꞑ ꞑ[8].
Тувинцы Монголии также пользуются кириллической письменностью. В 2013 году на их диалекте был составлен и издан первый букварь[9]. Тувинцы Китая не имеют своей письменности и для письма пользуются монгольским и китайским языками[10].
Таблица соответствия алфавитов
Соответствие букв латинизированного и кириллического тувинских алфавитов[7]:
Кириллица
Латиница
Кириллица
Латиница
Кириллица
Латиница
Кириллица
Латиница
А а
A a
И и
I i
П п
P p
Ч ч
С с
Б б
B в, P p
Й й
J j, Ɉ ɉ
Р р
R r
Ш ш
Ş ş
В в
B в, V v
К к
K k
С с
S s
Щ щ
-
Г г
G g, Ƣ ƣ
Л л
L l
Т т
T t
Ъ ъ
-
Д д
D d, T t
М м
M m
У у
U u
Ы ы
Ь ь
Е е
E e
Н н
N n
Ү ү
Y y
Ь ь
-
Ё ё
-
Ң ң
Ꞑ ꞑ
Ф ф
F f
Э э
E e
Ж ж
Ƶ ƶ
О о
O o
Х х
X x
Ю ю
-
З з
Z z
Ө ө
Ө ө
Ц ц
S s
Я я
-
Примечания
↑ 12345Д. А. Монгуш. Орфография тувинского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: «Наука», 1973. — С. 192—194.
↑ 12История Тувы / С. К. Тока. — М.: Наука, 1964. — Т. II. — С. 175—177. — 456 с. — 8000 экз.
↑ 12Д. А. Монгуш. Тувинский алфавит и его совершенствование // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: «Наука», 1972. — С. 140—148.