Хотя в Индии существует огромное количество языков (в том числе 24 официальных) и там используется большое количество местных письменностей, фонология и структура письма (в отличие от внешней формы) большинства наиболее значительных языков устроены по единым принципам. Более того, транслитерация индийских письменностей латиницей также проводится по единым стандартам (прежде всего, IAST и ISO 15919). Всё это позволяет использовать общие правила при практической транскрипции с языков Индии на русский язык.
В настоящее время эти правила применяются при передаче слов:
- из индоарийских языков Индии, Непала, Бутана, Бангладеш и Шри-Ланки, использующих родственные разновидности индийского письма (деванагари, гурмукхи, бенгальское и др.) и для языков хинди, панджаби, бенгальского, ассамского, ория, майтхили, бходжпури, раджастхани, маратхи, гуджарати, догри, синдхи, санскрита);
- из дравидийских языков Индии и Шри-Ланки, использующих родственные разновидности индийского письма (языки тамильский, каннада, малаялам, телугу) (см. также: малаялам-русская практическая транскрипция, каннада-русская практическая транскрипция и телугу-русская практическая транскрипция).
Ранее такая же транскрипция использовалась для индоарийских языков современного Пакистана, однако в настоящее время для них существуют отдельные правила, учитывающие используемое для них арабское письмо.
Ранее в связи с отсутствием подробных индийских географических карт и других источников в национальной графике географические названия Индии и соседних стран и территорий предписывалось передавать с англоязычных карт. Практическая транскрипция индийских названий на англоязычных картах могла быть выполнена в двух системах:
- транскрипция по системе Королевского географического общества, или так называемая система RGS-II;
- традиционная английская транскрипция, установившаяся с начала английского владычества в Индии.
Основные правила система RGS-II таковы:
- Долгие и краткие гласные согласно этой системе передаются так, же как в международном алфавите транслитерации санскрита.
- Носовые гласные передаются сочетанием гласной с n: an, on, en и т. д.
- Придыхательные согласные пишутся сочетанием согласной с h, так же, как и в других системах: th, dh, kh и др.
- Церебральные и зубные согласные не различаются, например, t одинаково может обозначать как зубное [t], так и церебральное [ṭ].
- Сибилянты ś и ṣ передаются как sh
- Палатальные c / ch передаются как ch / chh
- Носовые ñ и ṅ передаются как ny и ng
- Так как эта система используется только для современных языков Индии, в ней нет знаков для передачи специфических санскритских графем.
Традиционная английская транскрипция передавала индийское произношение средствами обычной английской орфографии, причём часто название сокращалось и искажалось до неузнаваемости. Например, Bassein вместо Vasai, Georgegarh вместо Jahāzgarh, Calcutta вместо Kolkata и т. д. Эта система изначально не рекомендовалась для использования при транскрибировании русскими буквами, а сейчас она уже практически не используется, поэтому ниже она не рассматривается.
В последнее время стали доступны написания как в национальной графике, так и в более точной транслитерации (системы типа IAST или ISO 15919), однако это фактически не влияет на русскую практическую транскрипцию, так как разница между церебральными (ретрофлексными) и дентальными согласными, не различавшимися в системе RGS-II, всё равно не может быть отражена в русской графике. Согласные ṣ [ʂ] и ś [ɕ] в целом близки в произношении к русским [ш] и [щ]. Однако по традиции буква «щ» в иноязычных названиях не используется (кроме как при заимствовании из польского, украинского и белорусского) и обе фонемы передаются на русский с помощью «ш».
Таблица соответствий
Ниже приводятся русские соответствия точным системам транслитерации (IAST/ISO 15919) и английской практической транскрипции (RGS), а также знакам наиболее распространённой системы письма Индии — деванагари. Звёздочками (*) отмечены случаи, подробнее рассмотренные ниже.
IAST/ISO 15919 |
RGS |
русский |
деванагари
|
a |
a |
а |
अ
|
ā |
ā |
а |
आ
|
ai |
ai |
ай |
ऐ
|
au |
au |
ау |
औ
|
b |
b |
б |
ब
|
bh |
bh |
бх |
भ
|
c |
ch |
ч |
च
|
ch |
chh |
чх |
छ
|
d |
d |
д |
द
|
ḍ |
d |
д |
ड
|
dh |
dh |
дх |
ध
|
ḍh |
dh |
дх |
ढ
|
e/ē |
e |
е, э-* |
ए
|
f |
f |
ф |
फ़
|
g |
g |
г |
ग
|
ġ [ɣ] |
gh |
г* |
ग़
|
gh |
gh |
гх* |
घ
|
h |
h |
х |
ह
|
ḥ |
h |
х |
अः
|
i |
i |
и |
इ
|
ī |
ī |
и |
ई
|
j |
j |
дж |
ज
|
jh |
jh |
джх |
झ
|
k |
k |
к |
क
|
kh |
kh |
кх* |
ख
|
k͟h [x] |
kh |
х* |
ख़
|
l |
l |
л |
ल
|
ḷ |
l |
л |
ळ
|
ḷha [ɺ̡ʱ] |
lh |
лх |
ऴ
|
|
IAST/ISO 15919 |
RGS |
русский |
деванагари
|
m |
m |
м |
म
|
ṃ/ṁ |
m |
м, н |
अं
|
n |
n |
н |
न
|
ṇ |
n |
н |
ण
|
ṅ |
ng |
нг, н* |
ङ
|
ñ |
ny |
нь |
ञ
|
o/ ō |
o |
о |
ओ
|
p |
p |
п |
प
|
ph |
ph |
пх |
फ
|
q |
q |
к |
क़
|
r |
r |
р |
र
|
ṛ [ɽ] |
r |
р |
ड़
|
ṛh [ɽʱ] |
rh |
рх |
ढ़
|
s |
s |
с |
स
|
ś |
sh |
ш |
श
|
ṣ |
sh |
ш |
ष
|
t |
t |
т |
त
|
ṭ |
t |
т |
ट
|
th |
th |
тх |
थ
|
ṭh |
th |
тх |
ठ
|
u |
u |
у |
उ
|
ū |
ū |
у |
ऊ
|
v |
v |
в |
व
|
y |
y |
й* |
य
|
z |
z |
з |
ज़
|
ḷ/ l̥ |
|
ли |
ऌ
|
ḹ/ l̥̄ |
|
ли |
ॡ
|
ṛ/ r̥ |
|
ри |
ऋ
|
ṝ/ r̥̄ |
|
ри |
ॠ
|
|
Некоторые особенности русской практической транскрипции
- Сочетания aī, āī, передающие по две отдельных гласных, передаются на русский как аи: bhāī — бхаи.
- gh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [ɡʱ]) передаётся как гх: Ghusurī — Гхусури; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [ɣ]) — как г (в IAST как ġ): Ghāzipur — Газипур.
- kh в словах индийского происхождения (где оно произносится как [kʰ]) передаётся как кх: Ladākh — Ладакх; в словах же арабского, персидского или тюркского происхождения (где оно произносится в аккуратной речи как [x]) — как х (в ISO как k͟h): Khānpur — Ханпур.
- l всегда передаётся посредством л, в том числе в конце слова и перед согласной: Lālpur — Лалпур; исключение составляет слово хейль.
- Сочетания ng ([ŋ]) и ngh ([ŋɡʱ]) передаются сочетаниями нг и нгх: Narsinghgarh — Нарсингхгарх; но сочетания ngg ([ŋɡ]) и ngk ([ŋk]) — как нг и нк соответственно: Dongkya — Донкья.
- Сочетание ts обычно передаётся как тс, так как оно в словах индийского происхождения находится чаще всего на стыке морфем: Amritsar — Амритсар, Muktsar — Муктсар; в словах тибетского происхождения и некоторых других (в частности в начале слов) это сочетание может передаваться как ц: Tsuka — Цука, Tsaparai — Цапарай.
- v и w одинаково передаются как в: Waingangā — Вайнганга.
- Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание |
В начале слова и после гласной |
После согласной внутри морфемы |
После согласной на стыке корней
|
ya / yā |
я |
ья |
ъя
|
yya |
йя (Neyyattinkara — Нейяттинкара) |
— |
—
|
ye / yē |
е |
ье |
ъе
|
yi / yī |
йи |
ьи |
ъи
|
iyi |
йи (Saiyidpur — Сайидпур) |
— |
—
|
yo / yō |
йо |
ьо |
йо
|
yu / yū |
ю |
ью |
ъю
|
yyu |
йю |
— |
—
|
- удвоенные согласные передаются в русской транскрипции также удвоенными, то есть bb как бб, chch — чч, cch — ччх, dd — дд, jj — ддж: Ujjain — Удджайн.
Ряд традиционных названий не следует вышеуказанным правилам, а используется в русском языке в уже устоявшейся, традиционной форме. Например: Delhi/Dilli (दिल्ली) — Дели, Kachchh / Kutch — Кач, Thar — Тар, Buddha — Будда. В основном это касается крупных географических объектов — гор, пустынь, проливов, групп островов.
Литература
- Индия. Непал. Бутан. Общегеографическая карта. Масштаб 1:3 700 000. М.: ГУГК СССР, 1990.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Индии, Пакистана и Цейлона / Сост. И. В. Попов; Отв. ред. С. А. Тюрин. М.: РИО ВТС, 1953. 27 с.
- Инструкция по передаче на картах географических названий с хинди / Сост. и ред. В. И. Бабушкина. М.: ЦНИИГАиК, 1959. 66 с.
|
---|
С иностранных языков на русский | |
---|
С русского языка на иностранные | |
---|
|