Esti artículu o seición necesita referencies qu'apaezan nuna publicación acreitada, como revistes especializaes, monografíes, prensa diaria o páxines d'Internet fiables. Pues añadiles tu mesmu o avisar al autor principal del artículu na so páxina d'alderique pegando: {{subst:Avisu referencies|Hispanismu}} ~~~~
Mientres el sieglu XVI tou lo nuevo venía-y a Europa dende España: nueves tierres conquistaes, nueves temes, xéneros y personaxes lliterarios, nuevos bailles, nueves modes... Llueu hubo necesidá de saber español pa satisfaer más dafechu esi interés, tamién movida por intereses comerciales y económicos, escontra la nueva potencia política, primer n'ostentar un imperiu europeo y ultramarino na nueva Europa del Renacimientu. Pa responder a esa demanda tomaron en primer llugar la pluma escritores españoles como Antonio de Nebrija, autor de la primer gramática impresa nuna llingua románica, la Gramática castellana de 1492, o Juan de Valdés, que compunxo pa los sos amigos italianos deseosos d'aprender el castellán el so Diálogu de la llingua; el llicenciáuCristóbal de Villalón escribió nel so Gramática castellana (Amberes, 1558) que'l castellán yera faláu por flamencos, italianos, ingleses y franceses.
Mientres enforma tiempu, sobremanera ente 1550 y 1670, salió de les imprentes europees una cantidá impresionante de gramátiques españoles y de diccionarios que rellacionaben l'español con dalguna o dalgunes de les otres llingües. Dos de les gramátiques más antigües imprimiéronse xustamente en Lovaina: Preséu y curtia institución p'aprender los principios y fundamentos de la llingua española (1555) y la Gramática de la llingua vulgar española (1559); los dos son anónimes.
Otros xunieron nes sos obres gramática y diccionariu; tuvieron una especial relevancia al respeutu les obres del inglés Richard Percivale (1591), del francés César Oudin (1597, 1607), del italianu Lorenzo Franciosini (1620, 1624), d'Arnaldo del Porte (1659, 1669) y del austriacu Nicholas Mez von Braidenbach (1666, 1670). Franciosini y Oudin fueron coles mesmes traductores del Quixote. La llista nun ye nin tanto completa y les gramátiques y diccionarios tuvieron polo común gran númberu de reediciones, adautaciones, refundiciones y entá traducciones (la Grammaire et observations de la langue espagnolle de Oudin, por casu, traducir al llatín y al inglés), fechos qu'indiquen el gran impautu que tuvo la llingua española na Europa de los sieglos XVI y XVII.
Nel sieglu XIX, coincidiendo cola perda del imperiu colonial español a principios y a finales de dichu sieglu y el surdimientu de les nueves repúbliques hispanoamericanes, brota n'Europa y los Estaos Xuníos un anováu interés pola historia, la lliteratura y la cultura hispánica de l'antaño gran potencia, agora decadente, y les sos colonies agora independientes.
Mientres el Romanticismu asítiase la imaxe d'una España medieval, mora y exótica, d'un país novelescu y una cultura mestiza que seduz la imaxinación de los escritores d'esa corriente y fai a munchos interesase pola lliteratura, lleendes y tradiciones españoles. Los llibros de viaxes escritos daquella caltienen y aviven entá más esi interés, qu'acaba per espertar un impulsu más seriu y científicu escontra l'estudiu de la cultura española ya hispanoamericana, que nun tenía pallabra acuñada pa denominase n'español y designóse a fines del sieglu XIX colos vocablos hispanófilo y hispanofilia (asina, por casu, Juan Valera), y que a principios del sieglu XX terminó per llamar se Hispanismu.
L'hispanismu defínese, pos, como l'estudiu de la cultura española ya hispanoamericana y especialmente de la so idioma per parte d'estranxeros o persones ensin educar nel so senu. Les naciones hispániques desoyeron esti interés, que redunda indireutamente nel so propiu beneficiu, hasta que se fundó l'Institutu Cervantes, en paralelu a instituciones como'l British Council o l'Institutu Goethe. Per otra parte, les comunidaes autónomes españoles, deseoses d'atropar esi interés, procuraron desenvolver tamién dientro del hispanismu les sos propies árees, faciéndose representar nel senu de la hispanística la catalanística, la vasquística y la galleguística.
Les primeres cátedres d'español nos Estaos Xuníos fueron les de la Universidá de Harvard (1819), de la Universidá de Virginia (1825) y la Universidá de Yale (1826). El cónsul estauxunidense en Valencia, Obadiah Rich, importó numberosos llibros y pervalibles manuscritos que terminaron constituyendo'l fondu Obadiah Rich de la Biblioteca Pública de Nueva York, y numberoses revistes editaron traducciones, sobremanera la North American Review. Munchos viaxeros publicaron les sos impresiones sobre España, como Alexander S. Mackenzie (A year in Spain, 1829, y Spain revisited, 1836), llibros bien lleíos por Irving y Poe, y otros viaxeros como'l periodista sefarditaMordecai M. Noah y el diplomáticu Caleb Cushing y la so esposa. Edgar Allan Poe estudió español na Universidá de Virginia y dellos cuentos sos tienen fondu español. Tamién escribió artículos críticos sobre lliteratura castellana. Los entamos del hispanismu puramente dichos hai que buscalos sicasí nes obres de Washington Irving, que conoció a Leandro Fernández de Moratín en Burdeos en 1825 y tuvo n'España en 1826 (cuando frecuentó la conxusta de la marquesa viuda de Casa Irujo, otra estauxunidense, de nome Sarah María Theresa McKean, 1780-1841) y en 1829; darréu, afondó les sos conocencies d'España como embaxador ente 1842 y 1846; Irving estudió en biblioteques españoles y trató en Madrid a Martín Fernández de Navarrete, una de que les sos obres utilizó como fonte pa la so History of the life and voyages of Colombus (1828), y amistó y cartióse con Cecilia Böhl de Faber, d'onde nació una mutua influencia. El so interés románticu polo árabe afigurar nel so Chronicle of the conquest of Granada (1829) y el so Alhambra (1832). A la conxusta de McKean pertenecieron tamién los fíos del bostoniano d'orixe irlandés John Montgomery, cónsul de los Estaos Xuníos n'Alicantesobremanera l'escritor George Washington Montgomery, nacíu n'España. Pertenecen tamién a la historia del hispanismu estauxunidense les traducciones de clásicos españoles llevaes a cabu por Henry Wadsworth Longfellow, que pasó per Madrid en 1829 espresando les sos impresiones en cartes, un diariu y Outre-Mer (1833-1834). Bon conocedor de los clásicos, realizó una escelente traducción de les Coples de Jorge Manrique. Pa cumplir coles sos obligaciones de profesor d'español compunxo unes Noveles españoles (1830) que nun son sinón adautaciones de cuentos de Irving; publicó dellos ensayos sobre lliteratura española y un drama, L'estudiante español (1842), onde asonsaña a los del Sieglu d'Oru. Na so antoloxía The poets and poetry of Europe (1845) acuta ampliu llugar a poetes españoles. William Cullen Bryant tradució romances moriscos y compunxo un poema a "La revolución española" (1808) y otru a "Cervantes" (1878). Rellacionar en Nueva York con españoles y como direutor del Evening Post incluyó na revista munchos artículos sobre temes peninsulares. Tuvo n'España en 1847, rellatando les sos impresiones en Cartes d'un viaxeru (1850-1857). En Madrid conoció a Carolina Coronado, de quien pasó al inglés el poema "El páxaru perdíu" y la novela "Jarilla", enserta nel Evening Post. James Kennedy, xuez británicu na audiencia de L'Habana, publicó n'inglés en 1852 una antoloxía de poetes y de poesía española de la primer metá del XIX que foi equivalente, pal espardimientu de la poesía española nel ámbitu anglosaxón, a lo que L'Espagne poétique de Juan María Maury nel ámbitu francés. Pero'l grupu más importante d'hispanistes foi ensin dulda el bostoniano. La Historia de la lliteratura española de George Ticknor, profesor d'español en Harvard, y les obres históriques sobre la conquista d'América de William H. Prescott son ensin dulda contribuciones de primer orde al Hispanismu. Ticknor foi amigu de Pascual Gayangos, a quien conoció en Londres, y visitó España en 1818, recoyendo les sos impresiones en Life, letters and journal (1876). Prescott compunxo en primorosu estilu, magar les sos dificultaes físiques de visión, concienzudas y documentaes histories sobre la conquista de Méxicu y Perú, según una historia del reináu de los Reis Católicos.
N'Estaos Xuníos hai importantes sociedaes que se dediquen al estudiu, caltenimientu y divulgación de la cultura española. Yá se faló de la Hispanic Society of America, que ye la más conocida; tamién hai biblioteques especializaes en materia hispánico, como la de la Universidá de Tulane, en Nueva Orleans. Dalgunes de les revistes más importantes son: Hispanic Review, Revista Iberoamericana, Hispania, Revista Hispánica Moderna, Modern Language Notes (MLN), Dieciocho y, ente otres, Cervantes.
Hispanismu en Francia y Bélxica
La historia del hispanismu en Francia ye bien antigua y arrinca del poderosu influxu qu'exerció la lliteratura del Sieglu d'Oru sobre autores como Pierre Corneille o Paul Scarron. Yá se citaron de primeres d'esti trabayu les numberoses gramátiques y diccionarios que s'escribieron per parte de naturales de Francia; pero tamién hubo protestantes españoles que fuxíen de la Inquisición y tomaron por oficiu la enseñanza de la llingua española, como por casu l'autor de la Segunda parte del Lazarillo de Tormes, Juan de Luna. El Parfaicte méthode pour entendre, escrire et parler la langue espagnole (Paris: Lucas Breyel, 1597) del beneméritu Charpentier foi escaecíu nel intre pola gramática de César Oudin (tamién de 1597) que sirvió de modelu a la mayor parte de les que dempués s'escribieron en francés. Michel de Montaigne lleó a los Cronistes d'Indies y tuvo como como unu de los sos modelos a frai Antonio de Guevara. Tomaron argumentos y personaxes de la lliteratura española Pierre Corneille, Paul Scarron, Molière, Alain-René Lesage o Jean-Pierre Claris de Florian; los hispanistes Ernest Martinenche y Guillaume Huszár estudiaron la buelga del teatru clásicu español nel francés. L'escritor François de Rosset (1571 - 1619) tradució les Noveles exemplares y la segunda parte del Quixote de Cervantes al francés.
Viaxaron per España nel sieglu XIX y dexaron testimoniu escritu d'ello pintores como Eugène Delacroix, Henri Regnault y Georges Clairin; escritores tan importantes como Alexandre Dumas, Théophile Gautier, George Sand, Stendhal, Hippolyte Taine o Prosper Merimée; viaxeros como Jean François Bourgoing, Charles Davillier, Louis Viardot, Isidore Justin Séverin, Charles Didier, Alexandre de Laborde, Antoine de Latour, Joseph Bonaventure Laurens, Edouard Magnien, Pierre Louis de Crusy y Antoine Fréderic Ozanam. François René de Chateaubriand volvió de Xerusalén al traviés d'España y cuntó el so viaxe. Louis Viardot foi un gran traductor d'obres españoles; Victor Hugo tuvo n'España acompañando al so padre'l xeneral Hugo en 1811 y 1813, se envanecía en llamase Grande d'España y conocía l'idioma y usar; hai numberoses alusiones, ente otres figures y testos, al Cid y a la obra de Cervantes nes sos obres, de forma que podría escribise artículu estreme sobre la presencia de la cultura española na so obra; Prosper Merimée (que yá antes de realizar los sos repitíos viaxes a España yá afigurara la so visión intuitiva de la mesma en El teatru de Clara Gazul (1825) y en La familia de Carvajal (1828); fixo munchos viaxes ente 1830 y 1846, dexando numberosos amigos, ente ellos el Duque de Rivas y Antonio Alcalá Galiano, y escribió unes Lettres adressées d'Espagne au direuteur de la Revue de Paris que son esbozos costumistes inapreciables y ente los cualos destaca la so descripción d'una corrida de toros, espectáculu al que dende entós s'aficionó; son obres clásiques sobre España les sos noveles curties Les almes del Purgatoriu (1834), que trespasa la tema de don Juan Tenorio a Salamanca, como va faer más tarde José de Espronceda na so L'estudiante de Salamanca, y Carmen (1845); Henri Murger incorporó elementos cervantinos a los sos Escenes de la vida en Bohemia y el mesmu Gustave Flaubert fixo del so Madame Bovary "un Quixote con faldes". Namái sobre l'influxu de Miguel de Cervantes podría faese capítulu estreme; Honoré de Balzac foi amigu de Francisco Martínez de la Rosa y dedicó-y el so novela El verdugu (1829). Hai que recordar tamién que Martínez de la Rosa estrenó Abén Humeya en París en 1831. El Romanceru incluyir na Bibliothèque universelle de romans que se publicar en 1774. Auguste Creuzé de Lesser publicó los Romances du Cid en 1814, comparándolos como Herder cola épica griega, y se reimprimieron en 1823 y 1836, dando enforma que fabular al movimientu románticu francés, amás d'escribir un Amadis de Gaule, poème... (1813). L'hermanu de Victor, el periodista y editor Abel Hugo, que destacó siempres el valor lliterariu del Romanceru, tradució y editó en 1821 un Romanceru y historia del rei don Rodrigo y en 1822 los Romances historiques traduits de l'espagnol. Compunxo tamién un vaudeville, Les français en Espagne (1823), frutu del so interés per esti país, nel que tuviera de mozu col so hermanu nel Seminariu de Nobles de Madrid en tiempu del rei José. L'eruditu Antoine de Latour (1808-1881), habitual críticu y divulgador de la lliteratura española nes revistes parisines, foi secretariu del influyente duque de Montpensier, pretendiente al tronu español, y pasó casi tola so vida n'España ayudando como mecenes a munchos de los escritores católicos españoles. Madame de Stäel contribuyó a la conocencia de la lliteratura española en Francia como lo fixo cola conocencia de l'alemana, tan principal pa introducir el Romanticismu nel país. Pa ello tradució'l Cursu de lliteratura dramática de Friedrich von Schlegel en 1814 y el tomu IV de la obra de Bouterwek, al qu'impunxo'l títulu de Histoire de la littérature espagnole en 1812. Tamién ayudó a espublizala'l suizu Simonde de Sismondi col so estudiu De la littérature du midi de l'Europe (1813). Nesti sentíu tuvo una importancia capital l'antoloxía de poesía castellana posterior al sieglu XV traducida y editada con introducciones y notes por Juan María Maury sol títulu L'Espagne poétique, en 1826–1827, en dos volúmenes. La casa editorial Baudry publicó en París munches obres de románticos españoles ya inclusive caltuvo una Coleición de los meyores autores españoles de la que s'encargó Eugenio de Ochoa, escritor español que práuticamente yera billingüe y vivía la metá del tiempu en París.
Visiones d'España ufiertar los llibros de viaxes de Madame d'Aulnoy, Saint-Simon, Théophile Gautier (que percorrió España en 1840 y publicó un Voyage en Espagne (1845) y una España (1845), llenos de sensibilidá pintoresca y coloríu, tantu, que sirvieron d'inspiración a los mesmos españoles (poetes como Zorrilla y narradores como los de la xeneración del 98) y Alexandre Dumas (qu'asistió en Madrid a la representación de Don Juan Tenorio de José Zorrilla y dexó unes Impressions de voyage (1847-1848) bastante negatives sobre les sos esperiencies; el so drama Don Juan de Marana resucita la lleenda donjuanesca, camudando'l final en viendo la versión de Zorrilla na tardida edición de 1864. François-René de Chateaubriand pasó pola península en 1807 y tuvo dalguna intervención na invasión de los Cien mil fíos de San Luis en 1823; cuntar nos sos Mémoires d'Outre tombe (1849-1850). Daquella quiciabes concibió escribir Les aventures du dernier Abencerraje (1826), aponderando la caballerosidad hispanoárabe, anque yá Victor-Joseph Étienne de Jouy escribiera un llibretu d'ópera sobre la mesma tema, Los Abencérages (1813) con música de Luigi Cherubini, amás d'otru sobre Hernán CortésFernand Cortez (1809) con música de Gaspare Spontini. Bien lleíes fueron les Lettres d'un espagnol (1826) de Louis Viardot, que tuvo n'España en 1823. Albert Savine tradució obres del español y del catalán y escribió un importante trabayu sobre'l Naturalismu n'España. Stendhal dedicó'l capítulu "De l'Espagne" nel so ensayu De l'amour (1822). Visitó depués la Península en 1834. George Sand pasó una temporada en Mallorca con Chopin (1837-1838), instalaos na tétrica Cartuxa de Valldemossa, como ella mesma recuerda en Un hiver au midi de l'Espagne (1842) y nos sos Memories. Victorien Sardou ambientó la so pieza La bruxa (1904) na España del sieglu XVI. La pintura clásica española exerció un influxu terrible sobre Manet, y más apocayá sobre la pintura francesa moderna polo xeneral Pablo Ruiz Picasso o Salvador Dalí. La música española marcó a compositores como Georges Bizet, Emmanuel Chabrier, Édouard Lalo, Ravel, Debussy, etc.
El primer llibru español traducíu al inglés foi La Celestina; tratar d'una adautación en versu publicada en Londres ente 1525 y 1530 y atribuyida por dalgunos a John Rastell, del cual namái consta que la fixo imprimir. Entiende namái los cuatro primeros actos y ta fecha sobre la versión italiana d'Ordóñez. Conocer davezu como Interlude y el so títulu orixinal ye A new comedy in English in manner of an interlude right elegant and full of craft of rethoric: wherein is shewed and described as well the beauty and good properties of women, as their vices and evil conditions with a moral conclusion and exhortation to virtue.
El diplomáticu isabelín Robert Beale (1541-1601) editó una bibliografía sobre llibros que trataben d'España. El poeta escocés William Drummond (1585-1649) tradució a Garcilaso de la Vega y a Juan Boscán. Los ingleses conocíen bien les obres maestres de la lliteratura castellana, que fueron bien llueu traducíes, sobremanera el Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo y la Cárcel d'amor de Diego de San Pedro. Sir Philip Sidney lleera los Siete llibros de la Diana del hispanoportugués Jorge de Montemayor y la poesía d'este influyó-y grandemente. John Bourchier tradució'l Llibru áureo de Marco Aurelio de frai Antonio de Guevara. David Rowland tradució'l Lazarillo de Tormes en 1586 y de xuru esta obra inspiró la primera novela picaresca inglesa, El viaxeru infortunado (1594) de Thomas Nashe. La Celestina traducióse, esta vegada yá íntegra, a fines del XVI: (en Londres, J. Wolf, 1591; Adam Islip, 1596; William Apsley, 1598 etcétera). Dalgunos de los traductores d'esa dómina viaxaron o vivieron por un tiempu n'España, como Lord Berners, Bartholomew Yong, Thomas Shelton, Leonard Digges o James Mabbe. William Cecil (Lord Burghley, 1520-1598) tenía ensin dulda la más estensa biblioteca de llibros n'español d'Inglaterra, pero les sos simpatíes escontra España y les sos negociaciones nun llograron evitar la guerra de Felipe II contra Sabela I.
El teatru isabelín tamién sufrió'l poderosu influxu del Sieglu d'Oru español: John Fletcher, habitual collaborador de Shakespeare, tomó a manes llenes de Cervantes: del Quixote pal so Cardenio, escritu en collaboración con Shakespeare, quien foi per otra parte un insospechado llector de Juan Luis Vives. Fletcher asonsañó tamién la famosa novela na so más conocíu Caballero del batedor encesu. Tamién tomó del Persiles pal so El costume del país y de La pernomada fregona pal so La bella moza de la venta. Thomas Middleton y William Rowley inspirar en La gitanilla pa escribir el so The Spanish Gipsy (1623). La primer traducción del Quixote a una llingua estranxera foi la versión inglesa de Thomas Shelton (primer parte, 1612, segunda, 1620). El sieglu nun terminó ensin ver la primer imitación inglesa d'esta obra: el poema satíricu Hudibras (1663-78), de Samuel Butler. Amás dellos grandes poetes del Sieglu d'Oru fueron traducíos al inglés por Richard Fanshawe, que morrió en Madrid. Destacaron tamién les traducciones d'obres lliteraries y históriques del Sieglu d'Oru por John Stevens.
A caballu del sieglu siguiente tán John Hookham Frere y Henry Richard Vassal Fox, más conocíu como lord Holland (1773-1840), gran amigu de Melchor Gaspar de Xovellanos y de Manuel José Quintana, y benefactor de José María Blanco-White. Lord Holland visitó España en numberoses ocasiones y escribió les sos impresiones sobre esos viaxes, amás de coleccionar llibros y manuscritos y ellaborar una biografía de Lope de Vega. Tenía abierta la so casa a tolos españoles, sobremanera a los emigraos lliberales que nel sieglu XIX llegaron al barriu londinense de Somers Town fuxendo de la represión absolutista fernandina, o que cenciellamente nun soportaben el dogmatismu relixosu ya ideolóxicu del país. Munchos subsistieron faciendo traducciones o enseñando l'idioma a ansiosos ingleses, la mayoría deseosos de comerciar con Hispanoamérica, pero otros tamién con interés por aprender daqué sobre la lliteratura medieval española, bien del gustu románticu. Unu de los emigraos, Antonio Alcalá Galiano, sopelexó la lliteratura española nuna cátedra d'español creada na Universidá de Londres en 1828 y publicó los sos apuntes. L'editor Rudolph Ackerman montó un gran negociu editando Catecismos (llibros de testu) sobre les más desemeyaes materies n'español pa les nacíes nueves repúbliques hispanoamericanes, munchos d'ellos compuestos por emigraos españoles.
Los artistes tamién sintieron l'embruxu d'España: l'escocés sirWilliam Stirling escribió Añales de los artistes d'España y el gran arquiteutu y diseñador Owen JonesPlanos, alzaos, seiciones y detalles de la Alhambra. El pintor John Phillips foi llamáu "Felipe d'España" y "L'Español" por causa de la so pasión pola cultura española, y el so colega James Ballantine pintar en 1864 nel so estudiu terminando un cuadru de bandoleros. Tamién viaxaron repetidamente a España pintores escoceses como David Roberts o Arthur Melville. David Wilkie, que tamién tuvo n'España, pintó numberoses escenes de la guerra de la Independencia de forma paralela a Goya. Matthew G. Lewis ambientó dalgunes de les sos obres n'España. La protagonista de L'abadía de Northanger de Jane Austen ta tan abarrenada poles noveles gótiques que se lleó como Don Quixote los llibros de caballeríes.
L'Asociación d'Hispanistes de Gran Bretaña ya Irlanda (AHGBI) foi la primera de toles sociedaes d'hispanista, xunto cola xaponesa, al fundase en 1955 por un grupu de profesores universitarios aconceyaos en Saint Andrews. Dende entós entamáronse congresos añales y en 2005 va tener llugar el cincuentenu. La AHGBI desempeñó un papel decisivu na creación de l'Asociación Internacional d'Hispanistes, AIH, que'l so primer congresu celebrar en Oxford en 1962. Dicha asociación cual tien congresos y publiquen les sos actes[1]
Hispanismu n'Alemaña, Austria y Suiza
L'Asociación Alemana d'Hispanistes fundir en 1977 y dende entós esiste un hispanismu independiente y autónomu n'Alemaña que celebra un congresu biañal. Nesti momentu l'español frecuentemente supera al francés en númberu d'estudiantes. Esisten más o menos cuarenta departamento de Filoloxía Románica n'Alemaña y más de diez mil alumnos d'español. Siendo unu de los mayores representantes actuales del hispanismu alemán el profesor Walther Bernecker de la Universität Erlangen-Nürenberg.
Fora de la imitación de la novela picaresca por Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen, l'hispanismu n'Alemaña florió con fuercia en redol a la devoción qu'amenó la so Romanticismu por Miguel de Cervantes y sobremanera pol dramaturgu áureo Pedro Calderón de la Barca y Baltasar Gracián, anque yá hai grandes comenenciudos nel país nel sieglu XVIII, como l'embaxador austriacu Giusti, que los sos escritos fueron publicaos por Hans Juretschke. Pueden considerase los primeres al filólogu Friedrich Diez (1794-1876), que'l so Gramática de les llingües romániques (1836-1843) y el Diccionariu etimolóxicu de les llingües romániques (1854) confier al español un llugar importante; publicó'l so primer trabayu hispanístico, Altspanische Romanzen (Romances medievales españoles, 1819), cuando yá s'espertara l'interés polo español n'otros autores, como Johann Andreas Dieze, cola so importante traducción ampliada del llibru de Luis José VelazquezGeschichte der spanischen Gelehrsamkeit (1769), qu'amplió la conocencia de la lliteratura española n'Alemaña, y Friedrich Justin Bertuch.
Foi bien importante'l grupu románticu formáu por Ludwig Tieck (1773-1853), orientalista, escritor y poeta que tradució'l Quixote al alemán (1799-1801), Friedrich Bouterwek, autor d'una curiosa y bien errónea Historia de la lliteratura española y traductor de El xuez de los divorcios de Cervantes, y los Schlegel, de los cualos August Wilhelm (1767-1845) tradució obres de Calderón (Spanisches Theater, 1803-1809) y poesía clásica española al alemán. Jakob Grimm, famosu filólogu y foclorista, editó una Silva de romances vieyos (Viena, 1816) con un prólogu n'español. Cónsul n'España, Juan Nicolás Böhl de Faber amosóse como un gran estudiosu de Calderón, el teatru clásicu español y la lliteratura popular tradicional; el filólogu Wilhelm von Humboldt viaxó per España tomando notes ya interesóse especialmente pola llingua vasca, y el filósofu Arthur Schopenhauer foi un fervorosu llector y traductor de Baltasar Gracián. El conde Adolf Friedrich von Schack (1815-1894) fixo un viaxe a España en 1852 pa estudiar los restos de la civilización árabe y dende entós fíxose un hispanista fervorosu.
En Suiza, Austria y otros países de fala alemana o con emigrantes alemanes empezar a estudiar y lleer la lliteratura clásica española con rigor; anque'l más conocíu seya seique l'escritor vienés Franz Grillparzer, la nómina nun ye verdaderamente escasa na filoloxía: Wendelin Foerster, Karl Vollmoller, Adolf Tobler, Heinrich Morf, Gustav Gröber, Gottfried Baist, Wilhelm Meyer-Lübke son exemplos d'ello. Ente ellos hai dos chilenos, Rodolfo o Rudolf Lenz (1863-1938), que publicó, ente munchos otros trabayos, el so importante Diccionariu de les voces chilenes derivaes de llingües indíxenes, los sos Chilenische Studien y otros trabayos importantes sobre gramática y sobre l'español d'América, y Federico o Friedrich Hanssen (1857-1919), qu'escribió una Gramática histórica de la llingua castellana y otros trabayos de filoloxía hispánica sobre castellanu antiguu, dialeutoloxía aragonesa y l'español d'América. El Manual de Filología Romance de Wilhelm Meyer-Lübke foi un clásicu n'España, según el so Gramática histórica de les llingües romániques (1896-1899) y, yá nel sieglu XX, la Introducción a la llingüística romance (1901) (traducida al español), y el Diccionariu etimolóxicu románicu (1935). Coles sos traducciones y los sos llibros, Johannes Fastenrath sopelexó ente los sos contemporáneos la cultura española y amás creó un premiu que lleva'l so nome na Real Academia Española pa premiar a les meyores obres escrites n'español en llírica, narrativa y ensayu. El romanista austriacu Ferdinand Wolf, amigu d'Agustín Durán, interesar en particular pol Romanceru, la llírica cancioneril y la poesía popular medieval, y estudió a autores que moraron en Viena, como Cristóbal de Castillejo. El suizu Heinrich Morf editó l'antiguu Poema de José (Leipzig, 1883). Fueron bien lleíes n'España les obres del Idealismu llingüísticu y la Estilística, representaes por Karl Vossler y Ludwig Pfandl. El calderonismo xermánicu resurdió coles ediciones de Max Krenkel. Otros autores importantes fueron Emil Gessner: Das Altleonesische (El lleonés antiguu) (Berlín, 1867); Gottfried Baist: edición del Llibru de la caza de Don Juan Manuel (1880)y la primer esquisa d'una gramática histórica del español: Die spanische Sprache, na monumental enciclopedia de la filoloxía románica publicada por Gustav Gröber a partir de 1888; Hugo Schuchardt: Die cantes flamencos, hasta güei el meyor trabayu sobre la tema; Armin Gassner: Das altspanische Verbum (El verbu en castellán antiguu) (Halle 1897) y un trabayu sobre sintaxis española (1890) y dellos artículos sobre los pronomes españoles publicaos ente 1893 y 1895. Hai que citar tamién: Moritz Goldschmidt: Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen, Bonn 1887 (trabayu mediocre, pero'l primeru sobre les influencies de les llingües xermániques sobre l'español).
Autores más especializaos y con contribuciones importantes a la filoloxía hispánica fueron Werner Beinhauer (español coloquial, fraseoloxía, modismos); Joseph Brüch (influencies xermániques, fonética histórica); Emil Gamillscheg (influencies xermániques sobre les llingües peninsulares, toponimia, vascos y romanos) Wilhelm Giese (etimoloxía, dialeutoloxía y cultura popular, guanchismos, sustratu prerromanu, xudeo-español); Rudolf Grossmann (estranxerismos del español rioplatense, lliteratura española ya hispanoamericana, cultura llatinoamericana); Helmut Hatzfeld (estilística, llingua del Quixote); Heinrich Kuen (situación llingüística de la Península Ibérica, tipoloxía del español); Alwin Kuhn (dialeutoloxía aragonesa, formación de les llingües romániques); Fritz Krüger (dialeutoloxía, etnografía); Harri Meier (llingüística histórica, etimoloxía, formación de les llingües romániques, dialeutoloxía, tipoloxía llingüística); Joseph M. Piel (toponimia y antroponimia de les llingües iberorromániques); Gerhard Rohlfs (llingüística histórica, etimoloxía, toponimia, dialeutoloxía, llingua y cultura); Hugo Schuchardt (etimoloxíes españoles, dialeutoloxía, llingües prerromanes, creoles, estudios vascos); Friedrich Schürr (fonética histórica, lexicoloxía); Leo Spitzer (etimoloxía, sintaxis, estilística y lexicoloxía del español); Günther Haensch y Arnold Steiger (influencies árabes sobre l'español, llingua mozárabe); Karl Vossler (estilística, carauterización de la llingua española, estudios sobre lliteratura y cultura españoles); Edmund Schramm fixo la biografía de Donoso Cortés y estudió a Unamuno; Max Leopold Wagner (español d'América, estudios sobre caló y xírigues, dialeutoloxía); Adolf Zauner (autor d'un Altspanisches Lehrbuch (Manual de castellán antiguu, 1907).
Fritz Krüger creó la famosa "escuela de Hamburgo", qu'aplicaba los principios de la escuela "Worter und Sachen" ("Pallabres y coses") fundada enantes por filólogos suizos y alemanes (Hugo Schuchardt, R. Meringer, W. Meyer-Lübke), combinando acertadamente la dialeutoloxía y la etnografía. De 1926 y 1944 dirixó la revista Volkstum und Kultur der Romanen y los anexos de la mesma (1930-1945), 37 tomos, nos que munchos de los sos discípulos publicaron los sos trabayos, ente los que destaca Rudolf Wilmes sobre l'idioma aragonés. Krüger escribió sobremanera sobre dialeutoloxía hispánica, especialmente los del oeste d'España (Estremadura y Lev) y de los Pirineos, que percorrió a cuerpu col fin de recoyer los materiales pa la so monumental obra Die Hochpyrenaen (los Pirineos centrales) na que describe minuciosamente el paisaxe, la flora y fauna, la cultura material, les tradiciones populares y los dialeutos de los Pirineos centrales. El polifacéticu romanista Gerhard Rohlfs investigó les llingües y los dialeutos de los dos aguaes de los Pirineos y los sos elementos comunes, los sustratos prerromanos de les llingües peninsulares, los
guanchismos, etc.
A Karl Vossler, fundador de la escuela llingüística del idealismu, güei superada en gran parte, débense brilloses interpretaciones d'obres lliteraries españoles y fondes reflexones sobre la cultura española. Vossler empecipió con Helmut Hatzfeld y Leo Spitzer una nueva escuela estilística basada na estética, que analizó sobremanera los medios d'espresión de los distintos autores (Karl Vossler, Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer: Introducción a la estilística romance, Buenos Aires, 1932).
A principios del sieglu XX tuvo especial importancia la fundación de dos meritories instituciones dedicaes puramente a los estudios hispánicos (con inclusión del catalán, gallegu y portugués), el Iberoamerikanisches Forschungsinstitut de la Universidá d'Hamburgu, ciudá siempres abierta al mundu, y el Iberoamerikanisches lnstitut de Berlín, la gran metrópolis cultural naquellos años.
En 1919 fundóse'l Iberoamerikanisches Forschungsinstitut de la Universidá d'Hamburgu que, hasta los años sesenta foi práuticamente la única institución universitaria con dedicación esclusiva al español y a les otres llingües peninsulares. L'Institutu publicó la pervalible revista Volkstum und Kultur der Romanen (1926 -1944) dedicáu esencialmente a trabayos sobre dialeutoloxía y cultura popular, siguiendo, polo xeneral, les pautes de la escuela "Worter und Sachen" ("Pallabres y coses"). So la direición de Fritz Krüger que los sos discípulos publicaron tesis doctorales sobre la llingua española y el so dialeutos creóse la "Escuela de Hamburgo".
Fundáu en 1930, L'Institutu Iberoamericanu o Iberoamerikanisches lnstitut de Berlín recibió fondos bibliotecarios de delles donaciones ente ellos de la biblioteca del Institutu de lnvestigaciones Iberoamericanes de la Universidá de Bonn, eslleíu en 1930. La biblioteca del lnstituto de Berlín, la más importante d'Europa tocantes a estudios sobre España, Portugal y Llatinoamérica y les llingües d'estos países (con inclusión del catalán, gallegu, portugués, vascu y les llingües indíxenes d'América) cunta güei con 730.000 volúmenes y 4.300 revistes, amás con gran cantidá de mapes, archivos de fotografíes, diapositives, cintes magnetofóniques, un archivu de retayos de prensa, una de 18.000 discos. L'instituto dispón d'un eficiente asoramiento. Dedícase tamién a investigaciones nos campos de la lliteratura, llingüística, etnoloxía, historia ya historia del arte.
Sol réxime nazi (1933-1945), la filoloxía alemana travesó una dómina difícil. Desgraciadamente había romanistas que nes sos cátedres y nos sos trabayos allabaron y arrobinaron la ideoloxía nazi. Otros, sicasí, perdieron les sos cátedres o sufrieron otru tipu de persecución, unos por ser xudíos (como por casu Yákov Malkiel y Leo Spitzer, quien emigraron), otros por non ser prestosos al réxime o inclusive enemigos activos del mesmu (como por casu Helmut Hatzfeld, que fuxó d'Alemaña; Werner Krauss, que perdió la so cátedra en 1935).
Reconstruyida dificultosamente cola posguerra, la filoloxía hispánica de fala alemana apurrió los trabayos de Carolina Michaëlis de Vasconcellos y Ernst Robert Curtius. Rudolph Grossmann ellaboró un gran diccionariu hispanoalemán ya iguó una Antoloxía llírica española. Tamién fixeron grandes aportaciones Hans Juretschke y Werner Kraus. Werner Beinhauer estudió l'español coloquial y el so llibru nesta materia ye un clásicu que se llee inda güei con gustu; Torsten Rox estudia a Mariano José de Larra y el periodismu decimonónicu español; Hans Magnus Enzensberger fixo una nueva traducción de Federico García Lorca. Per otra parte, n'Alemaña hai editoriales especializaes en hispanística, como la Editorial Reichenberger de Kassel que se consagra al Sieglu d'Oru y fai una meritísima llabor y l'Editorial Klaus Dieter Ververt, que tien una sucursal en Frankfurt y otra en Madrid, lo que facilita la collaboración ente los hispanistes.
Destaquen los hispanistes y traductores Todor Neikov y Emilia Tsenkova, el primeru traductor del Quixote al búlgaru y la segunda traductora y llocutora n'español de la Radio Nacional de Bulgaria y primer profesora d'español de la Universidá d'Economía Nacional y Mundial y cofundadora del Departamentu d'Estudios Hispánicos de la Universidá de Sofía San Clemente de Ojrida; dambos collaboraron tamién nun Diccionariu español / búlgaru xunto con Tsvetan Gueorguiev y Julia Kucher, que la so tercer edición data en 1992. El más recién Diccionariu búlgaru / español - español / búlgaru (2009) ye sicasí'l d'Ivan Kanchev y Svetla Grigorova, con 40.000 voces, amplies introducciones a les gramátiques del español y del búlgaru y trescripción fonética de les entraes.
Hispanismu na República Checa
La historia del hispanismu checu ye bastante antigua; hubo pelegrinos checos en Santiago de Compostela y estudiantes checos na Universidá de Salamanca. Nel sieglu XIII Castiella y Bohemia rellacionáronse institucionalmente gracies al parentescu de los monarques Alfonsu X El Sabiu y Premysl Otakar II, yá que les sos madres yeren hermanes y descendientes de la casa de Hohenstaufen. El noble bohemiu Lev de Rosmithal viaxó a España ente 1466 y 1467 y quédanos la trescripción llatina del manuscritu checu orixinal, escritu por un tal Sasek que pertenecía al so séquitu, en que se cuntó'l so viaxe, dichu manuscritu foi impresu en Olmütz en 1577.
L'erasmistaFernando I, nacíu en Alcalá, foi escoyíu rei de Bohemia en 1526 y llevóse consigo al poeta Cristóbal de Castillejo, que foi'l so secretariu; el so llibru Diálogu y discursu de la vida de corte ta fecháu en Praga en 1547. El Hexaglosson foi'l primer manual d'español y el primer diccionariu español-checu yá nel sieglu XVI.
Pero la opresión de la monarquía austrohúngara torgó'l desenvolvimientu de la llingua y la lliteratura en checu hasta que la situación empezó yá a camudar ente'l sieglu XVIII y el XIX; por esto namái se tradució per primer vegada una obra lliteraria española al checu en fecha tan tardida como 1838, les Noveles exemplares de Cervantes. Don Quixote traducir en 1864, y dende entós algamó doce traducciones distintos. Traduciéronse obres de Calderón de la Barca, Lope de Vega, Vicente Blasco Ibáñez y Federico García Lorca ente munches otres. El primer hispanista y traductor checu foi a finales del XIX y principios del XX Antonín Pikhart, y el gran poeta Jaroslav Vrchlicky tradució dos decenes de drames de Calderón de la Barca. Na década de los 30 creóse'l Círculu Español de Praga, que fizo posible la visita de distintos escritores, artistes y músicos españoles a Chequia, según l'Institutu Español ya Iberoamericanu.
Dos países como España y Polonia, tan alloñaos, tienen sicasí enforma de mancomún n'historia y evolución política y cultural. Nel sieglu X Ibrahim ibn Yá'qub, mercader xudíu orixinariu de Tortosa, daquella so la dominación musulmana, viaxó a los países eslavu-occidentales, seique por encargu de los califes. El mercader escribió un rellatu del viaxe del que se caltienen tan solo unos fragmentos y adautaciones na obra d'Al-Bekri. Ibn Jacob, desconocíu n'España, ye unu de les pilastres de la historiografía polaca de la Edá Media. La princesa Rica (Rycheza) de Polonia, fía del duque polacu Vladislao II el Desterráu (1138-1146) casóse con Alfonso VII "l'Emperador" (1126-1157), Rei de Castiella, Lev y Galicia al morrer la so primer muyer; per otra parte, más d'un centenar de polacos pelegrinaron a Santiago de Compostela na Edá Media; conocemos los nomes de Jakub Cztan, Franciszek de Szubin y Klemens de Moskorzewo.
En 1490 llegó a España Stanislaus Polonus, esto ye, Estanislao el Polacu. Estanislao establecer en Sevilla, la ciudá española más próspera de la dómina, pa introducir la imprenta y mientres los catorce años que trabayó como editor n'España imprimió (namái o colos sos socios) cientu once títulos que xuntos suman dolce mil páxines. La Universidá de Salamanca foi la primer universidá europea que reconoció la teoría heliocéntrica de Mikołaj Kopernik (Nicolás Copérnico, 1473-1543). Dende 1562 los descubrimientos del científicu polacu incorporar al plan d'estudios del segundu cursu d'astronomía. Nel sieglu XVI tenemos les cartes del humanista Jan Dantyszek (Juan Dantisco, 1485-1548), embaxador del rei Segismundo I ante Carlos V que viaxó tres veces a la Península y permaneció nella cerca de diez años, entablando amistá con figures bien destacaes, como Hernán Cortés. L'obispu Piotr Dunin Wolski llevar a Polonia trescientos llibros n'español que pasaron a engrosar la Biblioteca Jaguellónica de Cracovia sol nome de Bibliotheca Volsciana. Na Academia de Cracovia trabayaron dellos profesores españoles: el sevillanu Garsías Cortes y el xurista aragonés Pedro Ruiz de Moros (1506-1571), conocíu en Polonia como Roizjusz, qu'escribió sobremanera en llatín y foi conseyeru del rei, quien amás falaba bien l'español y baillaba la pavana. La Compañía de Xesús espublizó la mística, l'ascética, la teoloxía y el teatru españoles y hubo inclusive un santu polacu xesuita n'España, Stanisław Kostka (Estanislao de Kostka) (1550-1568). Nel sieglu XVI visitaron España, ente otros, los viaxeros Stanisław Łaski, Andrzej Tęczyński, Jan Tarnowski, Stanisław Radziwiłł y Szymon Babiogórski. Tamién esiste un interesante rellatu anónimu del añu 1595 que se caltién en manuscritu: Diariusz z peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej (Diariu de la pelegrinación italiana, española y portuguesa). El viaxeru anónimu llegó a Barcelona dende Mallorca n'agostu de 1595. Fueron bien influyentes nesti sieglu les obres místicu y ascéticu, llueu traducíes, y la filosofía de Juan Luis Vives y de Suárez.
La integración de Brasil en Mercosur creó la necesidá d'una rellación más estrecha col mundu hispánicu y de una meyor conocencia de la llingua española, polo cual l'estáu brasilanu hai promovíu l'insertamientu de la llingua española como d'obligatoria enseñanza nel país. Un gran nucleu d'hispanistes establecer na Universidá de São Paulo integráu por Fidelino de Figueiredo, Luis Sánchez y Fernández y José Lodeiro. En 1991 créase'l Anuariu Brasilanu d'Estudios Hispánicos, publicación que facilitó l'espardimientu de los hispanistes del país. Nel añu 2000 tien llugar el I Congresso Brasileiro d'Hispanistes, que les sos actes publicar sol títulu Hispanismu 2000. Nesa ocasión fundóse l'Asociación Brasilana d'Hispanistes. El II Congresso Brasileiro d'Hispanistes, tuvo llugar nel añu 2002. En 2004, celebróse'l III Congresso Brasileiro d'Hispanistes y en setiembre de 2006, va llevar a cabu en Rio de Janeiro el IV Congresso Brasileiro d'Hispanistes, que va tar coorganizado pola Universidade Estadual do Rio de Janeiro y l'Asociación Brasilana d'Hispanistes. Frente a esti interés brasilanu, resulta interesada la desidia del hispanismu portugués, que la so asociación namái se fundó nel añu 2005. Les investigaciones portugueses nesti terrén presentar de manera mayoritaria sol signu del comparatismu y atañen básicamente a lo luso-español, en parte por causa de razones académicu-alministratives. La revista Península ye una de les más importantes. Frente a esto, l'hispanismu portugués apaez daqué desvaído y en ciertu mou esiste una mutua rellación de rocea ente los dos cultures motivada por una historia de desentendimientu. Sicasí escritores del Renacimientu portugués escribieron nos dos llingües, como'l dramaturgu Gil Vicente, Jorge de Montemayor, Sa de Miranda, o, más tarde, l'historiador Francisco Manuel de Melo.
Nel sieglu XIX el Romanticismu italianu sintió un gran interés pol Romanceru, que conoció les traducciones de Giovanni Berchet en 1837 y Pietro Monti en 1855. Edmundo de Amicis viaxó per España y recoyó les sos impresiones en llibros de viaxes. Antonio Restori (1859-1928), profesor de les Universidaes de Mesina y Xénova, editó delles obres de Lope de Vega y dedicó a la bibliografía del teatru español el so Saggi di bibliografía teatrale spagnuola (1927); débense-y tamién Il Cid, studio storico-critico (1881) y La xesta del Cid (1890), ente otres obres de tema hispánica. Bernardo Sanvisenti, profesor de llingua y lliteratura española na Universidá de Milán, escribió un Manuale di letteratura spagnuola (1907) y estudió en I primi influssi di Dante, del Petrarca, y del Boccaccio sulla letteratura spagnuola (1902) la influencia de Boccaccio, Dante y Petrarca na lliteratura española.
L'hispanismu italianu naz a partir de tres centro d'interés, yá identificables nel sieglu XIX, que son, de primeres, la presencia española na península italiana, amenando notable interés pol estudiu d'España y entá pola creación d'obres con tema española (nesi clima verifícase, ente otres coses, el gran ésitu de la Carmen del francés Bizet en 1875); de segundes, la evolución de la ciencia comparatística, una y bones los primeros estudios sobre la lliteratura en llingua española nacen dientro de la lliteratura comparada, a partir de Benedetto Croce cola so obra La Spagna nella vita italiana mientres la Rinascenza (1907) y, sobremanera, Arturo Farinelli, dedicáu a les rellaciones ente España ya Italia, Italia y Alemaña, y España y Alemaña; a esta órbita pertenecen hispanistes como Bernardo Sanvisenti; de terceres, la filoloxía románica: Mario Casella, autor d'un importante estudio sobre Cervantes: il Chisciotte (1938) en dos volúmenes; Ezio Levi, Salvatore Battaglia o Giovanni Maria Bertini, traductor de poesía moderna española, cuantimás de Federico García Lorca. Camillo Guerrieri Crocetti, discípulu de Pío Rajna, enseñó en Xénova y Cesara de Lollis fixo aportaciones al cervantismo.
Mientres dellos decenios, a partir de 1939, hubo tamién un solu catedráticu de lliteratura española, Giovanni Maria Bertini, profesor en Venecia y Turín, abiertu a lo hispanoamericano hasta'l puntu de fundar en 1946 la revista Quaderni Ibero-Americani, mientres decenios la única nel sector. Namái cola oposición de 1956, a diecisiete años de distancia, hubo otros trés caderalgos: Mancini, Meregalli, Macrí, y a partir d'ellos empezó a floriar l'hispanismu n'Italia, antes coto zarráu apoderáu polos filólogos románicos. Puede dicise asina que la hispanística moderna naz n'Italia a partir de 1945 col tríu Oreste Macrí, autor d'una monumental edición de les Obres d'Antonio Machado y de frai Luis de Lev; Guido Mancini y Franco Meregalli. Muncho más tarde (salvo'l precedente yá mentáu) va nacer la hispanoamericanística, definiéndose como una área d'especialización independiente de la lliteratura española. Ente'l 60 y 70 créanse les primeres cátedres de Llingua y Lliteratura Hispanoamericana col so pioneru Giovanni Mexo Zilio, qu'ocupó la primer cátedra de la mesma creada na Universidá de Florencia en 1968, y quien lu siguen pocu dempués: Giuseppe Bellini, historiador de la lliteratura hispanoamericana, traductor de Pablo Neruda y estudiosu de Miguel Ángel Asturias; Roberto Paoli, gran peruanista y traductor de César Vallejo; Giovanni Allegra (El reinu interior. Premises y semblanzas del modernismu n'España) y Darío Puccini, estudiosu de la llírica del sieglu XX, pero tamién de sor Juana Inés de la Cruz.
A pesar de l'aspra guerra qu'enfrentó a España y Holanda mientres el Sieglu d'Oru de les lletres españoles, esistió ensin dulda un antiguu y fecundu hispanismu holandés; amás de les numberoses traducciones del teatru barrocu español (por Theodore Rodenburg, Federico Antonio de Coninq, Pedro Antonio Kimpe, Schouwenbergh, Claude de Grieck), l'influxu más granible de la lliteratura española áurea dar nel gran escritor Gerbrand Bredero y de les traducciones de Guilliam de Bay nel sieglu XVII, nel sieglu XIX el Romanticismu espertó l'interés por tou lo español, sentíu xeneralmente como estrañu y exóticu. L'arabista Reinhart Dozy (1820-1883) fixo importantes contribuciones al estudiu de la dominación musulmana n'España, como Histoire des Musulmans d'Espagne (1861) y la so continuación, Recherches sur l'Histoire et la littérature de l'Espagne pendant le Moyen Age que na so forma definitiva publicar en 1881. Pocos años más tarde, l'holandés Fonger de Haan (1859-1930) va llograr la cátedra de lliteratura española de la Universidá de Boston. Dos de les sos publicaciones, Pícaros y Ganapanes: estudios d'erudición española de 1899 y An Outline History of the Novela Picaresca in Spain (1903) siguen siendo hasta'l día de güei puntos de partida pa la investigación nesi campu; en 1918 intenta en devanéu espertar l'interés de la Universidá Estatal de Groningen polos estudios del español. Dellos años más tarde regala la so biblioteca hispanística a esta mesma universidá.
Los estudios serios de la lliteratura atopen nuevos impulsos gracies al llabor de Jan te Winkel de la Universidá d'Ámsterdam cola so Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908-1921) que llegaría a tener siete volúmenes y qu'empresta atención especial a la influencia qu'exerció la lliteratura española sobre la neerlandesa nel sieglu XVII. Otros investigadores como William Davids (1918), Joseph Vles (1926) y S. A. Vosters (1955) siguiríen na mesma direición que'l neerlandista te Winkel. Pero pal hispanismu incipiente n'Holanda tamién fueron de gran importancia dos romanistas, Salverda de Grave y Sneyders de Vogel. Jean Jacques Salverda de Grave (1863-1947) aportó a catedráticu de Filoloxía románica na Universidá de Groningen en 1907, pa ser asocedíu nel so cargu, al treslladase a Ámsterdam en 1920, por Kornelis Sneyders de Vogel (1876-1958). En 1906 apaez, per primer vegada dende 1659, un Diccionariu español-holandés, siguíu en 1912 por un Diccionariu holandés-español, dambos compuestos pol doctor A. A. Fokker. Ente estes feches y 1945 publicaríense doce diccionario, d'ente los cualos el de Van Dam (1937 y 1941) aportaría a el más conocíu. Tamién se publicar 16 gramátiques, de Wansink (1889), Kerpestein (1919), Gerardus Johannes Geers (1924), Van der Kemp (1941) y de Ridder (1945), ente otros. Cabo mentar equí al doctor W. J. Van Baalen como un importante divulgador de la historia, costumes y riqueza de Hispanoamérica nuna decena de llibros. Xunto col doctor Van Dam sería en 1932 unu de los fundadores del Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut, que tenía como unu de los sos principales oxetivos el fomentu de los contactos comercial y cultural ente dambos mundos, qu'entós daquella tan pocu conocíense.
El poeta groninguense Hendrik de Vries (1896-1989) fixo ente 1924 y 1936 dolce viaxes a España y, magar que'l so padre, filólogu eminente y políglota, siempres se negara a estudiar l'español por odiar fondamente a una nación de tradición católica que mientres la Guerra de Flandes torgara la nacencia d'un estáu lliberal y protestante, el so fíu salió-y bien distintu y dende neñu foi atraíu polo español; a España dedicó'l so poemariu Iberia de (1964).
N'Islandia l'español ye'l tercer idioma más demandáu nos institutos de la isla, dempués del inglés y el danés ya impartir en dos universidaes y nos principales institutos. En realidá, son bien pocos los islandeses menores de 30 años que nun tienen una competencia abonda na llingua española. L'orixe de los diccionarios español-islandés remontar al sieglu XVII, cuando apaeció n'Islandia un glosariu que pretendía facilitar la comunicación colos balleneros vascos que daquella llegaron hasta la isla, creándose inclusive un pidgin vascu-islandés. Inclusive delles pallabres islandeses pasaron al español, como edredón o guéiser. Esisten hispanistes como Erla Erlendsdóttir de la Universidá d'Islandia, y Hólmfríður Gardarsdóttir, Ellen Gunnarsdóttir y Margrét Jónsdóttir, na Universidá de Reykiavik, qu'hai promovíu la edición d'un nuevu diccionariu español-islandés, sustitutu d'unu de bolsu menos estensu escritu en 1973.
En Rumanía considérase iniciador del Hispanismu a Stefan Virgolici, quien tradució gran parte del Don Quixote a la so llingua y publicó, sol títulu Estudios sobre la lliteratura española (Jasi, 1868-1870) ensayos sobre Pedro Calderón de la Barca, Miguel de Cervantes y Lope de Vega, ensayos qu'apaecieron na revista Convorbiri literare (Conversaciones lliteraries). Al. Popescu-Telega escribió un llibru sobre Miguel de Unamuno (1924) y una comparanza ente los folclores rumanu y español (1927), realizó una biografía de Cervantes (1944) y una traducción del Romanceru (1947) y publicó tamién una antoloxía anotada en rumanu. Publicaron llibros sobre Cervantes tamién G. Calinescu y Ileana Georgescu y Tudor Vianu.
Les rellaciones diplomátiques restablecer en 1977. En 1982 entamóse un Centru d'Estudios
d'Historia d'América Llatina so la direición d'Ádám Anderle, discípulu de [[Tibor
Wittman]]. En 1989, l'últimu gobiernu socialista suprimió la obligatoriedá de la llingua rusa na enseñanza primario y secundario y precisáronse pa la enseñanza pública más profesores de llingües estranxeres, polo que decidió crease na Universidá de Szeged el
segundu Departamentu d'Estudios Hispánicos del país (el primeru foi na Universidá de Budapest) y na Universidá Católica Péter Pázmány establecióse una cátedra d'español.
Hispanismu en Eslovenia
En 1981 el profesor Mitja Skubic fundó la seición de Hispanística nel senu del Departamentu de Filoloxía Románica de la Universidá de Ljubljana, y pa celebrar el trentenu aniversariu entamóse un Enllaz rotu|1=congresu en payares de 2011(enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión). |2= (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión). |bot=InternetArchiveBot }}. Les cátedres de llingua y lliteratura españoles de dicha seición publiquen añalmente y dende 1991 la revista científica Verba Hispanica, que se convirtió nun referente de la hispanística centroeuropea. Esiste un grupu de teatru d'estudiantes d'español dende 1998, fundáu pola prof. Santiago Alonso, y en 2007 publicóse un diccionariu eslovenu-español/español-eslovenu (autores: Markič, Pihler, Kalenić, Novak, Geršak, Drobnič, equipu que, xunto a Maya Šabec, tradució tamién la obra teatral de Federico García Lorca al eslovenu). L'afitamientu del español nesti pequeñu país alpín -dos millones d'habitantes nuna superficie equivalente a la provincia de Cáceres- foi espectacular tantu nel planu académicu como nel escolar, en gran midida gracies a los esfuercios realizaos a finales de los noventa y nos primeros años del nuevu sieglu per parte d'un grupu de profesores lideraes por Marjana Šifrar-Kalan, Branka Kalenič Ramšak y Jasmina Markič, quien consiguieron asegurar la so presencia duradera nos planes d'estudiu de secundaria. En 2010 creóse amás l'Asociación Eslovena de Profesores d'Español (Slovensko društvo očiteljev španščine).
Anguaño hai inscritos unos 300 estudiantes d'español na Facultá de Lletres de la Universidá de Ljubljana. Na escuela media ye la llingua más estudiada dempués del inglés. En Liubliana esiste tamién dende va dellos años una aula del Institutu Cervantes que collabora asiduamente cola Universidá y col sistema d'educación secundaria. Una asignatura pendiente ye la progresiva implantación del español na enseñanza primaria.
Esiste una Asociación Asiática d'Hispanistes, fundada en 1985, con xuntes cada trés años. Estes fueron atayaes por razones económiques, pero anuncia'l so quintu congresu en xineru de 2005.
China
Con esceición del Quixote, nos años anteriores a la fundación de la República Popular de China traduciéronse namái delles noveles de Vicente Blasco Ibáñez y Pío Baroja. Lu Xün tradució Cantares del suburbiu de Pío Baroja (1953). Dian Wangshu tradució dos antología de los cuentos de Blasco Ibáñez y d'otros autores españoles (Shanghai, 1928 y 1936 respeutivamente). Cola revolución traduciéronse puramente obres clásiques de calter realista y crítiques col Capitalismu. Destaquen n'especial el Lazarillo de Tormes, traducíu por Yang Jiang en 1951 y reimpreso en 1953, 1956, 1962 y 1978. El sombreru de tres pico de Pedro Antonio de Alarcón, traducíu por Bo Yuan en 1959; Doña Perfecta de Benito Pérez Galdós traducíu por Zhao Qingshen (1961) y les obres de Vicente Blasco Ibáñez Blood and Sand (traducida por Lü Moye (1958), La barraca (traducida por Zhuang Zhong, 1962) y Cuentos escoyíos (traducida por Dai Wangshu, 1956). Amás, una Antoloxía de la poesía revolucionaria española traducción de Huang Yaomian (1951) y una Antoloxía poética de Rafael Alberti por Tuo Sheng y otros (1959); Poemes escoyíos de García Lorca por Dai Wangshu (1956) y Fuenteovejuna de Lope de Vega por Zhu Baoguang (1962). Traducióse la primer parte de Don Quixote col títulu Historia d'un caballeru llocu en 1922 por Lin Shu (1852-1924) al traviés d'una versión oral dende un orixinal n'inglés realizada pol so ayudante Chen Jialin; la versión yera tan mala que'l notable cervantista y ensayista Zhou Zuoren (1885-1967) espantóse y amosó avergoñáu. Jiang Ruiqing, Wen Zhida y Fu Donghua realizaron les sos respeutives traducciones nos años 1933, 1937 y 1939. La última edición antes de la fundación de la República Popular de China foi l'adautación de Fan Quan en 1948, pero nenguna yera una traducción íntegro nin direuto de la obra; Dai Wangshu trató de traducir el Quixote completu dende la llingua orixinal, que conocía bien, pero'l so manuscritu perder na guerra. Nel añu 1979, pocu dempués d'acabar la Revolución Cultural, la editorial de la Lliteratura del Pueblu publicó una traducción direuta del orixinal realizada por Yang Jiang, que foi la más lleida hasta l'actualidá, y yá se dispón de les traducciones íntegru y direutu de Dong Yansheng (1995, pola editorial de Lliteratura y Arte de Zhejiang, revisada en 2006), de La to Mengchao (1995, pola editorial Yilin), de Liu Jingsheng (1995, pola editorial de Lijiang), de Tang Minquan (2000, pola editorial del Pueblu de Shanxi), de Sun Jiameng (2001, pola editorial Lliteratura y Arte d'Ochobre de Beijing) y de Zhang Guangsen (2001, pola editorial de Yiwen de Shanghai). El cervantismo foi una corriente del hispanismu bien granible nesti país, con eruditos como Zhou Zuoren, Chen Yuan, Lu Xün y Qu Qiubai, qu'apostaron ente sigo, y otros como Tan Tau y Qian Liqun. Per otra parte, Cervantes influyó n'escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming. En 1996 la editorial de Lliteratura del Pueblu publicó les Obres completes de Cervantes n'ocho volúmenes.
Corea
La rellación d'España con Corea tien yá un precedente na figura de Gregorio Verdes nel sieglu XVI, estudiada por Chul Park. La primer traducción d'una obra de la lliteratura española foi, de xuru, la de Don Quixote de la Mancha, en 1915, anque yá en 1907 fíxose una traducción parcial nuna revista lliteraria. Dempués vinieron los diccionarios: en 1960 publicóse'l primer diccionariu español-coreanu y en 1975 el primeru de coreanu español. Nos años ochenta dio un auténticu rosariu de traducciones; ente los clásicos, fueron especialmente afortunaos Baltasar Gracián, Federico García Lorca y Miguel de Unamuno; ente los hispanoamericanos, Isabel Allende, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Jorge Luis Borges. En cuanto al pasáu inmediatu, la enseñanza del español nesti país tien yá cincuenta años d'historia y cuenta nel momentu con una fuerte demanda. Dende 2001, l'español figura como llingua optativa na enseñanza secundaria y l'Asociación Coreana d'Hispanistes (ACH) creóse'l 17 d'abril de 1981 y realiza dos congresos añales, en xunu y avientu. Anguaño, publica la revista Estudios Hispánicos. y L'Asociación Coreana d'Estudios Llatinoamericanos (LASAK), fundar en 1986, un añu dempués de l'Asociación Coreana d'Hispanistes, y como ésta entama añalmente dos congresos y publica una revista trimestral (marzu, xunu, setiembre y avientu) titulada Revista Asiática d'Estudios Llatinoamericanos dende 1988. Por iniciativa de la Universidá Hankuk d'Estudios Estranxeros crear en 1985 l'Asociación Asiática d'Hispanistes, que'l so primer y hasta agora únicu presidente ye'l profesor Kim I Bae, unu de los fundadores del hispanismu en Corea. El so primer congresu foi en 1985, en Seúl; el segundu, en 1988 en Manila; el terceru, en 1992, en Tokiu; y el cuartu y postreru en 1996 y nuevamente en Seúl, por razones a cencielles presupuestaries. Amás cada universidá suel tener el so propiu centru d'investigación y les sos propies revistes biañales, como, por casu, l'Institutu d'Estudios Iberoamericanos de la Universidá Nacional de Seúl (añu de fundación, 1989) y l'Institutu d'Estudios Llatinoamericanos de la Universidá Hankuk d'Estudios Estranxeros, que ye la más antigua (1974). Per otra parte, el direutor de la seición d'español del Institutu de Traducción de Corea ye Ko Young-il, quien supervisó importantes traducciones.
El Hispanismu d'Asia tien especial razón de ser nes islles Filipines, teniendo por ello denominación particular qu'en gran midida ye-y propia: Filipinismo[ensin referencies]. En Filipines l'idioma español nun ye estranxeru sinón propiu, magar perdió relieve frente a diverses llingües indíxenes del archipiélagu, especialmente'l tagalu como llingua nacional y, sobremanera, l'inglés, llingua impuesta d'usu alministrativu y elemental común que provocó una gran diglosia. En 1900 falaben español un millón de filipinos como llingua materna y dellos hispanistes filipinos envaloren trescientos mil más en 1897, lo que suponía'l 14 % de la población, y en redol a un 60 % tenía una conocencia abonda del idioma, anque nun lo falaren correutamente. Güei menos de cinco mil persones dicen falalo como llingua materna, anque'l so léxicu continua vivu nes llingües criollas como'l chabacano, ya inclusive les non criollas como'l cebuano, el ilocano, el tagalu y otres tienen una base léxica fundada n'importante midida sobre l'español.
Irónicamente, la mayor parte de la producción lliteraria n'español de Filipines dar mientres la dominación estauxunidense, porque la llingua española predominaba ente los intelectuales filipinos. Unu de los mayores escritores del país, Claru Mayu Rectu, siguió escribiendo n'español hasta 1946, anque escritores meyor conocíos nesi periodu fueron Francisco Alonso Liongson (El Pasáu Que Vuelve, 1937), Isidro Marfori, Cecilio Apóstol (Pentélicas, 1941), Fernando María Guerrero (Crisalíes, 1914), Gaspar Aquino de Belén, Flavio Zaragoza Cano (Cantares a España y De Mactán a Tirái) y otros munchos. Manila, Cebú, Bacolor y otres ciudaes y villes cuntaben con escritores n'español, y publicábense nél periódicos como La Renacencia, La Democracia, La Vanguardia, El Pueblu de Iloílo, El Tiempu etc. Trés revistas, The Independent, Philippine Free Press y Philippine Review publicar n'inglés y español.
En Manila hai una sede del Institutu Cervantes que dende va años imparte clases d'español, y tamién esiste la Real Academia Filipina de la Llingua, correspondiente de la RAE, que vela pola enseñanza y bon usu del español en Filipines. Pero nel país nun esiste una institución o asociación qu'apigure y defenda los intereses de los mesmos hispanofilipinos.
Ente los hispanistes más importantes, fora del héroe nacional, poeta y novelistaJosé Rizal, cabo citar a Antonio M. Molina, Claru Mayu Rectu, a José María Castañer, a Edmundo Farolán Romero, a Guillermo Gómez Rivera, a Miguel Fernández Pasión, a Alfonso Félix, a Jaime Ensin, a Isabel Caro Wilson y a Lourdes Castrillo ente otros munchos.
Filipines dio tamién dellos destacaos escritores n'español, ente los que cabría destacar a Guillermo Gómez Windham, Evangelina Guerrero, Jesús Balmori ente otros, toos ellos ganadores del premiu Zóbel de lliteratura hispanofilipina.
El selmanariu Nueva Era de Manila ye la única revista filipina n'español qu'inda se sigue editando, anque esiste tamién na rede una importante Revista Filipina empobinada por Edmundo Farolán.
La ex-presidente Gloria Macapagal Arroyo, que fala l'idioma, realizó un importante esfuerciu pa reintroducir la llingua española nel sistema educativu del país, yá qu'en 1986 foi escluyíu como materia obligatorio del sistema educativu, 13 años dempués de que dexara de ser idioma oficial.
India
Na realidá plurillingüe d'India, les traducciones direutes de les lliteratures clásiques española ya hispanoamericana suelen ser en realidá retraducciones dende l'inglés. Hai versiones del Quixote dende l'inglés en hindi, bengalí, marathi, tamil y cachemir, y versiones extractadas en asamés, canarés, malabar, oriya, panyabí, sánscritu, télugu, urdú y guyaratí. L'arte y la lliteratura hispanoamericana moderna son bien conocíos; Vibha Maurya ye doctora en Lliteratura Hispanoamericana y caderalga y profesora d'Estudios Hispánicos na Universidá de Delhi y tradució a Julián Marías, Javier Marías y Juan Benet, amás del Quixote de forma direuta per primer vegada al hindi. Hai que recordar históricamente que'l primer alcuentru de la India con España, tuvo llugar de primeres el 6 de mayu de 1542 y más palantre ente'l 24 de xineru y el 18 de febreru de 1552, cola llegada del misioneru xesuita Francisco Javier y otros españoles. Estableciéronse principalmente en Kochi y Goa, dambes ciudaes que formaríen parte de la India portuguesa, so posición del imperiu portugués y más palantre gobernaes pol imperiu español, cola Unión Ibérica (1581-1640). Ellí Francisco Javier, prepara un testu divulgativu basáu nel catecismu de Juan Barros y empieza a predicar la doctrina católica en Goa, al empar que garrasti a morrebundos, visita a presos y socorre a probes.
Pa llograr un acercamientu más intensu dedicar a aprender la llingua del país. En refugando'l puestu de direutor del seminariu de San Pablo, embárcase, n'ochobre de 1542, pa les islles de la Pesquería, onde permaneció más d'un añu.
Evanxeliza a los indios Paravas y percuerre les ciudaes de Tuticorrín, Trichendur, Manapar y Combuture. Atopó la oposición de los brahmanes, qu'habitaben les pagodes de la rexón.
Aprendió tamil y tradució a esa llingua parte de los testos cristianos y una plática sobre'l cielu y l'infiernu.
En payares de 1543 atopar colos sos compañeros Micer Paulo y Mansilla en Goa y entrevístase col obispu de la ciudá, Juan de Alburquerque, pa pidi-y misioneros. L'obispu destina a 6 sacerdotes pa esi llabor. Colos nuevos collaboradores volver de nuevu a la Pesquería. Nel viaxe escribe delles cartes a los sos compañeros de Roma, nuna d'elles diz:
munchos cristianos dexar de faer nestes partes, por non haber persones que s'ocupen na evanxelización. Munches vegaes muévenme pensamientos de dir a eses Universidaes dando voces como home que tien perdíu'l xuiciu, y principalmente a la Universidá de París, diciendo na Sorbona a los que tienen más lletres que voluntá, pa disponese a fructificar con elles; ¡cuántes almes dexen de dir a la gloria y van al infiernu por neglixencia d'ellos! Ye tanta l'ensame de los que se converten a la fe de Cristu nestes partes, nesta tierra onde ando, que munches vegaes paezme tener cansaos los brazos de bautizar, y nun poder falar de tantes vegaes de dicir Credo y mandamientos na so llingua d'ellos y les otres oraciones.
Establez nes Pesquería un sistema de asignación de territorios a un responsable, que debía de caltene-y informáu del aportar de la misión. Una vegada qu'entamó esi territoriu, parte escontra Manapar y el distritu sur. Permanez un mes colos makuas, bautizando a más de 10 000.
Israel
L'hispanismu israelín tien una llarga tradición, pos bastante ye que los sefardites espulsaos d'España en 1492 polos Reis Católicos llevaron y caltuvieron el so castellán del sieglu XV allá onde fueron: Miguel de Barrios y José Penso de la Vega crearon una academia n'Ámsterdam y escribieron obres nel brillante español del Sieglu d'Oru. Na actualidá esisten dellos medios de comunicación israelines n'español, dalgunos de llarga data, como'l selmanariu Aurora, y otros de recién creación: un periódicu dixital y trés estaciones de radio. El 2'7 per cientu de los siete millones d'habitantes d'un país multicultural como Israel conoz l'idioma. Hai tamién falantes de xudeoespañol, unos 100 000 na actualidá, orixinarios de países del antiguu Imperiu Otomanu y del norte d'África, quien tamién formen parte del hispanismu n'Israel. En dómina moderna cabo mentar a Samuel Miklos Stern, descubridor de les jarchas, o al gran estudiosu de la Inquisición española, el profesor Bension Netanyahu, y otros munchos, como Haim Beinart. Otros estudiosos israelinos averáronse a la lliteratura y sobremanera la historia d'España, siempres dende una óptica mediatizada polos tracamundios culturales y, con frecuencia, poles tesis d'Américo Castro. El Quixote foi arramáu al hebréu dos vegaes; la primera por Natan Bistrinsky y Nahman Bialik, y en 1994 por Beatriz y Luis Landau; esti postreru ye caderalgu del Departamentu de Lliteratura Hebrea de la Universidá Ben Gurión nel Negev y escribió'l llibru Cervantes y los xudíos (2004). L'historiador Yosef Kaplan escribió numberoses obres y tradució les Excelencies de los xudíos d'Isaac Cardoso al hebréu.
El primer alcuentru de Xapón con España tuvo llugar el 15 d'agostu de 1549 cola llegada al sur de Xapón del misioneru xesuita Francisco Javier y otros dos españoles más, unu d'ellos un gran llingüista, Juan Fernández; Javier morrió en 1552, pero yá en 1592 publicóse una versión xaponesa embrivida de la Introducción al Símbolu de la Fe de frai Luis de Granada y depués en 1599 otra embrivida tamién de la Guía de pecadores del mesmu autor; los progresos de la relixón occidental sollertaron a los daimios locales y empezó a xestase la espulsión. Juan Fernández dedicar mientres 18 años a aprender bien el xaponés y, según Marcelino Menéndez y Pelayo, editó un Dictionarium Japonicum duplex que se perdió. En 1630, en Manila, publicóse un monumental Vocabvlario de lapon declaráu primero en portvgves con trenta mil pallabres qu'esplica hasta los términos budistes y los tecnicismos de la lliteratura xaponesa. Publicar en Filipines porque dende fines del sieglu XVI arreciaban les persecuciones contra'l Cristianismu hasta qu'en 1613 prohibióse oficialmente en tola isla y empecipióse un periodu de rotura que s'agrava en 1639 col entamu del aislamientu del país: a la espulsión de los estranxeros xunió la prohibición a los mesmos xaponeses de dir más allá de les sos fronteres. Delles pallabres del español pasaron, sicasí, al idioma xaponés, bien paecíu fonéticamente: pan y xabón, por casu. Otru diccionariu importante foi'l del dominicu Diego Collada, que pasó trés años en Xapón y en 1632 publicó en Roma la so Dictionarium sive Thesauri Iaponicae Compendivm; tamién escribió una Ars Grammaticae Iaponicae Linguae (1632).
Cola restauración Meiji camudaron les coses y en 1878 restableciéronse les rellaciones diplomátiques ente España y Xapón. El primer centru onde s'impartieron cursos de llingua española foi la Escuela d'Idiomes de Tokiu, conocida güei como Universidá d'Estudios Estranxeros de Tokiu, en 1897. Ellí Gonzalo Jiménez de la Espada formó a los primeros hispanistes xaponeses, Hirosada Nagata, primer traductor del Quixote a la llingua xaponés y considerao como patriarca del hispanismu en Xapón, y Shizuo Kasai. La Universidá d'Estudios Estranxeros d'Osaka establecer en 1921, pero la mayoría de los departamentos d'estudios hispánicos van crear nes décades de 1970 y 1980. La primer traducción, incompleta, y más bien afecha, del Quixote, ye de 1887. El traductor ye Shujiro Watanabe. Otres, igualmente parciales y al traviés de traducciones ingleses son de 1893, 1901, 1902, 1914, etc. Y por fin en 1915 publicar la primer traducción xaponesa completa en dos volúmenes, fecha por Shimamura y Katakami, tamién dende l'inglés; otra completa ente 1927 y 1928 por Morita, y, a la fin, la primer versión direuta al xaponés dar en 1948: Hirosada Nagata (1885-1973) publica anguaño gran parte de la traducción direuta del orixinal del Quixote, y la completa'l so discípulu Masatake Takahashi (1908-1984) en 1977; por esta demoranza adelantrar en 1960-62 el gran precursor del hispanismu lliterariu de Xapón, Yu Aida (1903-71).
L'Asociación Xaponesa d'Hispanistes foi fundada en Tokiu en 1955 y anguaño arrexunta a unos cuatrocientos hispanistes xaponeses y estranxeros residentes en Xapón, sobremanera profesores universitarios. En 110 universidaes xaponeses enséñase l'español y en 18 esiste'l departamentu d'español. Inversamente, n'España esiste'l Centru Cultural Hispanu-Xaponés de la Universidá de Salamanca y otres universidaes españoles, como la Universidá de Valladolid, la Universidá de Santiago de Compostela, la Universidá Complutense de Madrid, la Universidá Autónoma de Barcelona y la Universidá Autónoma de Madrid lleven ciertu tiempu somorguiaes n'intercambios y collaboración con centros d'enseñanza cimera xaponeses ya introducieron los estudios xaponeses nes aules universitaries españoles. El ICI tien ciertu númberu de beques pa hispanistes xaponeses. Dende 1956 l'Asociación Xaponesa d'Hispanistes tien una revista, Kaiho, que al segundu númberu camudó'l so títulu a Hispánica; y realizó cincuenta y cuatro congreso. En Xapón estúdiase sobremanera la sintaxis y el léxicu per mediu del Proyeutu de la Variación Léxica del Español nel mundu (Varilex) coordináu por Hiroto Ueda, Toshihiro Takagaki y Antonio Ruiz Tinoco. Anguaño'l presidente de l'asociación ye Noritaka Fukushima, autor d'importantes trabayos sobre'l suxuntivu español.
Xapón cunta güei con un parque temáticu dedicáu a España, y la guitarra y el flamencu son bien populares. España ye unu de los destinos preferíos del turismu xaponés (alredor d'unos 700 000 viaxeros añales).[ensin referencies]
↑Teodor Tripplin, Wspomnienia z podróży po Danii, Norwegii, Anglii, Portugalii, Hiszpanii i Państwie Marokańskim, t. 1-2, Poznań 1844 y Pan Zygmunt w Hiszpanii. Powieść prawdziwa z ostatniej wojny domowej hiszpańskiej, t. 1-4, Warszawa 1852;