Žalm 2

Vyobrazení Hospodina hovořícího v hněvu a začátek žalmu v Přebohatých hodinkách vévody z Berry (Muzeum Condéů, Chantilly)

Žalm 2 (Proč se pohané bouří, též Proč se pronárody bouří, lat. Quare fremuerunt gentes) je součástí starozákonní Knihy žalmů. Patří do 1. knihy žalmů, mezi Davidovské žalmy a je pokračováním prvního žalmu.

Text

verš hebrejský originál[1] český překlad[2] latinský překlad[3] (Vulgata)
1 לָמָּה רָֽגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֜לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק Proč se pohané bouří, proč národy strojí marné plány? Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
2 יִֽתְיַצְּב֨וּ | מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְרֽוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד עַל־יְ֜הֹוָה וְעַל־מְשִׁיחֽוֹ Pozdvihují se pozemští králové a vladaři se spolu umlouvají proti Hospodinu a jeho Pomazanému. Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.
3 נְֽנַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ „Rozlámejme jejich okovy a odhoďme jejich pouta!“ Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
4 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֜דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ Směje se ten, který na nebesích trůní, jsou Pánu k smíchu. Qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos
5 אָ֚ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּבַ֖חֲרוֹנ֥וֹ יְבַֽהֲלֵֽמוֹ Potom k nim rozhorlen mluví, děsí je svým hněvem. Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos
6 וַֽאֲנִֽי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֜יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי „Já jsem přece ustanovil svého krále na Siónu, na své svaté hoře!“ Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius
7 אֲסַפְּרָ֗ה אֶ֫ל חֹ֥ק יְהֹוָ֗ה אָמַ֣ר אֵ֖לַי בְּנִ֣י אַ֑תָּה אֲ֜נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ Vyhlásím Hospodinovo rozhodnutí, Pán mi řekl: „Ty jsi můj syn, já jsem tě dnes zplodil. Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te
8 שְׁאַ֚ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֖וֹיִם נַֽחֲלָתֶ֑ךָ וַֽ֜אֲחֻזָּֽתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ Požádej mě a dám ti v majetek národy, do vlastnictví končiny země. Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae
9 תְּרֹעֵֽם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם Můžeš je roztlouci železným prutem, jako hliněnou nádobu je můžeš rozbít.“ Reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos
10 וְעַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֜וָּֽסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ Nuže, králové, pochopte! Dejte si říci, vladaři země! Et nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram
11 עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֜גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה V bázni se podrobte Hospodinu, s chvěním ho poslouchejte, Servite Domino in timore et exultate ei in tremore
12 נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֚ף | וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֜שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ aby se nerozhněval k vaší zhoubě, protože jeho hněv se roznítí rychle. Blaze všem, kdo se k němu uchylují! Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta

Užití v liturgii

Spis Šimuš Tehilim („Užití Žalmů“), jehož autorem je zřejmě židovský učenec Chaj Ga'on (939–1038), uvádí, že recitace 2. žalmu je prospěšná tomu, koho by mohla zastihnout na moři bouře.[4]

Užití v hudbě

Mezi významná hudební zpracování žalmu č. 2 patří díla těchto autorů:

Odkazy

Poznámky

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Psaume 2 na francouzské Wikipedii.

  1. Originál textu na: Sefarim
  2. Katolický překlad, dostupný na: [1]
  3. latinský překlad dostupný na: latinském Wikisource Archivováno 20. 5. 2011 na Wayback Machine..
  4. Ewa Gordon, předmluva k reprintu: CYLKOW, Izaak. Psalmy. Kraków: Austeria, 2008. ISBN 978-83-89129-41-3. S. I-VI. 

Související články

Externí odkazy