Hebrajsko-polski Stary Testament

Hebrajsko-polski Stary Testament
Pełna nazwa

Hebrajsko-polski Stary Testament – (Tom I. PIĘCIOKSIĄG, Tom II PROROCY, Tom III PISMA). Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni

Język

polski

Opublikowanie Starego Testamentu

2003–2010

Tłumacz(e)

Anna Kuśmirek

Wydawca

Oficyna Wydawnicza Vocatio

Hebrajsko-polski Stary Testament – polski, specjalistyczny przekład Biblii hebrajskiej. Składa się z trzech tomów, z których pierwszy ukazał się w roku 2003. Wcześniej w roku 2000 wydany został interlinearny przekład Księgi Rodzaju[1].

Redaktorem przekładu jest dr Anna Kuśmirek z Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego.

Tomy i daty wydania

  • Tom I: Pięcioksiąg – 2003
  • Tom II: Prorocy – 2008
  • Tom III: Pisma – 2010

Charakterystyka przekładu

Hebrajsko-polski Stary Testament jest wydawnictwem interlinearnym; obok siebie znajdują się: hebrajski oryginał (z zachowaniem szyku: od strony prawej do lewej), jego transliteracja oraz polskie tłumaczenie (od lewej strony do prawej)[2]. Aparat naukowy uzupełniają kody gramatyczne i indeks rdzeni. Kod numeryczny każdego słowa łączy przekład z Wielkim słownikiem hebrajsko-polskim Starego Testamentu. W tomie III, zawierającym Księgę Daniela z fragmentami aramejskimi, znalazł się też indeks słów aramejskich.

Sposób przekładu z języka hebrajskiego ma charakter dosłowny. Według wstępu do publikacji, przekład przeznaczony jest do samodzielnego studium, ma ułatwić rozwiązywanie problemów egzegetycznych i teologicznych. Takie wydanie ma też ułatwiać ocenę innych istniejących przekładów.

Krytyka

Marek Piela, filolog z Uniwersytetu Jagiellońskiego ocenił Hebrajsko-polski Pięcioksiąg ujemnie. Według niego przekład ma liczne błędy w transliteracji, które nie pozwalają na polecenie go niefachowcom: „Znacznie mniej wysiłku wymaga nauczenie się czytania tekstu hebrajskiego w oryginalnym zapisie niż czytanie go w transliteracji AK [tzn. Anny Kuśmirek]”. Krytyce też poddał sposób przekładu, szczególnie jego nacechowanie stylistyczne i przekład idiomów[3].

Wydania

Wydawcą przekładu jest Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, publikacja ukazała się w ramach „Prymasowskiej Serii Biblijnej”.

Zobacz też

W Prymasowskiej Serii Biblijnej ukazały się również inne specjalistyczne przekłady:

Przypisy

  1. Hebrajsko-polski Stary Testament. Księga Rodzaju : wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, transkrypcją oraz indeksem rdzeni, tłum. i oprac. A. Kuśmirek. Warszawa 2000.
  2. Tom II – Prorocy: Informacje na stronie wydawcy
  3. Marek Piela. Dwujęzyczne wydanie Pięcioksięgu. „Studia Judaica”. 1(13), s. 171-181, 2004. 

Linki zewnętrzne

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.