Иоанн Галлифонтский, «Книга познания земли», 1404 год[6]: «В этой стране много христиан, а именно латинян или католиков, греков, много армян, зикхов, готов, татов, валахов, русов, черкесов, леков, яссов, аланов, аваров, кумыков, и почти все они говоря на татарском языке»
Языковая ассимиляциякрымских армян началась в конце XIII—начале XIV веков, наиболее интенсивно происходил в XIV—XV веках. Многоэтнический характер Крыма способствовало лингвистической ассимиляции в сторону общего контактного языка, которым, после завоевания региона, стал татарский. Тот факт, что господствующий в Золотой орде татарский имел также роль международного языка Евразии, ещё более способствовало этому процессу, ибо характерными занятиями армян были купечество и ремесленничество[6]. Авторитетная «Энциклопедия ислама» отмечает, что армяне юго-западной Украины, выходцы крымской общины, в результате постоянных торговых отношений приняли новую языковую идиому[5]. Немецкий историк Дирк Хердер отмечает: «Хотя крымские армяне переняли местный татарский язык и кодифицировали его армянским письмом, они сохранили свою религиозную и этническую самобытность»[1]. Американский историк Филипп Куртин пишет: «…армяне также начали воспринимать элементы местной татарской культуры. Они сохранили свою армянскую идентичность и верность армянской церкви, но стали говорить на татарском как на родном языке и даже писать на нем армянским письмом»[3]. Арменовед Ярослав Дашкевич отмечает: "Как это не странно, но двухсотлетний билингвизм (или даже монолингвизм с использованием в качестве разговорного исключительно кыпчакского языка) армян в тюркоязычном окружении не привёл к образованию армяно-кыпчакской письменности. Поиск текстов на кыпчакском языке с использованием армянской графики, созданный в татароязычном окружении в XIII—XV вв. и даже позже, до сих пор не увенчались успехом".[7]
Возникновение и развитие
Симеон Лехаци, «Путевые заметки», 1608—1619 годы[8]: «Львовские армяне не знают армянского языка, но говорят по-польски и по-кыпчакски, то есть на татарском языке. Говорили, что местные армяне переселились [сюда] из Ани; согласно историкам, они (анийцы) разделились на две группы: одна пришла в Кафу и Аккерман, и до сих пор их [потомки] живут в Сулуманастре и говорят по-армянски; другая — в Анкурию и оттуда в Польшу.»
Колыбелью армяно-кыпчакской письменности является Львов 20 — 30- гг. XVI в.[9]
Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1521-го[10] по 1669 год[11].
Всего памятники на армяно-кыпчакском языке охватывают 28 актовых книг армянского войтовского суда г. Каменца-Подольского (1572—1663), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы, «Каменецкая хроника», описывающая события Цецорской кампании и Хотинской войны 1620—1621 гг., «Венецианская хроника», «Хроника Польши» , 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626) и другие. Хотя рукописи на армяно-кыпчакском продолжали создаваться, предположительно, до 60-х годов XVII века[11], отдельные надписи на полях и подписи известны до 80—90-х годов XVII века[12]. Всего 112 памятников.
В 1528 г. был изготовлен армяно-кыпчакский перевод Львовского судебника — кодекс армянских прав Мхитара Гоша. Армяне, поставленные королевской властью перед выбором о переводе судебника с официально утвержденного латинского текста на украинский или польский языки, избрали перевод на кыпчакский. Судебник Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утверждён польским королём Сигизмундом в 1519 г. [9]
Единственную печатную книгу на армяно-кыпчакском языке — «Альгиш Битики» («Молитвенник») издал во Львове в 1618 году Иван Муратович[13].
Письмо
Письмо армянское: болоргир — «круглое» письмо с использованием круглых прописных букв и наклонных строчных букв, выполненных прямыми горизонтальными и вертикальными элементами; и преимущественно нотргир — наклонное скорописное письмо с использованием закругленных элементов.
Large communities of the Kypchak-speaking Armenians lived in the same settlements as the Karaites, i.e. in Lwów, Łuck, and Halicz. On the Galician Armenians, see Nadel-Golobič, “Armenians and Jews,” 346–351 with a survey of the historiography of the problem
The Armenian trade northwest around the Black Sea was harder to maintain over long periods of time. In the fourteenth and early fifteenth centuries, for example, it was very active. Armenians who settled at Crimean ports like Kaffa carried the overland trade to feed the Genoese seaborne trade diaspora to the Black Sea. These Crimean Armenians not only carried goods back toward their homeland; they also ran caravans still farther west throough prsent-day Rumania and Poland and beyond to Nuremberg in Germany and Bruges in the Low Countries. Their colonies in Crimea were so large that the Genoese sometimes called it Armenia maritima. In that news base, Armenians also began to take on elements of the local, Tatar culture. They kept their Armenian identity, and loyalty to the Armenian church, but they began to speak Tatar as home language and even to write in with Armenian script.
↑ 12The Encyclopaedia of Islam. — Leiden: Brill, 2000. — Vol. X. — P. 708—709.
Оригинальный текст (англ.)
The Armenians of south-western Ukraine (originating from the Crimean community) were in permanent contact with Kipcak Turks through their trading activities. As a result, they accepted this linguistic idiom as their administrative and religious language. Of this we possess many 16th-17th century records (official documents, language manuals, religious texts, etc.) which reflect a specific dialect of the Kipcak languages.