Воскресение Христа увидев, поклонимся Святому Господу Иисусу, единственному безгрешному. Кресту Твоему поклоняемся, Христе, и Святое Воскресение Твоё поём и славим, ибо Ты — Бог наш, кроме Тебя иного не знаем, имя Твоё призываем. Придите, все верные, поклонимся святому Христову Воскресению, ибо вот, пришла через Крест радость всему миру. Всегда благословляя Господа, воспеваем воскресение Его, ибо Он, распятие претерпев, смертию смерть сокрушил.
История
Песнопение древнего происхождения и имеет аналог в тексте западной литургииВеликой пятницы: «Кресту Твоему покланяемся, Христе, и святое воскресение Твое хвалим и славим, се бо Крестом прииде радость всему миру».[4] Изначально песнь относилась к пасхальному богослужению, но уже в пасхальном иерусалимском «Последовании» IX века это песнопение приводится как воскресная песнь после чтения Евангелия. Песнопение имеет явно иерусалимское происхождение («поклонимся Святому Христову воскресению» — указание на Храм Гроба Господня, частые упоминания о Кресте, хранившемся в храме).[4]
О песни «Воскресение Христово» упоминают литургические памятники студийского периода.[5] Однако в древнейших рукописных студийских уставах она присутствует как песнопение воскресной утрени, но не после евангельского чтения (непосредственно после чтения по Студийскому уставу положен прокимен).
В греческой практике XVI века песнопение исполнялось певческой братией. Арсений (Суханов) (XVII век) пишет, что в греческих церквях песнопение «говорили на оба лика поделяся по строкам». В современном греческом богослужении «Воскресение Христово видевше…» читает предстоятель (стоящий в хоре игумен или архиерей) или чтец.
В современной богослужебной практике Русской церкви на воскресной и пасхальной утрене по чтении Евангелия песнопение обычно поётся всеми молящимися в храме («народом») — на 6-й глас.