Pismo Święte. Przekład toruński
Pełna nazwa
|
Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza oraz Księgi mądrościowe, Księgi pięciu megilot i proroków mniejszych
|
Język
|
polski
|
Opublikowanie Nowego Testamentu
|
31 października 2017
|
Źródła przekładu
|
Textus receptus (NT), Tekst masorecki (ST)
|
Rodzaj tłumaczenia
|
dosłowne
|
Wydawca
|
Fundacja Świadome Chrześcijaństwo
|
Przynależność religijna
|
protestantyzm
|
Wersja online
|
http://swch.pl/tnp/tnp.pdf
|
Ewangelia Jana 3, 16
|
W ten właśnie sposób Bóg umiłował świat, że dał swojego jednorodzonego Syna, aby każdy, wierzący w Niego, nie zginął, ale miał życie wieczne.
|
Pismo Święte. Przekład toruński – polski, ewangelikalny przekład Nowego Testamentu i wybranych ksiąg Starego Testamentu, którego pierwsze wydanie (wówczas sam NT) ukazało się jesienią 2017 roku.
Wydawcą przekładu jest Fundacja Świadome Chrześcijaństwo z Torunia. W skład komitetu redakcyjnego wchodzili: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski oraz Karol Zieleźnik, a konsultantem w zakresie przekładu ksiąg hebrajskich był pastor Piotr Zaremba[1].
Podstawą przekładu Nowego Testamentu był Textus receptus w wydaniu Fredericka Scrivenera z 1894, niektóre warianty tekstowe występujące w tekście bizantyńskim podano w przypisach. W zakresie ksiąg hebrajskich korzystano z tekstu masoreckiego w wydaniu Hebrew Text: Westminster Leningrad Codex, uwzględniając warianty Septuaginty i innych źródeł w przypisach[1].
Przy tłumaczeniu przyjęto zasadę ekwiwalencji formalnej, czyli oddania największej zbieżności znaczeniowej w stosunku do oryginału greckiego. Dodano jednak i oznaczono kursywą słowa niewystępujące w oryginale, które mają ułatwiać zrozumienie tekstu. W przypisach umieszczono odnośniki do tekstów paralelnych, alternatywne tłumaczenia niektórych słów, a także polskie odpowiedniki oryginalnych idiomów, które mogłyby być niezrozumiałe dla współczesnego czytelnika – np. w brzuchu mająca (Mt 1,18) wyjaśniono jako była w ciąży[1].
Przekład został opublikowany w serwisie Oblubienica.eu w formie dwukolumnowego pliku PDF do bezpłatnego pobrania, na listopad 2017 zapowiedziano wydanie drukowane[2].
W 2022 ukazało się siódme wydanie przekładu, które poza Nowym Testamentem obejmuje Księgę Psalmów, Księgi mądrościowe, Księgi pięciu megilot i Proroków mniejszych[3].
Przypisy
Linki zewnętrzne
Przekłady historyczne (XV–XIX w.) | |
---|
Przekłady współczesne (XX–XXI w.) | Katolickie |
| Tylko Nowy Testament |
|
---|
Tylko Stary Testament |
|
---|
|
---|
Protestanckie | |
---|
Inne | |
---|
Specjalistyczne |
|
---|
Literackie |
|
---|
Adaptacje gwarowe |
|
---|
|
---|