verš |
hebrejský originál[1] |
český překlad[2] |
latinský překlad[3] (Vulgata)
|
1 |
מִכְתָּם לְדָוִד: שָׁמְרֵנִי אֵל, כִּי-חָסִיתִי בָךְ |
Pamětní zápis ; Davidův. Ochraňuj mě, Bože, utíkám se k tobě! |
[Tituli inscriptio ipsi David] Conserva me Domine quoniam in te speravi
|
2 |
אָמַרְתְּ לַיהוָה, אֲדֹנָי אָתָּה; טוֹבָתִי, בַּל-עָלֶיךָ |
Pravím Hospodinu: „Ty jsi, Panovníku, moje dobro, nad tebe není.“ |
Dixi Domino Dominus meus es tu quoniam bonorum meorum non eges
|
3 |
לִקְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ הֵמָּה; וְאַדִּירֵי, כָּל-חֶפְצִי-בָם |
Svatým, těm, kteří jsou v této zemi, pravím , těm vznešeným, jež jsem si oblíbil nade všechno: |
Sanctis qui sunt in terra eius mirificavit mihi ; omnes voluntates meas in eis
|
4 |
יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם, אַחֵר מָהָרוּ:בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם; וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם, עַל-שְׂפָתָי |
„Útrapy si rozmnožují, kdo běhají za jinými bohy . Ani trochu krve v úlitbu jim nedám, jejich jméno nepřejde mi přes rty.“ |
Multiplicatae sunt infirmitates eorum postea adceleraverunt non congregabo conventicula eorum de sanguinibus nec memor ero nominum eorum per labia mea
|
5 |
יְהוָה, מְנָת-חֶלְקִי וְכוֹסִי-- אַתָּה, תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי |
Hospodin je podíl mně určený, je můj kalich; můj los držíš pevně, Hospodine. |
Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu es qui restitues hereditatem meam mihi
|
6 |
חֲבָלִים נָפְלוּ-לִי, בַּנְּעִמִים; אַף-נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי |
Měřicí provazce mi padly v kraji blaha, moje dědictví je velkolepé! |
Funes ceciderunt mihi in praeclaris etenim hereditas mea praeclara est mihi
|
7 |
אֲבָרֵךְ--אֶת-יְהוָה, אֲשֶׁר יְעָצָנִי; אַף-לֵילוֹת, יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי |
Dobrořečím Hospodinu, on mi radí, i v noci mě moje ledví napomíná. |
Benedicam Domino qui tribuit mihi intellectum insuper et usque ad noctem increpaverunt me renes mei
|
8 |
שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד: כִּי מִימִינִי, בַּל-אֶמּוֹט |
Hospodina stále před oči si stavím, je mi po pravici, nic mnou neotřese. |
Providebam Dominum in conspectu meo semper quoniam a dextris est mihi ne commovear
|
9 |
לָכֵן, שָׂמַח לִבִּי--וַיָּגֶל כְּבוֹדִי; אַף-בְּשָׂרִי, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח |
Proto se mé srdce raduje a moje sláva jásá, v bezpečí přebývá i mé tělo, |
Propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
|
10 |
כִּי, לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל; לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ, לִרְאוֹת שָׁחַת |
neboť v moci podsvětí mě neponecháš, nedopustíš, aby se tvůj věrný octl v jámě. |
Quoniam non derelinques animam meam in inferno non dabis sanctum tuum videre corruptionem notas mihi fecisti
|
11 |
תּוֹדִיעֵנִי, אֹרַח חַיִּים:שֹׂבַע שְׂמָחוֹת, אֶת-פָּנֶיךָ; נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח |
Stezku života mi dáváš poznat; vrcholem radosti je být s tebou, ve tvé pravici je neskonalé blaho. |
vias vitae adimplebis me laetitia cum vultu tuo delectatio in dextera tua usque in finem
|