Ninsaalbã fãa sã n doge, ned fãa so a menga, ned pa rogd n yaa yamb ye, nebã fãa zema taab b yel-segdɩ la b burkĩndlim wɛɛngẽ. Nebã fãa tara yam la tagsgo, ned fãa togame n vɩɩnd ne a to saam-biir pʊgẽ.
Le mooré (autonyme : mòoré) est une langue gour du groupe oti-volta, parlée par les Mossis au Burkina Faso. C'est la langue la plus parlée du pays. Lors du recensement de 2006, 53 % de la population le parlait comme langue maternelle[2]. C'est aussi avec le dioula et le peul une langue véhiculaire du Burkina Faso.
Dialectes
Norbert Nikièma et Jules Kinda répertorient les dialectes moré suivant[3],[4] :
Toutes les voyelles (sauf [ʊ], [ɩ], [ɛ] ) figurent également comme voyelles nasalisées[6].
Toutes les voyelles (orales et nasalisées) figurent également comme voyelles longues.
D'autres linguistiques[Lesquels ?] ajoutent la voyelle [ɔ] ; ici, cette voyelle est analysée comme diphtongues sous-jacentes ([ɛ] est issu de /ea/, et [ɔ] est issu de /oa/).
la voyelle [ɛ] è une voyelle du moore et ne doit donc pas être considérée comme diphtongue sous-jacente
Les voyelles nasales sont écrites avec un tilde au-dessus : ã, ẽ, ĩ, õ, ũ[8].
Autres alphabets
Un alphabet moré de 28 lettres a été inventé par Mahamadi Ouédraogo au début des années 2000[10].
Un autre alphabet a été inventé en 2022 par Wenitte Apiou pour les langues gur[11].
Mots usuels
Traduction
Mot
Prononciation standard
terre
tẽnga
[tẽ́nga]
ciel
saaga
[saːɣa] (ton moyen)
un balai
saaga
[sáːɣà] (ton haut, ton bas)
la pluie
saaga
[sáːɣá] (ton haut, ton haut)
eau
koom
[kǒːm]
feu
bugum
[bùɣùm]
personne
neda
[nèdá]
homme
rawa
femme
paga
[páɣà]
enfant
biiga
[biːɣà]
manger
di
[dì]
boire
yu
[ɲû]
grand
bedre
[bédré]
petit
bilfu
[bílfú]
nuit
yungo
[júngo]
jour
dáaré
[dáːre]
Le g en mooré est prononcé dans certains mots avec le son dur de gare, dans d'autres un peu comme le r français (noté ici R), alors que le r du mooré est roulé.
La prononciation peut varier d'une région à l'autre.
Petit lexique par catégorie
Salutations
Mot
Traduction
Commentaire
Ne-y yibeoogo
Bonjour
Le matin
Ne-y wîndga
Bonjour
Vers midi
Ne-y zaabre
Bonsoir
L'après-midi à partir de 13 h (en Afrique de l'Ouest c'est déjà le soir)
Ne-y yungo
Bonsoir
Après le coucher du soleil
Ne-y tuuma
Salutation à des gens qui travaillent
Yeela
Bienvenue
Yîis kibare?
Comment allez-vous ?
Keemame?
Êtes vous en bonne santé ?
Laafi / Laafi bala / Laafi beeme
Ça va.
Bilfu
À bientôt
(Wênd na kô-d) beoogo
À demain (ou au revoir)
Littéralement « Que Dieu nous prête vie jusqu'à demain »
Expressions
Mot
Traduction
Commentaire
Yel ka be
Y'a pas de problème
Yel = problème. On entend aussi le mélange franco-moré « y'a pas de yélé ».
F' gomda moore ? (ou Fo)
Parles-tu mooré ?
fo = toi ; gome = parler
Mam wumda moore.
Je comprends le mooré.
mam = moi ; wume = entendre, comprendre
Fo yuur la bôe ?
Comment t'appelles-tu ?
Réponse : Mam yuur la...
Fo tara yuum a wâna ?
Quel âge as-tu?
Réponse : Mam tara yuum...
Wênd na kô-y laafi
Bonne guérison
Littéralement « Que Dieu vous donne la santé »
Nasaara
Homme de race blanche
Origine : Nazareth, donc chrétien
Yaa wâna?
C'est combien?
Pour demander le prix d'un objet à un commerçant
Yaa sôama!
C'est bien !
Yaa sida.
C'est vrai.
Yaa woto
C'est ainsi
Utilisé pour marquer son accord avec son interlocuteur
↑« Burkina Faso », Chaire pour le développement de la recherche
sur la culture d'expression française en Amérique du Nord, Université Laval (consulté le ).
Canu, Gaston, 1976, La langue mo:re : dialecte de Ouagadougou, Haute-Volta : description synchronique, Langues et civilisations à tradition orale, 16, SELAF, Paris.
Laetitia Compaore, Essai d'analyse de la prosodie du Mooré : ton et intonation (thèse de doctorat), Université Sorbonne Paris Cité, (lire en ligne)
Raphael Kabore, Essai d'analyse de la langue mooré (parler de Wàogdgò : Ouagadougou) (thèse), Université Paris 7,
(fr + mos) Norbert Nikièma, Manuel de transcription du mooré = Moor gʋlsg sebre
(fr + mos) Norbert Nikièma et Jules Kinda, Dictionnaire orthographique du mooré = Moor gom-biis no-tũur gʋlsg sebre, Ouagadougou, Sous-commission nationale du moore,
Lalbila Aristide Yoda, La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa : Un cas de communication interculturelle au Burkina Faso (thèse), Rijksuniversiteit Groningen., (ISBN90-367-2281-0, lire en ligne)