Kunrei-shiki romanization

Kunrei-shiki romanization (Japanese: 訓令式ローマ字, Hepburn: Kunrei-shiki rōmaji), also known as the Monbusho system (named after the endonym for the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or MEXT system,[1] is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Kunreisiki rômazi in the system itself. It is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki under ISO 3602.

Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki romanization, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in modern standard Japanese and is romanized as such in Kunrei-shiki. The system competes with the older Hepburn romanization system, which was promoted by the SCAP during the Allied occupation of Japan after World War II.

History

In 1930, the Ministry of Education appointed a board of inquiry to determine the proper romanization system of the Japanese language. This resulted in a cabinet order (訓令 kunrei) issued on 21 September 1937[2] that a modified form of the Nihon-shiki system would be officially adopted as Kunrei-shiki.[3] The form at the time differs slightly from the modern form.[4] Originally, the system was called the Kokutei (国定, government-authorized) system.[3]

The Japanese government gradually introduced Kunrei-shiki; which appeared in secondary education, on railway station signboards, on nautical charts, and on the 1:1,000,000 scale International Map of the World;[5] as well as literature and educational material for tourists.[6] Nevertheless, unofficial use of Nihon-shiki and Modified Hepburn continued concurrently because of support from individuals.[5]

After Japan's defeat in the Pacific War in 1945, General Douglas MacArthur, the Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP), issued a directive, dated 3 September 1945, that stated that Modified Hepburn was the method to transcribe Japanese names. Some editorials printed in Japanese newspapers advocated for using only Hepburn.[7] Kunrei-shiki had developed associations with Japanese militarism, and the US occupation was reluctant to promote it.[6] Supporters of Hepburn denounced pro-Kunrei-shiki and pro-Nihon-shiki advocates to the SCAP offices[8] by accusing them of being inactive militarists[7] and of collaborating with militarists. Unger said that the nature of Kunrei-shiki led to "pent-up anger" by Hepburn supporters.[8] During the postwar period, several educators and scholars tried to introduce romanized letters as a teaching device and a possible later replacement for kanji. On 9 December 1954, the Japanese government re-confirmed Kunrei-shiki as its official system[3] but with slight modifications.[9] Eleanor Jorden, an American linguist, made textbooks with a modified version of Kunrei-shiki, which were used in the 1960s in courses given to US diplomats. The use of her books did not change the US government's hesitation to use Kunrei-shiki.[6]

As of 1974, according to the Geographical Survey Institute (now the Geospatial Information Authority of Japan), Kunrei-shiki was used for topographical maps, and Modified Hepburn was used for geological maps and aeronautical charts.[10]

As of 1978, the National Diet Library used Kunrei-shiki. The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of International Trade and Industry, and many other official organizations instead used Hepburn, as did The Japan Times, the JTB Corporation, and many other private organisations.[3]

Despite the official status of Kunrei-shiki and its use in Japanese elementary schools, Hepburn romanization remained the primary romanization system used in Japanese government and by other groups in Japan.[11]

The system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No. 3 as of 21 September 1937. Since it had been overturned by the SCAP during the occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again, as Japanese Cabinet Order No.1 as of 29 December 1954. It mandated the use of Kunrei-shiki in "the written expression of Japanese generally". Specific alternative spellings could be used in international relations and to follow established precedent. See Permitted Exceptions for details.[1]

Kunrei-shiki has been recognised, along with Nihon-shiki, in ISO 3602:1989. Documentation—Romanisation of Japanese (kana script) by the ISO. It was also recommended by the ANSI after it withdrew its own standard, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), in 1994.

In January 2024, the Cultural Affairs Agency proposed revising the 1954 Cabinet Order to make Hepburn the standard romanization system of Japan.[12]

Usage

Example: tat-u
Conjugation Kunrei Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren'yô tat-i tach-i
Syûsi/Rentai tat-u tats-u
Katei tat-e- tat-e-
Meirei tat-e tat-e

Despite its official recognition, the Japanese commonly choose between the Nihon-shiki/Kunrei-shiki and Hepburn systems for any given situation. However, the Japanese government generally uses Hepburn, especially for passports,[13] road signage,[13] and train signage.[14] Most Western publications, as well, and all English-language newspapers use some form of Hepburn.[15]

J. Marshall Unger, the author of Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines, said that the Hepburn supporters "understandably" believed that the Kunrei-shiki "compromise" was not fair because of the presence of the "un-English-looking spellings" that the Modified Hepburn supporters had opposed.[8] Andrew Horvat, the author of Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker, argued that "by forcing non-native speakers of Japanese with no intentions of learning the language to abide by a system intended for those who have some command of Japanese, the government gave the impression of intolerant language management that would have dire consequences later on."[6] Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology rather than the actual phonetic realization, it can cause non-native speakers to pronounce words incorrectly. John Hinds, the author of Japanese: Descriptive Grammar, describes that as "a major disadvantage."[16][page needed]

Additional complications appear with newer kana combinations such as ティーム (チーム) team. In Hepburn, they would be distinguished as different sounds and represented as mu and chīmu respectively. That gives better indications of the English pronunciations. For some Japanese-speakers, however, the sounds ティ "ti" and チ "chi" are the same phoneme; both are represented in Kunrei-shiki as tîmu. Such complications may be confusing to those who do not know Japanese phonology well. Use of an apostrophe (t'îmu), not unseen in Wāpuro rōmaji, may be a possible solution.

Today, the main users of Kunrei-shiki are native speakers of Japanese, especially within Japan, and linguists studying Japanese. The main advantage of Kunrei-shiki is that it is better able to illustrate Japanese grammar, as Hepburn gives the impression of certain conjugations being irregular (see table, right).[17][page needed] The most serious problem of Hepburn in this context is that it may change the stem of a verb, which is not reflected in the underlying morphology of the language. One notable introductory textbook for English-speakers, Eleanor Jorden's Japanese: The Spoken Language, uses her JSL romanization, a system strongly influenced by Kunrei-shiki in its adherence to Japanese phonology, but it is adapted to teaching proper pronunciation of Japanese phonemes.

Kunrei-shiki spellings of kana

gojūon yōon
あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o (ya) (yu) (yo)
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo
た タ ta ち チ ti つ ツ tu て テ te と ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ hu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya (i) ゆ ユ yu (e) よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa ゐ ヰ i (u) ゑ ヱ e を ヲ o
ん ン n
voiced sounds (dakuten)
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ zi ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo
だ ダ da ぢ ヂ zi づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ zya ぢゅ ヂュ zyu ぢょ ヂョ zyo
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo

Notes

  • Characters in red are obsolete in modern Japanese.
  • When he (へ) is used as a particle, it is written as e, not he (as in Nihon-shiki).
  • When ha (は) is used as a particle, it is written as wa, not ha.
  • wo (を/ヲ) is used only as a particle, written o.
  • Long vowels are indicated by a circumflex accent: long o is written ô.
  • Vowels that are separated by a morpheme boundary are not considered to be a long vowel. For example, おもう (思う) is written omou, not omô.
  • Syllabic n (ん) is written as n' before vowels and y but as n before consonants and at the end of a word.
  • Geminate consonants are always marked by doubling the consonant following the sokuon (っ).
  • The first letter in a sentence and all proper nouns are capitalized.
  • ISO 3602 has the strict form; see Nihon-shiki.

Permitted exceptions

The Cabinet Order makes an exception to the above chart:

  • In international relations and situations for which prior precedent would make a sudden reform difficult, the spelling given by Chart 2 may also be used:
しゃ sha し shi しゅ shu しょ sho
    つ tsu  
ちゃ cha ち chi ちゅ chu ちょ cho
    ふ fu  
じゃ ja じ ji じゅ ju じょ jo
  ぢ di づ du  
ぢゃ dya   ぢゅ dyu ぢょ dyo
くゎ kwa      
ぐゎ gwa      
      を wo

The exceptional clause is not to be confused with other systems of romanization (such as Hepburn) and does not specifically relax other requirements, such as marking long vowels.

See also

Sources

  • Geographical Survey Institute (Kokudo Chiriin). Bulletin of the Geographical Survey Institute, Volumes 20-23. 1974.
  • Gottlieb, Nanette. "The Rōmaji movement in Japan." Journal of the Royal Asiatic Society (Third Series). January 2010. Volume 20, Issue 1. p. 75-88. Published online on November 30, 2009. Available at Cambridge Journals. DOI doi:10.1017/S1356186309990320.
  • Hadamitzky, Wolfgang. Kanji & Kana Revised Edition (漢字・かな). Tuttle Publishing, 1997. ISBN 0-8048-2077-5, 9780804820776.
  • Horvat, Andrew. Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Stone Bridge Press, 2000. ISBN 1-880656-42-6, 9781880656426.
  • Hinds, John. Japanese: Descriptive Grammar. Taylor & Francis Group, 1986. ISBN 0-415-01033-0, 9780415010337.
  • Kent, Allen, Harold Lancour, and Jay Elwood Daily (Executive Editors). Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21. CRC Press, April 1, 1978. ISBN 0-8247-2021-0, 9780824720216.
  • Unger, J. Marshall. Literacy and Script Reform in Occupation Japan : Reading between the Lines: Reading between the Lines. Oxford University Press. July 8, 1996. ISBN 0-19-535638-1, 9780195356380.
  • ローマ字のつづり方. 文部科学省 (in Japanese). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived from the original on 2013-05-29. Retrieved 2013-05-21.

References

  1. ^ "What is Kunrei or Kunrei-shiki romanization?". sci.lang.japan. Retrieved 24 July 2023.
  2. ^ Horvat, Andrew (2000). Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Stone Bridge Press. p. 166. ISBN 978-1-880656-42-6. The zi ending of roomazi comes from the Kunreeshiki system promulgated in the 1930s through a cabinet order, or kunree.
  3. ^ a b c d Kent, Allen; Lancour, Harold; Daily, Jay E. (1977). Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21 - Oregon State System of Higher Education to Pennsylvania State University Libraries. CRC Press. p. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
  4. ^ Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (1996). 漢字・かな. C.E. Tuttle. p. 12. ISBN 978-0-8048-2077-6.
  5. ^ a b "Romanization in Japan." (Archive) (Paper presented by Japan) United Nations Economic and Social Council. 8 July 1977. p. 3. English only. Retrieved on 15 May 2013.
  6. ^ a b c d Horvat, Andrew. "The Romaji (Roomaji) Conundrum." (Archive) – Excerpt from Horvat's book: Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University. Retrieved on 13 May 2013.
  7. ^ a b Unger, John Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. p. 78. ISBN 978-0-19-535638-0.
  8. ^ a b c Unger, James Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. p. 54. ISBN 978-0-19-535638-0.
  9. ^ Gottlieb, p. 78.
  10. ^ Geographical Survey Institute (1974). Bulletin of the Geographical Survey Institute. p. 22. As reported at the Second Conference, the writing of geographical names in Roman letters in Japan comes in two types — Kunrei Siki (system adopted under a Cabinet ordinance) and Syûsei Hebon Siki (Modified Hepburn System). Kunrei Siki is used for topographical maps, whereas Syûsei Hebon Siki is in use for aeronautical charts and geological maps.
  11. ^ "Japan to revise official romanization rules for 1st time in 70 yrs". Kyodo News. 2024-03-24. Retrieved 2024-08-26.
  12. ^ "Hepburn-Style Romaji Likely to Become Standardized". The Japan News. Yomiuri Shimbun. January 31, 2024. Archived from the original on February 3, 2024. Retrieved February 3, 2024.
  13. ^ a b 道路標識のヘボン式ローマ字綴り一覧表. www.kictec.co.jp (in Japanese). Archived from the original on 2002-11-23.
  14. ^ "鉄道掲示基準規程". Tabi-mo.travel.coocan.jp. Retrieved 2022-09-07.
  15. ^ Powers, John. "Japanese Names", The Indexer Vol. 26 No. 2 June 2008. doi:10.3828/indexer.2008.29. "It [Hepburn] can be considered the norm as, in slightly modified form, it is followed by the great majority of Western publications and by all English-language newspapers."
  16. ^ Hinds, John (1986). Japanese: Descriptive Grammar. Croom Helm. ISBN 0-7099-3733-4. LCCN 86006372. The major disadvantage of this system (Kunrei-shiki) is that there is a tendency for nonnative speakers of Japanese to pronounce certain forms incorrectly.
  17. ^ Hinds, John (1986). Japanese: Descriptive Grammar. Croom Helm. ISBN 0-7099-3733-4. LCCN 86006372. The major advantage of kunrei-shiki is that inflectional endings are seen to be more regular.

Read other articles:

Questa voce sugli argomenti diplomatici italiani e Nazioni Unite è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Giovanni Migliuolo (Napoli, 1927 – New York, 22 settembre 1989) è stato un diplomatico italiano. È stato ambasciatore presso l'Ambasciata d'Italia in Unione Sovietica tra il 1981 e il 1985[1] e al Cairo tra il 1985 e il 1988. Dal 1988 al 1989 ha svolto il ruolo di Rappresentante ...

 

 

Some of this article's listed sources may not be reliable. Please help improve this article by looking for better, more reliable sources. Unreliable citations may be challenged and removed. (December 2021) (Learn how and when to remove this template message) The Witches' VoiceScreenshot of The Witches' Voice site as of 7 June 2010Available inEnglishDissolvedDecember 31, 2019; 4 years ago (2019-12-31)[1][2]OwnerThe Witches' Voice Inc.Created byWren W...

 

 

Cari artikel bahasa  Cari berdasarkan kode ISO 639 (Uji coba)  Kolom pencarian ini hanya didukung oleh beberapa antarmuka Halaman bahasa acak Bahasa Zhuang Min Minz Pengucapan[mìn]Dituturkan diTiongkokWilayahKabupaten Funing, Yunnan; dan Guangxi barat dayaPenutur173.000 jiwa (2004)[1] Rumpun bahasaTai–Kadai Tai (Zhuang)Tai TengahZhuang Min Kode bahasaISO 639-3zgmGlottologminz1236[2]QIDQ6862618 Status konservasi C10Kategori 10Kategori ini menunjukkan bahw...

WahonoWahono, 1992 Ketua Majelis Permusyawaratan Rakyat Republik Indonesia ke-8Masa jabatan1 Oktober 1992 – 30 September 1997 PendahuluKharis SuhudPenggantiHarmokoKetua Dewan Perwakilan Rakyat ke-11Masa jabatan1 Oktober 1992 – 30 September 1997 PendahuluKharis SuhudPenggantiHarmokoKetua Umum Golongan Karya ke-5Masa jabatan1988 – 26 Oktober 1993 PendahuluSudharmonoPenggantiHarmokoGubernur Jawa Timur ke-9Masa jabatan26 Agustus 1983 – 2...

 

 

List of events ← 2020 2019 2018 2021 in Indonesia → 2022 2023 2024 Centuries: 19th 20th 21st Decades: 2000s 2010s 2020s See also: History of Indonesia Timeline of Indonesian history List of years in Indonesia 2021 (MMXXI) was a common year starting on Friday of the Gregorian calendar, the 2021st year of the Common Era (CE) and Anno Domini (AD) designations, the 21st year of the 3rd millennium and the 21st century, and the 2nd year of the 2020s decade. Calendar year T...

 

 

Peta Kabupaten Kepulauan Sangihe di Sulawesi Utara Berikut adalah daftar kecamatan dan desa/kelurahan di Kabupaten Kepulauan Sangihe, Sulawesi Utara, Indonesia. Kabupaten Kepulauan Sangihe terdiri dari 15 kecamatan, 22 kelurahan, dan 145 desa. Pada tahun 2017, jumlah penduduknya mencapai 141.950 jiwa dengan luas wilayah 461,11 km² dan sebaran penduduk 308 jiwa/km².[1][2] Daftar kecamatan dan kelurahan di Kabupaten Kepulauan Sangihe, adalah sebagai berikut: Kode Kemendagri Ke...

عنت رؤساء وزراء السودانجمهورية السودان (1956–69) إسماعيل الأزهري عبد الله خليل إبراهيم عبود† سر الختم الخليفة محمد أحمد المحجوب الصادق المهدي محمد أحمد المحجوب جمهورية السودان الديمقراطية (1969–85) بابكر عوض الله جعفر النميري† الرشيد الطاهر بكر جعفر النميري† الجزولي دفع الل...

 

 

Halaman ini berisi artikel tentang produsen. Untuk lagu, lihat Mercedes Benz (lagu). Mercedes-BenzJenisDivisiIndustriOtomotifPendahulu Benz & Cie.(1883–1926) Daimler-Motoren-Gesellschaft(1890–1926) Didirikan28 Juni 1926; 97 tahun lalu (1926-06-28)Pendiri Karl Benz Gottlieb Daimler KantorpusatStuttgart, JermanWilayah operasiSeluruh duniaTokohkunciOla Källenius, Kepala Mercedes-Benz CarsProduk Mobil Truk Bus Mesin pembakaran dalam Mobil elektrik Kendaraan mewah Merek Mercedes-AMG ...

 

 

Pour un article plus général, voir Tour de France 2021. 1re étape du Tour de France 2021 GénéralitésCourse1re étape، Tour de France 2021Type Étape vallonnéeDate26 juin 2021Distance197,8 kmPays FranceLieu de départBrestLieu d'arrivéeLanderneauPartants184Arrivants181Vitesse moyenne42,524 km/hDénivelé2 785 mRésultats de l’étape1er Julian Alaphilippe4 h 39 min 05 s(Deceuninck-Quick Step)2e Michael Matthews+ 8 s3e Primož Roglič+ 8 s Ide Schelling(Bora-Hansgrohe)Classement...

Piala Emas Bang YosMulai digelar2003Dihentikan2006WilayahIndonesiaJumlah tim8 (2003 dan Februari 2005)6 (Desember 2005 dan 2006)Tim tersuksesPSMS Medan (3 gelar) Piala Emas Bang Yos, biasa disingkat menjadi PEBY adalah sebuah turnamen sepak bola pramusim yang digelar di Jakarta, Indonesia. Turnamen yang biasa dijadikan sebagai ajang pemanasan sebelum bergulirnya Liga Indonesia ini digagas oleh Sutiyoso, untuk memperingati hari ulang tahunnya, yang jatuh pada tanggal 6 Desember.[1] PEB...

 

 

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: List of Indian monarchs – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2022) (Learn how and when to ...

 

 

Football stadium in Prague, Czech Republic For Fortuna Düsseldorf's stadium, see Merkur Spiel-Arena. Fortuna ArenaEdenUEFA Former namesStadion Eden (2008)Synot Tip Arena (2009–2012)Eden Arena (2012–2018) Sinobo Stadium (2018–2022)Fortuna Arena (2022–present)LocationU Slavie 1540/2a, Vršovice,Prague, Czech Republic, 100 00Coordinates50°04′03″N 14°28′18″E / 50.06750°N 14.47167°E / 50.06750; 14.47167OwnerEden Arena[1]OperatorSK Slavia PragueC...

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (octobre 2017). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ». En pratique : Quelles sources sont attendues ? C...

 

 

ХристианствоБиблия Ветхий Завет Новый Завет Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Апокрифы Бог, Троица Бог Отец Иисус Христос Святой Дух История христианства Апостолы Хронология христианства Раннее христианство Гностическое христианство Вселенские соборы Н...

 

 

Family of European lawn games Not to be confused with the later game of trucco or lawn billiards. Ground billiardsGround billiards in 15th-century France (1480 woodcut, based on the Saint-Lô Tapestry). This version uses a port (arch) and conical king pin, is bounded by a wicker railing, and appears to make use of one ball per player, with more than two players.First played14th–15th century EuropeCharacteristicsContactNoTeam membersSingle opponents shown in illustrations; doubles or teams ...

Categorization of conflict between nations This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Fourth-generation warfare – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2010) (Learn how and when to remove this message) Part of a series onWar History Prehistoric Ancient Post-classical Early modern Pike a...

 

 

此条目序言章节没有充分总结全文内容要点。 (2019年3月21日)请考虑扩充序言,清晰概述条目所有重點。请在条目的讨论页讨论此问题。 哈萨克斯坦總統哈薩克總統旗現任Қасым-Жомарт Кемелұлы Тоқаев卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫自2019年3月20日在任任期7年首任努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫设立1990年4月24日(哈薩克蘇維埃社會主義共和國總統) 哈萨克斯坦 哈萨克斯坦政府...

 

 

2-Nonanol Nama Nama IUPAC (preferensi) Nonan-2-ol Penanda Nomor CAS 628-99-9 N Model 3D (JSmol) Gambar interaktif 3DMet {{{3DMet}}} ChEBI CHEBI:78304 N ChEMBL ChEMBL454517 Y ChemSpider 11861 Y Nomor EC PubChem CID 12367 Nomor RTECS {{{value}}} UNII 292T5234DX Y CompTox Dashboard (EPA) DTXSID60862323 InChI InChI=1S/C9H20O/c1-3-4-5-6-7-8-9(2)10/h9-10H,3-8H2,1-2H3 YKey: NGDNVOAEIVQRFH-UHFFFAOYSA-N YInChI=1/C9H20O/c1-3-4-5-6-7-8-9(2)10/h9-10H,3-8H2,1-2H3Ke...

Book by Henry Grady Weaver This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: The Mainspring of Human Progress – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2009) (Learn how and when to remove this message) First edition The Mainspring of Human Progress, by Henry Grady Weaver, is a libertarian history bo...

 

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Ynyswen – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2021) (Learn how and when to remove this message) The Crown Hotel, 2008 Railway station, 2008 51°39′56″N 3°30′58″W / 51.665583°N 3.516179°W / 51.665583; -3.516179 ...