"Wer nur den lieben Gott läßt walten" (He who allows dear God to rule him) is a 1641 hymn by Georg Neumark, who also composed the melody for it. It has seven verses and deals with the Christian putting their trust in God. Its author referred to it as a "Trostlied" or song of consolation and it first appeared in his Fortgepflantzer musikalisch-poetischer Lustwald (published in Jena in 1657). It also appeared in Johann Crüger's 1672 Praxis pietatis melica and in the first part of Johann Anastasius Freylinghausen's 1704 Geistreiches Gesangbuch.[1] It has inspired musical settings, and is part of current German hymnals, both Protestant and Catholic.
Melody
Twenty other melodies have since been written for the text, though none have reached the same popularity as the original, Zahn No. 2778.[2] The original melody has a wide usage in Protestant hymnody, including several other texts. Neumark's original is in the dorian mode, although later settings, such as by Bach, render this into G harmonic minor.
Melody in 3/2 time by Georg Neumark 1657
Version of melody in 4/4 time used by J. S. Bach
Text
Below is Neumark's original German text with the English translation of Catherine Winkworth.[3]
Wer nur den lieben Gott läst walten
Und hoffet auf Ihn allezeit
Der wird Ihn wunderlich erhalten
In aller Noht und Traurigkeit.
Wer Gott dem Allerhöchsten traut
Der hat auf keinen Sand gebaut.
Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es daß wir alle Morgen
Beseuftzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreutz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.
Man halte nur ein wenig stille
Und sey doch in sich selbst vergnügt
Wie unsres Gottes Gnadenwille
Wie sein’ Allwissenheit es fügt
Gott der uns Ihm hat auserwehlt
Der weis auch sehr wohl was uns fehlt.
Er kennt die rechte Freudenstunden
Er weis wohl wenn es nützlich sey
Wenn Er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heucheley.
So kömmt Gott eh wir uns versehn
Und lesset uns viel Guts geschehn.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze
Daß du von Gott verlassen seyst
Und daß Gott der im Schoße sitze
Der sich mit stetem Glükke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet Jeglichem sein Ziel.
Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich
Den Reichen klein und arm zu machen
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann
Der bald erhöhn bald stürtzen kan.
Sing bet und geh auf Gottes Wegen
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen
So wird Er bey dir werden neu.
Denn Welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt den verläst Er nicht.
If thou but suffer God to guide thee, And hope in Him through all thy ways, He'll give thee strength, whate'er betide thee. And bear thee through the evil days. Who trusts in God's unchanging love Builds on the rock that naught can move.
What can these anxious cares avail thee, These never-ceasing moans and sighs? What can it help, if thou bewail thee, O'er each dark moment as it flies? Our cross and trials do but press The heavier for our bitterness.
Only be still and wait His leisure In cheerful hope, with heart content To take whate'er thy Father's pleasure And all-deserving love hath sent, Nor doubt our inmost wants are known To Him Who chose us for His own.
He knows the time for joy, and truly Will send it when He sees it meet. When He hath tried and purged thee throughly And finds thee free from all deceit; He comes to thee all unaware And makes thee own His loving care.
Nor think amid the heat of trial That God hath cast thee off unheard, That He whose hopes meet no denial Must surely be of God preferred; Time passes and much change doth bring, And sets a bound to everything.
All are alike before the Highest. 'Tis easy to our God, we know. To raise thee up, though low thou liest, To make the rich man poor and low; True wonders still by Him are wrought Who setteth up and brings to nought.
Sing, pray, and keep His ways unswerving. So do thine own part faithfully. And trust His word; though undeserving, Thou yet shalt find it true for thee — God never yet forsook at need The soul that trusted Him indeed.
Neumark's 1657 hymnbook
In his 1657 hymnbook, Fortgepflantzter musikalisch-poetischer Lustwald, Neumark devoted five pages to the text, a prelude, melody and accompaniment of the hymn "Wer nur den lieben Gott läßt walten".[1]
1st page, instrumental introduction, violin 1, beginning of violin 2
2nd page, violin 2 continued, figured bass
3rd page, melody with text of the first stanza, figured bass
Johann Sebastian Bach repeatedly used the hymn tune in his compositions, most notably in BWV 93, his cantata of the same name, for the fifth Sunday after Trinity, composed for 9 July 1724. Its text is based on Neumark's original, which is retained verbatim in the first and last verses and rewritten elsewhere. The same melody was set to different words in other hymns, notably "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" ("Who knows how near is my end?"). Cantatas BWV 21, BWV 27, BWV 84, BWV 88, BWV 166, BWV 179 and BWV 197 use the original melody, with words taken from one or other of the texts.[7]Cantata 21 links two stanzas with a three-part fugue (Sei nun wieder zufrieden, meine Seele); the tenor and soprano sing the cantus firmus.[8]
BWV 642 in the Orgelbüchlein is an organ chorale prelude, with the hymn tune as its cantus firmus; whilst BWV 647 in the Schübler Chorales is an organ transcription of the fourth movement of the cantata BWV 93.[9] In addition, two organ adaptations of the hymn are included in the Kirnberger Collection - BWV 690 (with a following figured basso-chorale) and BWV 691 (with an interesting variant and additional interludes). Another variant BWV 691a can be found in the Klavierbüchlein für Wilhelm Friedemann Bach.[9]
Amongst later generations, Felix Mendelssohn adapted the text and melody for a cantata,[10] while Johannes Brahms used it as a theme at various points in his Deutsches Requiem. Franz Liszt arranged the melody for piano as No. 11 of his Zwölf alte deutsche geistliche Weisen, S. 504b (1878–1879).[4]Max Reger composed three organ preludes on the hymn: Nos. 45 and 46 of his 52 Chorale Preludes, Op. 67 (1902); and No. 28 of his 30 Short Chorale Preludes, Op. 135a (1914).[11]
Fischer, Michael (2007), "Wer nur den lieben Gott läßt walten", Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon, retrieved 9 April 2020
Willibald Gurlitt, Hans Heinrich Eggebrecht (ed.): Riemann Musik Lexikon, Sachteil, Mainz: Schott 1967, page 456
Hansjakob Becker and others (ed.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. C. H. Beck, Munich 2001, ISBN3-406-48094-2.