Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
Le texte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en « petit »…
Le gras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
L'italique est rarement utilisé : mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux, etc.
Les citations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français : « et ».
Les listes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Les tableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats, etc.).
Les appels de note de bas de page (petits chiffres en exposant, introduits par l'outil « Source ») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
Les liens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
Les liens externes sont à placer uniquement dans une section « Liens externes », à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivant les règles définies. Si un lien sert de source à l'article, son insertion dans le texte est à faire par les notes de bas de page.
« Hurricane » est écrit par Avi Ohayon(he), Keren Peles(en) et Stav Beger(en). Selon Eran Swissa(he) d'Israel Hayom[réf. souhaitée], la chanson raconte l'histoire d'une « jeune femme sortant d'une crise personnelle ». Dans une interview accordée au The Times of Israel[réf. souhaitée], Golan a déclaré que même si elle savait que participer au concours Eurovision de la chanson ne serait « pas simple », elle souhaitait néanmoins représenter Israël « en raison de la signification [de la chanson]… nous pouvons apporter tout ce que nous ressentons et tout ce que le pays traverse pendant ces trois minutes pour parler au monde à travers la chanson ».
Promotion
Parallèlement à la sortie de la chanson, un clip vidéo d'accompagnement est sorti le même jour. Brown du The Jerusalem Post[réf. souhaitée] a déclaré qu'elle pensait que le clip, qui mettait en vedette des danseurs dans un champ, « faisait clairement référence » au Massacre du festival de musique de Réïm. Dans une autre analyse tirée d'un reportage de Ynet[réf. souhaitée] par Shira Danino, les vêtements ont été interprétés par Danino comme affichant des messages cachés relatifs à l'attaque du . Les vêtements de Golan, qui étaient troués, ressemblaient à un coup de feu ; une cravate portée dans un autre costume représenterait un ruban jaune, symbole d'appel à la libération des captifs détenus par le Hamas. De plus, les danseurs, qui portaient des vêtements blancs au début de la vidéo, puis des vêtements noirs à la fin, symbolisaient respectivement « les célébrations blanches sur les pelouses des kibboutz » et le deuil.