Александрия (древнерусский роман)

Александрия
Жанр эллинистический роман
Автор неизвестен
Язык оригинала древнерусский язык
Дата написания II—III вв. н. э.
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Александри́я» (иначе «Александрида», «Александреида» или «Александроида») — собирательное название переводов псевдоисторического романа о жизни и подвигах Александра Великого. В основе сюжета романа лежит описание похода Александра Македонского в Азию, дополненное легендами и преданиями.

Структура произведения

Сюжет

Во всех редакциях романа сюжет различается, но всё же некоторые элементы остаются неизменны. Так, традиционно роман делится на три книги. Татьяна Вилкул в исследовательской работе[1] об Александрии выделяет следующие события, встречающиеся во всех редакциях романа:

  • 1 книга — рождение и детство Александра, битва с Дарием, разрушение Фив;
  • 2 книга — болезнь Александра, переписка с Дарием, вторая битва с Дарием, взятие Вавилона, смерть Дария, месть Александра, женитьба на Роксане;
  • 3 книга — битва с Пором, спасения сына Кандаки, путешествия по восточным странам, возвращение в Вавилон, смерть Александра и его погребение.

Структура текста

Немецкий исследователь Карл Мюллер первым определил три редакции псевдокалисфеновского романа, взяв за основание список 2-й редакции. Мюллер[2] выделяет редакцию А — александрийско-египетский роман, редакцию В — это более поздняя греческая интерпретация, более приближенная к реальной истории и самая популярная версия, и редакцию С — смесь редакции В и ещё одной, не дошедшей до нас, иудейско-христианской. Карлу Мюллеру удалось указать различия первой и третьей редакций, но не удалось дать сведений о других списках романа, а следовательно и воссоздать первоначальный вид романа, что значительно утяжеляет работу переводчиков и литературоведов в исследовании романа. Также он разделил «Александрию» на книги и главы и привёл роман в тот структурный вид, каким пользуются до сих пор.

История создания

Авторство

Первоначальная версия произведение была создана приблизительно во II—III вв. н. э. Средневековая традиция ошибочно считает, что автором «Александрии» был Каллисфен, историк, сопровождавший Александра Македонского в походе на Азию в 336—330 г. до н. э. На самом деле, Каллисфен умер задолго до смерти царя и, соответственно, не мог описывать в романе события последних лет жизни Александра. Настоящий автор романа[3] неизвестен. Приписывание авторства Каллисфену вполне понятно. Писатель действительно был другом Александра и сопровождал его в походе. Этот факт мы знаем наверняка, так как до нас даже дошли отрывки хвалебных описаний полководца. Он был известным писателем и очевидцем событий, о которых главным образом написано в романе, следовательно, его имя в заглавии произведения может придать больше значимости и публичности роману.

Переводы

В славянской культуре «Александрия» появилась в двух переводах: византийской и латинской (или западноевропейской) редакциях. Однако существует мнение, что в России были и сербские, и болгарские источники[4].

С греческого роман перевели на латинский несколько раз, и каждый перевод неоднократно дорабатывался. Известны следующие латинские переводы:

  • Перевод Юлия Валерия

Перевод был сделан до 340 г., в 1835 году его издали по Миланской рукописи. Кем был Юлий Валерий — неизвестно, но принято считать его родиной Африку. Перевод был сделан по первоначальной редакции Псевдо-Каллисфена, но его отличает вольность передачи. Точная дата создания этого перевода неизвестна, однако исследователи пришли к заключению, что перевод был выполнен не позже 340 г., так как этот текст появляется в Itinerarium Alexandri, датируемой 340—345 гг. Известны три рукописи, сохранившие этот перевод. Первая, Туринская, является палимпсестом: нижний текст — отрывки Феодосиева кодекса, верхний — перевод Валерия. Вторая рукопись, Миланская — датируется X веком (по Мейеру). Третья — Парижская, была написана в пределах XII—XIII веков. в этих рукописях автором оригинального текста называют Эзопа. В. Истрин отмечает, что Эзоп — аноним Псевдо-Каллисфена. Впоследствии этот перевод перерабатывался и был издан Цахером.

  • Historia de preliis (обработка)

В. Истрин указывает на две редакции, до нас дошедшие: одна издана на основе Бамбергской и Мюнхенской рукописей, другая — по Грацкой рукописи (эта редакция считается полной, в отличие от предыдущей). Отличаются эти варианты наличием пролога в более древней редакции. В основном принято называть этот перевод переделкой, потому что получившийся текст не передаёт в полной мере оригинала, а также изменён под вкусы читателей Западной Европы: переделан, сокращён или переписан. Так, например, ни в одном переводе Александр не был сыном Нектанеба, поскольку это могло оскорбить «рыцарский вкус читателей»[5].

Два чешских источника, один в прозе, другой — в стихах, создавались с XIII по XVI век. Стихотворные варианты «Александрины» — это Будеевицкий список XIII в, Сватовитский список, в основе которого лежит поэма Готье де Шатильона на французском (или её изменённая версия на немецком). Источником прозаического текста чешской «Александрии» является латинская переделка Псевдо-Каллисфена. Все польские тексты — это переводы чешских[4].

В XV веке в России появляется «Александрина Сербская» — перевод с греческого. В славянских списках встречается под названиями «Книга, глаголемая Александрия», «Сказание и житие известно великого царя Александра». В своей работе Веселовский отмечает, что оригинал Александрины Сербской был на греческом языке, а уже потом его перевели на славянский — подтверждением тому служит наличие грецизмов. Однако А. И. Соболевский утверждал, что славянский текст — это перевод с латинского или другого романского языка, а греческий текст — уже перевод со славянского. По его мнению, грецизмы могли быть вставлены балканскими славянами, которые владели греческим и в речи на славянском языке использовали грецизмы. Однако до сих пор не были обнаружены тексты на латинском (или романском), которые были бы близки тексту Александрии Сербской[6]. Текст Александрии Хронографической был перевод не позднее XIV века[6].

Сейчас принято считать, что оригиналом славянского текста был греческий (который Капальдо называет рецензией)[6], но он не сохранился, а дошедшие до наших времён греческие списки — перевод славянской Александрии. Подтверждением этому служат несколько мест в греческих текстах, которые считаются ошибочным прочтением славянского текста переводчиком.

Издания

Александрию хронографическую отличают от «Александрии» белорусских списков, то есть переведённой польской версии романа, которая восходит к латинскому варианту (белорусские списки изданы в кн.: Александрыя. Мiнск, 1962).

В древнерусской литературе Александрия встречается в пяти редакциях. Первая из них сохранилась в списках первой редакции Летописца Еллинского и Римского, а также в хронографах Архивском и Виленском, именуемая «Книгы Александр». Более того, первое издание было частью хронографического свода XIII в.

Если говорить о списках второго издания, то заглавие рукописи включает в себя «Житие и жизнь и деяния и вся бранна Александра, царя макидонского». Здесь, помимо рассказа о визите Александра к рахманам, вводятся многочисленные дополнения. Источниками были Хроника Георгия Амартола, «Откровение Мефодия Патарского», книги пророка Даниила, «Сказание Епифания Кипрского о двенадцати камнях на ризе первосвященника», Сказание об Индийском царстве, Физиолог, Апокриф о Макарии Римском. Были введены: рассказы о женитьбе царя Вуза на Олимпиаде (матери Александра), описания посещённых Александром неведомых земель, взятие Эфеса, описание Вавилона, рассказы о полёте Александра в поднебесье и о погружении его в морскую пучину.

Третье издание по классификации В. М. Истрина — это Александрийский текст в составе Хронографа Западнорусской редакции, четвёртое — в составе редакции 1512 г.

Следуя классификации исследователя, пятой редакцией Александрии считается вариант из Хронографа редакции 1617 г., который был дополнен по Хронике Мартина Бельского и по переводному трактату «Тайная Тайных».

К полякам и чехам Александрия перешла из латинских или западноевропейских изданий. У чехов «Александрида» представлена как написанная стихами, так и прозой.

Если говорить о поэтической Александрии, то самым обширным списком является Сватовицкий (самый поздний), а самым древним, но неполным, называется Будеевицкий список XIII века. Отрывки из этих рукописей были первоначально использованы Шафариком, а затем Гаттала и Патера напечатали их в полном объёме. Источником этой редакции принято считать французскую поэму или её немецкую переделку Готье де Шатильона.

Источником прозаической редакции является латинская переработка Псевдо-Каллисфена в середине X в. Она была составлена неаполитанским архипресвитером Львом и опубликована Густавом Ландграфом.

«Александриды» польские — перевод чешских. Экземпляр древнейшей из них под названием «Historia о żywocie i znamienitych sprawach Alexandra Wielkiego, króla Makedonskiego, która w sobie wiele cudnych prykładow zamyka, każdemu rycerskiego stanu człowieku k uczytaniu użyteczna teraz nowo prełożona» (1530 г.) хранится в библиотеке Варшавского университета[4][7].

Александрия Сербская

Александрия Сербская является одной из версий романа Псевдо-Каллисфена об Александре Македонском. До России этот текст дошёл в XV в. Несмотря на то, что данное произведение не носит статус исторического сочинения, оно являлось источником познаний о главном герое, объясняется это тем, что речь идёт о существующем и важном в историческом контексте лице.

Принято считать что оригинал текста был написан на греческом языке, а затем переведён на славянский. Однако существовали авторы, которые предполагали, что он, как и множество других текстов был переведён со славянского. Первым это предположение выдвинул А. И. Соболевский, который считал, что греческий текст являлся переводом со славянского, а тот в свою очередь с одного из романских языков. Однако это до сих пор остаётся лишь предположением, поскольку не были найдены романские тексты, похожие на А. С. Поэтому на данный момент этот вопрос по-прежнему не исчерпан, так как нет достаточного количества доказательств, свидетельствующих о том, что греческий текст произошёл от славянского или наоборот.

А. С. появилась в России одновременно со многими другими переводами в конце XV века. В конце того же века возник Ефросиновский текст, однако в сборнике писца текст был уже отличным от основного. Объяснить это можно тем, что Ефросин старался сделать текст более понятным для восприятия, местами используя собственную трактовку непонятных ему частей рукописи. Но очевидным остаётся тот факт, что сам список Ефросина не является оригиналом, так как в нём пропущены некоторые моменты, которые есть в других списках.

К XVII веку появилось множество различных переводов и редакций данного текста, которые значительно отличаются друг от друга. Текстов близких к основному значительно меньше, чем работ, содержащих Ефросиновский текст. Также множество из них являются смешанными и включают в себя разные переводы. В это же время появляется Александрия Хронографическая, которая основана на всех текстах и является самой содержательной.

Большинство дошедших до нас текстов датированы XVII веком, работ XVIII века гораздо меньше. В западной России тексты были сильно изменены, о чём свидетельствуют исследования, в которых были изучены украинские и белорусские списки[8].

Александрия Хронографическая

Александрия Хронографическая (восходит к рецензии β Псевдо-Каллисфена) — это несколько переводов средневекового романа об Александре Македонском на древнерусский язык. Была переведена с греческого не позднее середины XIII в[8]. Названа «хронографической», так как не встречается в отдельных списках, а исключительно в составе хронографических сводов: Летописца Еллинского и Римского, Архивского и Виленского. Хронограф — повествовательное систематизированное изложение исторических сведений[9]. Первый перевод сохранился в нескольких редакциях. В Троицком хронографе встречается немного изменённый текст. В. М. Истрин — первый издатель Александрии Хронографической. Он реконструировал текст, так как ни одна из редакций не отражала протограф славянского перевода. Были привлечены: Иудейский, Троицкий, Еллинский и Римский хронографы. Александрия Троицкого хронографа значительно отличается от протографа. Текст довольно сильно изменён, в него внесены добавки и некоторые существенные изменения. Сам издатель называл её «контаминированной», то есть смешанной[1][5]. Также В. М. Истрин назвал первую редакцию наиболее соответствующей оригинальному греческому тексту. Филолог-медиевист О. В. Творогов, один из издателей книги «Александрия: Роман об Александре Македонском»[10] по русской рукописи XV века, предложил назвать её «особой» или же «промежуточной». Творогов ввёл в научный оборот третий список Троицкого хронографа, два были известны до этого[1]. Версия Александрии Хронографической была переработана. Два варианта, 1512 и 1617 годов, получили широкое распространение в рукописях русских хронографов[11] редакция Александрии Сербской, которая была дополнена с помощью Александрии Хронографической. Занимает почётное место среди хронографов[12]. Троицкий хронограф остался в трёх списках. Два из них были знакомы уже В. М. Истрину, третий был введён в научное обращение О. В. Твороговым. Заглавие хронографу дал старший Троицкий список, который располагается в составе сборника РГБ и датируется началом XV в. Второй список — РГБ, последней четверти XV в. Творогов считает его копией Троицкого. Третий список относится к XV—XVI векам. Троицкий хронограф, по реконструкции О. В. Творогова, считается хронографической компиляцией, состоящей из трёх частей: первая повествует «о событиях от времени покорения Иерусалима Навуходоносором до времени Александра Македонского», вторая представляет собой Александрию «Особенной редакции», третья — «хронографическую компиляцию, в которой говорится о ситуации государств Близкого Востока, Рима и Византии» от смерти Александра вплоть до времени Романа Лекапина[1].

Примечания

  1. 1 2 3 4 Вилкул Т. Александрия Хронографическая в Троицком хронографе // Palaeoslavic. — Cambridge: MA, 2008. — Т. XVI. — С. 111.
  2. Истрин В. М. Александрия русских хронографов:Исследование и текст. — -М.: в Унив. тип., 1893. — С. 4. — ISBN 9785998918841.
  3. Истрин В. М. Александрия русских хронографов: Исследование и текст. — -М.: в Унив. тип., 1893. — С. IV. — ISBN 9785998918841.
  4. 1 2 3 Александрия, повесть. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Архивировано 28 марта 2013 года.
  5. 1 2 Истрин В.М. Александрия русских хронографов. — М.: Университетская типография, 1893. — С. 35.
  6. 1 2 3 Словарь книжников и книжности Древней Руси. Архивировано 18 марта 2015 года.
  7. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Архивировано 18 марта 2015 года.
  8. 1 2 Словарь книжников и книжности Древней Руси. Архивировано 14 апреля 2015 года.
  9. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV – XVI в.). Ч. 1: А–К. — Л.: Наука, 1988. — С. 516.
  10. Александрия: Роман об Александре Македонском по русской рукописи XV века. — М; Л.: Наука, 1965. — С. 269.
  11. Морозов Б.Н. Две рукописи «Александрии» с продолжением эпохи Смутного времени. — 2016. — Т. 65, № 6. Архивировано 12 апреля 2021 года.
  12. Александрия Хронографическая. Архивировано 18 марта 2015 года.

Ссылки

Read other articles:

Jam 4kompilasi karya KompilasiDirilis1983GenrePop, RockLabelJackson RecordsAkurama RecordsMusica Studios Jam 4 merupakan sebuah album kompilasi. Dirilis pada tahun 1983. Album ini terdiri dari 12 lagu pilihan. Daftar lagu Siapa Bilang Aku Cinta (Betharia Sonatha) Malam Pertama (Nia Daniaty) Untuk Kita Renungkan (Ebiet G. Ade) Khayal Dan Mimpi (Elly Sunarya) Interlokal (Fariz RM) Hati Yang Kesepian (Dina Mariana) Aku Tak Ingin Sandiwara (Betharia Sonatha) Dunia Yang Ternoda (Jimmie Manopo)...

 

Riho YoshiokaRiho Yoshioka, 2019Nama asal吉岡 里帆Lahir15 Januari 1993 (umur 31)Kyoto, JepangPekerjaanAktris, modelTahun aktif2013–sekarangAgenA-teamTinggi158 cm (5 ft 2 in) Riho Yoshioka (吉岡 里帆code: ja is deprecated , Yoshioka Riho, lahir 15 Januari 1993)[1] adalah seorang aktris, dan model gravure asal Jepang.[2] Dia pertama kali menarik perhatian setelah mendapat peran dalam serial televisi, Here Comes Asa di NHK tahun 2016.[...

 

Design motif emulating the shape of a lyre American Federal Period sofa with lyre arm design circa 1790 A lyre arm is an element of design in furniture, architecture and the decorative arts, wherein a shape is employed to emulate the geometry of a lyre;[1] the original design of this element is from the Classical Greek period, simply reflecting the stylistic design of the musical instrument. One of the earliest uses extant of the lyre design in the Christian era is a 6th-century AD gr...

Moussa Marega Marega bersama Porto pada 2018Informasi pribadiNama lengkap Moussa Marega[1]Tanggal lahir 14 April 1991 (umur 33)Tempat lahir Les Ulis, PrancisTinggi 1,84 m (6 ft 1⁄2 in)[2]Posisi bermain PenyerangInformasi klubKlub saat ini SharjahNomor 91Karier junior2006–2010 ÉvryKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)2010–2011 Évry 4 (0)2011–2012 FC Issy 0 (0)2012–2013 Le Poiré-sur-Vie 31 (5)2013–2014 Amiens 33 (9)2014 Espérance de Tunis ...

 

Bollwillercomune Bollwiller – Veduta LocalizzazioneStato Francia RegioneGrand Est Dipartimento Alto Reno ArrondissementGuebwiller CantoneWittenheim TerritorioCoordinate47°52′N 7°15′E / 47.866667°N 7.25°E47.866667; 7.25 (Bollwiller)Coordinate: 47°52′N 7°15′E / 47.866667°N 7.25°E47.866667; 7.25 (Bollwiller) Superficie8,63 km² Abitanti3 609[1] (2009) Densità418,19 ab./km² Altre informazioniCod. postale68540 Fuso...

 

American economist and Nobel laureate (born 1964) For the philosopher, see Michael Kremer (philosopher). Michael KremerKremer in 2020BornMichael Robert Kremer (1964-11-12) November 12, 1964 (age 59)New York City, U.S.[1]SpouseRachel GlennersterAcademic careerInstitutionsUChicago (2020–present)NBER (1993–present)Harvard (1999–2020)MIT (1992–1999)FieldDevelopment economicsHealth economicsAlma materHarvard University (AB 1985, PhD 1992)DoctoraladvisorRobert Barro • Er...

South Korean actor (born 1980) For other people named Lee Sang-woo, see Lee Sang-woo (disambiguation). In this Korean name, the family name is Lee. Lee Sang-wooLee in July 2019Born (1980-02-13) February 13, 1980 (age 44)Seoul, South KoreaEducationKorea University – Department of Food Science and BiotechnologyOccupationActorYears active2005–presentAgentAlomalo Humane Entertainment[1]Spouse Kim So-yeon ​(m. 2017)​Korean nameHangul이상우Hanja...

 

8/9th-century Japanese Buddhist monk; founder of the Tendai sect Saichō (最澄)Painting of SaichōTitleFounder of Tendai BuddhismPersonalBornSeptember 15, 767DiedJune 26, 822 (age 54)ReligionBuddhismSchoolTendaiSenior postingTeacherGyōhyō (行表)SuccessorGishin (義真) Saichō (最澄, September 15, 767 – June 26, 822) was a Japanese Buddhist monk credited with founding the Tendai school of Buddhism based on the Chinese Tiantai school he was exposed to during his trip to Tang Chin...

 

Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерациисокращённо: Минприроды России Общая информация Страна  Россия Юрисдикция Россия Дата создания 12 мая 2008 Предшественники Министерство природных ресурсов Российской Федерации (1996—1998)Министерство охраны...

Former railway station in England CharfieldGeneral informationLocationCharfield, South GloucestershireEnglandCoordinates51°37′41″N 2°23′59″W / 51.628051°N 2.399764°W / 51.628051; -2.399764Grid referenceST723922Platforms2Other informationStatusDisusedHistoryOriginal companyBristol and Gloucester RailwayPre-groupingMidland RailwayKey dates8 July 1844 (1844-07-08)Opened4 January 1965 (1965-01-04)Station closed to passengers6 ...

 

HarkhufNomarknomos pertama Mesir HuluHarkhuf di relief makamnya di Qubbet el-Hawa.Penerusmungkin HekaibDinastiDinasti ke-VIFiraunMerenre I, Pepi IIMakamQubbet el-Hawa, Makam 34 Pangeran Harkhuf adalah nomark Aswan di bawah pemerintahan Merenre I dan Pepi II. Sebagai pemimpin pasukan asing dan selatan, ia mengorganisir empat ekspedisi ke Afrika atas perintah dua raja ini. Dia maju melampaui Nubia, mengikuti jejak yang tidak diketahui dan membawa kembali banyak kekayaan.[1] Namanya kada...

 

VanajaPoster teatrikalSutradaraRajnesh DomalpalliProduserLatha R. DomalapalliDitulis olehRajnesh DomalpalliPemeranMamatha BhukyaPenata musikIndira AmperianiBhaskara S. NarayananSinematograferMilton KamPenyuntingRajnesh DomalpalliRobert Q. LovettDistributorEmerging Pictures (US)Tanggal rilis 11 September 2006 (2006-09-11) Durasi111 menitNegaraIndia, Amerika SerikatBahasaTelugu Vanaja adalah sebuah film rumah seni India 2006 yang ditulis dan disutradarai oleh Rajnesh Domalpalli tenta...

Disambiguazione – Se stai cercando l'omonima provincia del Regno Lombardo-Veneto, vedi Provincia di Padova (Lombardo-Veneto). Provincia di Padovaprovincia Provincia di Padova – VedutaPalazzo Santo Stefano, sede della Provincia. LocalizzazioneStato Italia Regione Veneto AmministrazioneCapoluogoPadova PresidenteSergio Giordani (PD) dal 10-9-2022 Data di istituzione1866 TerritorioCoordinatedel capoluogo45°24′23″N 11°52′40″E45°24′23″N, 11°52′40″E (...

 

Manifestations de 2011-2014 en Algérie Manifestation réprimée du 22 janvier 2011 à Alger Informations Date 3 janvier 2011 - 15 mars 2014 Caractéristiques Organisateurs Coordination nationale pour le changement et la démocratie (CNCD) Types de manifestations Affrontements et manifestations à caractère politique et social liées au printemps arabe Bilan humain Morts 2[1], 5 immolations[2] modifier La contestation en Algérie au début de l'année 2011, sous forme d'émeutes et manifest...

 

Public university in Quezon City, Philippines University of the Philippines DilimanUnibersidad ng Pilipinas Diliman (Filipino)Official seal of UP DilimanMottoHonor, Excellence, ServiceTypeNational state university, research universityEstablishedJune 18, 1908 (116 years and 24 days)1949 (transfer of main campus to Diliman)Academic affiliationsAssociation of Pacific Rim UniversitiesAssociation of Southeast Asian Institutions of Higher LearningASEAN European Academic University Ne...

Crater on the Moon Feature on the moonRussellLunar Orbiter 4 imageCoordinates26°30′N 75°24′W / 26.5°N 75.4°W / 26.5; -75.4Diameter103 kmDepthNoneColongitude78° at sunriseEponymHenry Norris RussellJohn Russell Russell is the lava-flooded remains of a lunar impact crater. It is located in the western part of the Oceanus Procellarum, close to the western lunar limb. As a result, it appears oblong-shaped due to foreshortening. The south-southwestern rim of Russell...

 

صيام بن يوسف معلومات شخصية الميلاد 31 مارس 1989 (العمر 35 سنة)مارسيليا الطول 1.89 م (6 قدم 2 بوصة)f> مركز اللعب مدافع الجنسية فرنسي تونسي معلومات النادي النادي الحالي كوفيي الرقم 15 المسيرة الاحترافية1 سنوات فريق مشاركات (أهداف) 2008–2009 باستيا 4 (0) 2009–2011 الترجي الرياضي التونس...

 

Dalam nama Tionghoa ini, nama keluarganya adalah Hee (許). Terry HeeInformasi pribadiKebangsaanSingapuraLahir06 Juli 1995 (umur 29)Penang, MalaysiaTinggi170 m (557 ft 9 in)Berat65 kg (143 pon)PeganganKananRekor bertandingGanda putra dan Ganda Campuran Rekam medali Bulu tangkis putra Mewakili  Singapura Pesta Olahraga Persemakmuran 2014 Glasgow Tim campuran 2022 Birmingham Ganda Campuran Pesta Olahraga Asia Tenggara 2015 Singapura Tim putra 2017 Kuala Lumpur...

Västsidan av Spinalonga Spinalonga (Kalidon)- panoramabild. Ön Spinalonga, officiellt namn Kalidon, ligger på östra delen av Kreta. Ön ligger i Lasithiområdet, nära staden Elounda. Namnet på ön, Spinalonga, är venetianska och betyder lång tagg. Det har sina rötter i perioden när Kreta var ockuperat av Venedig. Spinalonga är i dag mest känd som en av Europas sista spetälskekolonier. Ön är också platsen där Victoria Hislops storsäljande roman The Island (Längtans ö) och W...

 

Questa voce sull'argomento calciatori brasiliani è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. MatheuzinhoNazionalità Brasile Altezza171 cm Peso67 kg Calcio RuoloCentrocampista Squadra svincolato CarrieraGiovanili 2004-2006 Marília2006-2009 San Paolo2009-2012 Corinthians2012→  Flamengo-SP Squadre di club1 2012-2014 Corinthians0 (0)[1]2012-2013→  Bragan...