Армянско-русская практическая транскрипция
Армянско-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи армянских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи. Практическая транскрипция приведена в двух вариантах:
- по инструкции Кузьминой (1974), описывающей передачу географических названий Армянской ССР, но не имён и фамилий людей,
- и по книге Вартапетяна (1961), предназначенной для передачи в том числе имён и фамилий людей, но критикующейся[1] за излишнее стремление к передаче произношения, а не написания, что не соответствует традициям и практике транскрипции.
Оба источника передают названия с восточноармянского языка, при этом в западноармянском языке произношение отличается, см. Армянский алфавит#Алфавит. Например, фамилия Պողոսյան по инструкции для географических названий передавалась бы как Похосян, но обычно передаётся как Погосян с восточноармянского и как Богосян с западноармянского.
Таблица правил транскрипции
Колонка «Транскрипция» приводит практическую транскрипцию с восточноармянского языка. Пометкой «искл.:» обозначены варианты транскрипции, встречающиеся при передаче некоторых названий по традиции.
Буква
|
Транскрипция
|
Примечания
|
Примеры
|
Кузьмина[2]
|
Вартапетян[3]
|
Ա ա
|
а
|
|
Արաքս → Аракс
|
Բ բ
|
б
|
п
|
после ր (р), если произносится փ (п)[4]
|
Սուրպուի → Српуи
|
на конце после гласных[4]
|
Մեսրոպ → Месроп
|
б
|
в других позициях, кроме сочетания ղբ
|
Բաբլոյան → Баблоян
|
Գ գ
|
г
|
к
|
после ր (р), если произносится ք (к)[4]
|
Սարգիս → Саркис
|
на конце после гласных или ր (р)[4]
|
Գևորգ → Геворк
|
г
|
в других позициях, кроме сочетания ղգ
|
Գրիգորյան → Григорян
|
Դ դ
|
д
|
т
|
после ր (р), если произносится թ (т)[5]
|
Վարդանյան → Варданян/Вартанян[6]
|
на конце, если произносится թ (т), и в сложных названиях в конце части[5]
|
|
д
|
в других позициях
|
Դավիդյան → Давидян
|
Ե ե
|
е
|
э
|
после հ (х), выпадающего при транскрипции[5]
|
Վահե → Ваэ
|
иногда на конце[7]
|
Կարինե → Карине/Каринэ
|
е
|
в других позициях
|
Երևան → Ереван Պետրոսյան → Петросян
|
Զ զ
|
з
|
|
Զախարյան → Захарян Ազնավուր(յան) → Азнавур(ян)
|
Է է
|
э
|
|
Էլբակյան → Элбакян
|
Ը ը
|
ы
|
[~ 1]
|
|
|
Թ թ
|
т
|
иногда д[8]
|
Թումանյան → Туманян Աթայան → Атаян
|
Ժ ժ
|
ж
|
|
Ժիրայր → Жирайр Աժդահակ → Аждаак
|
Ի ի
|
и
|
|
Իջևան → Иджеван Սիսիան → Сисиан но: Հովհաննիսյան → Оганесян/Ованесян/Ованнисян
|
Լ լ
|
л
|
|
Լալայան → Лалаян
|
Խ խ
|
х
|
|
Խաչատուրյան → Хачатурян Զախարյան → Захарян
|
Ծ ծ
|
ц
|
|
Ծաղկաձոր → Цахкадзор Արագած → Арагац
|
Կ կ
|
к
|
|
Կարապետյան → Карапетян Շիրակ → Ширак
|
Հ հ
|
-
(искл.: х)
|
-
|
в начале перед гласными и յ (й)[9][7]
|
Հայաստան → Айастан но: Հին → Хин[9] но: Հայկ → Гайк[6]
|
г
(искл.: -/х)
|
в начале перед согласными кроме յ (й)[9][7]
|
Հրազդան → Раздан Հրանտ → Грант Հովհաննես → Ован(н)ес
|
х
(искл.: -)
|
-
|
в середине между гласными[9][7] иногда г[10]
|
но: Վահագնի → Ваагни Շահինյան → Шагинян/Шахинян/Шаинян
|
х
|
х
|
на конце слова или его части после гласных[9][7]
|
Սեպուհ → Сепух Շահնազարյան → Шахназарян
|
г
|
в других позициях
|
Ահնիձոր → Ахнидзор[арм.][9] Մեհրաբյան → Меграбян Դումանյան → Ваграм
|
Ձ ձ
|
дз
|
ц
|
после ր (р), если произносится ց (ц)[11]
|
Համբարձումյան → Амбарцумян
|
дз
|
в других позициях, кроме сочетания ղձ
|
Վայոց Ձոր → Вайоц Дзор Վանաձոր → Ванадзор
|
Ղ ղ
|
к
(искл.: г)
|
г/к
|
в начале[9][11] выбор между г и к колеблется[8]
|
Ղազարյան → Казарян/Газарян но: Ղուկասավան → Гукасаван
|
х
(искл.: г)
|
г/х
|
в других позициях выбор между г и х — по сложному правилу[~ 2]
|
Ծաղկաձոր → Цахкадзор но: Աղին → Агин Պողոսյան → Погосян
|
ղբ
|
хб[~ 3]
|
хп
|
|
Բազմաղբյուր → Базмахпюр
|
ղգ
|
хг[~ 3]
|
хк
|
|
Շաղգամյան → Шахкамян
|
ղձ
|
хдз[~ 3]
|
хц
|
|
Դեղձանիկ → Дехцаник
|
ղջ
|
хдж[~ 3]
|
хч
|
|
Ողջաբերդ → Вохчаберд
|
Ճ ճ
|
ч
|
|
Ճոճկան → Чочкан[арм.][9]
|
Մ մ
|
м
|
|
Մկրտչյան → Мкртчян մատնաքաշ → матнакаш
|
Յ յ
|
й
|
также входит в состав сочетаний, см. ниже
|
Հայաստան → Айастан
|
յա
|
я
|
в фамилиях -յան может передаваться как -ьян, особенно после шипящих[12]
|
Գյամրեզ → Гямрез[арм.][9] Գրիգորյան → Григорян но: Քարտաշյան → Кардашьян
|
յէ
|
е
|
|
Նոյեմբերյան → Ноемберян
|
յի
|
и
|
|
Հարավային → Араваин[9]
|
յո
|
ё
|
|
Գյոլլի → Гёлли[арм.][9]
|
յու
|
ю
|
|
Գյումրի → Гюмри
|
Ն ն
|
н
|
|
Նազարյան → Назарян
|
Շ շ
|
ш
|
|
Շիրակ → Ширак Աշոտ → Ашот
|
Ո ո
|
во
|
в начале[13][14]
|
Ոսկեպար → Воскепар
|
о
|
в других позициях
|
Աշոտ → Ашот
|
Չ չ
|
ч
|
|
Չինչին → Чинчин
|
Պ պ
|
п
|
|
Պետրոսյան → Петросян Սպիտակ → Спитак
|
Ջ ջ
|
дж
|
ч
|
на конце слова или его части после гласных[14]
|
Սարամեջ → Сарамеч Առաջաձոր → Арачадзор
но: Էջմիածին → Эчмиадзин
|
после ր (р), если произносится չ (ч)[14]
|
Արջուտ → Арчут
|
дж
|
в других позициях, кроме сочетания ղջ
|
Ջերմուկ → Джермук Իջևան → Иджеван
|
Ռ ռ
|
р
|
|
Լոռի → Лори
|
Ս ս
|
с
|
|
Սարգսյան → Саркисян
|
Վ վ
|
в
|
|
Վարդանյան → Варданян Արմավիր → Армавир но: Հովհաննիսյան → Оганесян/Ованесян/Ованнисян
|
Տ տ
|
т
|
|
Տեր-Գրիգորյան → Тер-Григорян Արարատ → Арарат
|
Ր ր
|
р
|
|
Արարատ → Арарат
|
Ց ց
|
ц
|
|
Ցամաքասար → Цамакасар Պետրոսյանց → Петросянц
|
Ւ ւ
|
нет
|
в восточноармянском используется только в сочетании ու, см. ниже
|
|
ու
|
у
|
|
Ջերմուկ → Джермук
|
Փ փ
|
п
|
иногда б[8]
|
Փափազյան → Папазян
|
Ք ք
|
к
|
иногда г[8]
|
Քեոսայան → Кеосаян Սյունիք → Сюник
|
և
|
ев
|
|
Երևան → Ереван
|
Օ օ
|
о
|
|
Օհանյան → Оганян
|
Ֆ ֆ
|
ф
|
|
|
Особенности передачи географических названий
Географические термины, указывающие на разновидность объекта, транскрибируются, если являются неотъемлемой частью названия (например, входят в него через дефис), но переводятся в противном случае: Թեժլեռ, букв. Тежлер, гора Теж, передаётся как Тежлер, но Արաքս գետ, букв. Аракс гет, река Аракс, передаётся как Аракс[15].
Если собственное название оформлено окончанием родительного падежа -ի (-и), то географический термин переводится, а название передаётся прилагательным или родительным падежом: Սևանի լեռնաշղթա, букв. Севани лернашхта, хребет Севана, передаётся как Севанский хребет, а Մանթաշի հովիտ, букв. Манташи ховит, долина Манташа, передаётся как долина Манташа[15].
Названия, включающиеся в себя географические термины, передаются слитно: Վարդաշեն, букв. Вардашен, село Вард/село Роза, передаётся как Вардашен. Названия, включающие в себя прилагательные-определения, передаются через дефис и с заглавными буквами в начале обеих частей: Նոր Հաճն, букв. Нор Ачин, новый Ачин, передаётся как Нор-Ачин. Названия, включающие в себя прилагательное-определение и географический термин, передаются слитно: Նորաշեն, букв. Норашен, новое село, передаётся как Норашен[16].
Особенности передачи фамилий
При образовании фамилии от имени может выпадать гласный: от Մկրտիչ Мкртич происходит Մկրտչյան Мкртчян или Մկրտիչյան Мкртичян, от Խաչատուր Хачатур — Խաչատրյան Хачатрян или Խաչատուրյան Хачатурян. В русской передаче выпавший гласный может восстанавливаться[17][6]: например, Արամ Խաչատրյան, буквально Арам Хачатрян, передаётся как Арам Хачатурян, в то время как Սերգեյ Խաչատրյան, буквально Сергей Хачатрян, передаётся как Сергей Хачатрян.
При передаче фамилий могут наблюдаться отклонения от фонематического принципа в сторону большей фонетизации: например, для фамилии Վարդանյան практическая транскрипция — Варданян, но фамилия произосится как [vartʰanyan] и потому может передаваться как Вартанян[18]. Диалектные отличия между восточноармянским и западноармянским языками могут передаваться полностью, частично или не передаваться: например, фамилия Պողոսյան обычно передаётся как Погосян с восточноармянского и как Богосян — с западноармянского[19].
См. также
Комментарии
- ↑ Транскрипция этой буквы в этом источнике отсутствует.
- ↑ Вартапетян предлагает писать между гласными г; если в одном из слогов, стоящих рядом, имеется ղ (г) — х; перед и после звонких согласных — г; перед и после глухих согласных — х; на конце слова или его части — х.
- ↑ 1 2 3 4 Транскрипция этого сочетания в этом источнике явным образом не указана, только транскрипции составляющих его букв; выведено из них для соответствия второму источнику.
Примечания
- ↑ Тошьян, 1962, с. 118-119.
- ↑ Кузьмина, 1974, с. 6—9.
- ↑ Вартапетян, 1961, с. 48—54.
- ↑ 1 2 3 4 Вартапетян, 1961, с. 48.
- ↑ 1 2 3 Вартапетян, 1961, с. 49.
- ↑ 1 2 3 Тошьян, 1962, с. 117.
- ↑ 1 2 3 4 5 Вартапетян, 1961, с. 17.
- ↑ 1 2 3 4 Казумян, 1990, с. 11.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Кузьмина, 1974, с. 7.
- ↑ Казумян, 1990, с. 9—10.
- ↑ 1 2 Вартапетян, 1961, с. 51.
- ↑ Тошьян, 1962, с. 119.
- ↑ Кузьмина, 1974, с. 8.
- ↑ 1 2 3 Вартапетян, 1961, с. 53.
- ↑ 1 2 Кузьмина, 1974, с. 9.
- ↑ Кузьмина, 1974, с. 10, 14.
- ↑ Казумян, 1990, с. 16.
- ↑ Казумян, 1990, с. 8.
- ↑ Казумян, 1990, с. 18—10.
Литература
|
---|
С иностранных языков на русский | |
---|
С русского языка на иностранные | |
---|
|
|
---|
Обзоры | | |
---|
Этапы развития | |
---|
Литературные нормы | |
---|
Орфография | |
---|
Диалекты | |
---|
Академический | |
---|
|
|