O neoaramaico ocidental (liššōna arōmay), também conhecido como siryoon
,[3] é uma forma moderna da língua aramaica e falada por aproximadamente 30.000 mil pessoas.[4][5]
Muitos falantes do neoaramaico ocidental vivem fora das duas aldeias, principalmente em Damasco e Beirute.[5]
A língua está ativa, porém corre risco de extinção, pois é usada como primeira língua apenas por adultos e não há registros de que seja ensinada nas escolas,logo, pode cair no desuso.[4]
Classificação
A língua neoaramaico ocidental pertence ao ramo semítico da família de línguas afro-asiáticas.[4]Por isso, possui inúmeras características comuns às outras línguas dessa família, como: o padrão de palavras formadas com raízes de três consoantes, com mudanças vocálicas, prefixos e sufixos usados para flexioná-las.[9]
O adjetivo 'semítico' é derivado da palavra "sem", nome de um dos filhos de Noé.[10] O historiador alemão August Ludwing von Schloezer quem deu, em 1781, o nome "semítas" aos hebreus, arameus, árabes e abissínios, cujas línguas são aparentadas entre si.[11]
Etimologia
A palavra aramaico (do hebraico אֲרָמַיָה Aram, Aram; grego antigo Ἀραμαϊκὴ Aramaikē; siríaco ܐܪܡܝܐ Aramaya) vem do termo "aram", nome do quinto filho de Sem, o primeiro filho de Noé,[12] e "-aico"
sufixo nominal, de origem grega, que exprime a ideia de origem, ascendência. Lingua do Povo de Aram, dos arameus. Esse termo " Arameus" era utilizados pelos judeus para diferenciar os seus povos aparentados mais afastados, os "povos de Aram",[13] no Oriente.
O prefixo 'Neo', do grego néos, significa novo "novo".[14] O "neo" faz oposição ao aramaico de milênios atrás.
"Ocidental" se refere à localização onde a língua é falada, pois o agrupamento das línguas aramaicas está usualmente baseado em sua distribuição geográfica: Semítico Norte-Oriental (Mesopotâmico), Semítico Norte-Ocidental (Síria Palestina) e Semítico Sul-Ocidental(Arábia e Etiópia).[15]
História
Aramaico é uma antiga língua semítica, cujo nome vem do povo arameu, um grupo de tribos nômades e seminômades,[16] além de ser estreitamente relacionado com o hebraico e o fenício, também possui certas semelhanças com o árabe. O aramaico começou a surgir como uma língua diferente por volta do final do século XI a.C.[17] Distribuída da Síria até a Mesopotâmia ocidental, tornou-se a principal língua da região quando os caldeus que falavam o aramaico criaram o Império Neobabilônico.[18]
O aumento na utilização do aramaico começou com o Império Assírio e perdurou sob o Império Babilônico.[19] Quando esses impérios aumentaram seus domínios, o aramaico, sendo mais fácil de aprender do que o acadiano (a língua franca antecessora da região), foi adotado como a língua da administração e fala entre diferentes povos e culturas dentro dos impérios.[18]
A língua neoaramaico ocidental é falada principalmente pelos moradores de Maalula (علولة) e Jubb' Adin (جبعدين), no Antilíbano (atual Síria), cerca de 60 km a nordeste de Damasco; era também falado em Bakh'a (بخعة), na mesma região, mas esta foi destruída na guerra civil.[22] A continuação deste pequeno grupo de aramaico em um domínio quase total de língua árabe é em parte devido ao relativo isolamento das aldeias ao redor das montanhas[23] e da união entre as suas comunidades. Hoje ele é um idioma ameaçado de extinção devido aos conflitos religiosos presentes na região.[24]
Após o surgimento de islã veio a consequente conversão em massa das populações locais em termos de arabização cultural e linguística.[25] Veio assim, entre os muçulmanos recém-convertidos e também entre os cristãos, o deslocamento das várias línguas aramaicas para o árabe como nova língua materna da maioria.[26] Porém, nas regiões montanhosas e isoladas o aramaico ocidental sobreviveu por um tempo relativamente longo no Líbano e Antilíbano (Síria moderna), na verdade, até ao século XVII, viajantes no Líbano ainda informavam sobre várias aldeias de língua aramaica.[27]
Dialetos
Nas últimas aldeias onde a língua ainda sobrevive, o dialeto da abandonada Bakh'a parecia ser o mais conservador, tendo sido menos influenciado pelo árabe[28] se comparado com outros dialetos, mantendo algum vocabulário que é obsoleto em outros dialetos. O dialeto de Jubb'Adin mudou mais, pois foi fortemente influenciado pelo árabe, e tem uma fonologia mais desenvolvida.[29] Influência cruzada entre aramaico e árabe tem sido mútua,[28] como o árabe sírio em si (Árabe Levantino em geral) mantém um bom substrato aramaico.
Quadro comparativo de vocabulário
Maalula
Jubb"adin
Português
Ana Batt Nzill
ana bilay niz
Eu vou
Como na maior parte do Levante, antes da introdução do islã, no século VII, as aldeias eram originalmente cristãs.[30] No entanto, Maaloula é a única aldeia que mantém uma população cristã significativa (que na sua maioria pertencem à Igreja Melquita Greco-Católica).[31] A maioria dos habitantes de Bakh'a e Jubb Adin adotaram o Islã ao longo das gerações, sendo agora totalmente muçulmanos.[32] Em Ma'loula, as casas são pintadas de azul em detrimento da comemoração anual em honra de Maria.[33]
Todos os dialetos ocidentais neoaramaicos sobreviventes enfrentam o perigo de extinção.[34] Como acontece com qualquer comunidade aldeã do século XXI, os jovens moradores estão migrando para grandes cidades como Damasco e Alepo em busca de melhores oportunidades de emprego,[35] sendo muito influenciados por comunidades monolíngues em língua árabe, reduzindo as oportunidades para manter ativo o neoaramaico como uma língua de uso diário, tanto que, o governo sírio fornece suporte para o ensino da língua.[36]
Desde 2007, Maaloula tem sido o lar de um instituto de Língua Aramaica estabelecido pela Universidade de Damasco que ministra cursos para manter a língua viva.[37] As atividades do instituto foram suspensas em 2010 por temores pelo fato do Alfabeto quadrado Aramaico, usado no programa, se assemelhar à forma mais “quadrada” do alfabeto hebraico.[38] Com isso, o programa passou a usar a escrita siríaca.[39]
As oclusivas (p,b,t,d,k e g), que possuem seus alófonesaspirados(p̠, b̠, t̠, d̠, k̠ e g̠), conhecidas como letras begadkepat, ocorrem em alguns casos específicos.[40] Apenas as oclusivas, não aspiradas, aparecem duplicadas. Como se observa na tabela abaixoː[40]
Quadro de Exemplos
Palavra
Português
1°
neppel
ele cai
2°
saggi
muito
3°
meddem
coisa
As oclusivas correm no início da palavra quando precedidas por uma palavra terminada em consoante.[40]
Quando antecedida por qualquer vogal, mesmo que além dos limites das palavras, as oclusivas são aspiradas, como em neplet (nep̠let̠) 'eu caí', ebad (eb̠ad̠)'ele morrer' e nektob (nek̠tob̠)'ele escreve'.[41]
Cada sílaba em siríaco começa com uma, e apenas uma, consoante, que é sempre seguinda por uma vogal. Qualquer encontro de duas consoantes é dividido entre os dois, porque nenhuma silaba pode começar com mais de uma consoante.[42]
As silabas que terminam em vogal são chamadas de aberta e as que terminam em consoante são chamadas de fechadas.[42]
Tonicidade
A ênfase pode recair sobre qualquer uma das três sílabas finais de uma palavra.[43]
Na última sílabaː Qualquer sílaba final que seja fechada[44] e contenha uma vogal longa é acentuada.[43]
Na penúltima sílabaː se a sílaba final não for acentuada então a penúltima sílaba recebe a ênfase se contiver uma vogal longa ou for fechada.[43]
Na antepenúltima sílabaː se os últimos dois casos listados a cima não forem atendidos, então o acento recua para a antepenúltima.[43]
Exemplos
Palavra
Separação
silábica + ênfase
Última
nebnōn
neb-nōn´
Penúltima
malkā
mal´-kā
Antepenúltima
madbrā
mad´-bə-rā
Ortografia
Atualmente, existe uma variedade de sistemas de escrita utilizadas pelo neoaramaico, pois ele foi transmitido oralmente por gerações até 2006 e não foi utilizado na forma escrita.[45]
Um Instituto de Língua Aramaica foi criado em 2006 pela Universidade de Damasco , que ministra cursos para manter a língua viva.[37] O presidente do Instituto de Línguas, George Rizkalla (Rezkallah), comprometeu-se a escrever um livro didático em neo-aramaico ocidental.[46] Sendo anteriormente não escrito, Rizkalla optou pelo alfabeto hebraico, porém,em 2010, as atividades do instituto foram encerradas devido a preocupações de que o alfabeto quadrado Maalouli-Aramaico usado no programa tivesse uma semelhança com a escrita quadrada do alfabeto hebraico, que resultou na remoção de todos os sinais com a escrita quadrada Maalouli.[47] O programa afirmou que, em vez disso, usariam o alfabeto siríaco-aramaico mais distinto, embora o uso do alfabeto Maalouli tenha continuado até certo ponto.[39]
Por esse motivo, estão apresentados abaixo os quadros dos alfabetosː Escrita quadrada Maalouli[48][49], Hebraico, Siríaco[50]e Árabe( que além das influências no neoaramaico ocidental, também deriva do aramaico).
Todos os substantivos siríacos ocorrem em uma forma lexical básica, com a terminação ā, conhecida normalmente como estado enfático. [51]O estado enfático significa que tanto o definido , quanto o indefinido, por exemploː gabrā- "um homem ou o homem", ktābā- "o livro ou um livro".[51]
Para a tradução, deve-se levar em conta o contexto da mensagem para que seja determinado qual dos dois se adequa a uma determinada necessidade. [51]
Gênero
Existem dois gêneros gramaticais em siríacoː masculino e feminino. Conforme as coisas e pessoas tem um gênero natural (pai/mãe, filha/filho,boi/vaca, etc.), o gênero gramatical segue o gênero natural.[51]A forma e o gênero possuem uma certa correspondência,pos todos os substantivos femininos são marcados pela terminação -tā no estado enfático, enquanto os substantivos masculinos não tem nenhuma terminação especial além da terminação ā no estado enfático. [51]
Masculino
Feminino
malkā
rei
malktā
rainha
gabrā
homem
attā
mulher
ktābā
livro
mdittā
cidade
țurā
monte
qritā
aldeia
A única exceção são dos substantivos femininos que não tem a terminação em -tā, comoː[51]
Siríaco
PortuguÊs
idā
mão
emmā
mãe
ar^cā
terra
Verbos
Verbo simples perfeito
A forma básica do verbo perfeito se dá pela raiz verbal, que geralmente é triconsonantal, com um padrão vocálico apropriado, seja CCAC, como em ktab (ele escreveu) ou CCEC como em sleq (ele saiu).[51]
Essa forma (sleq e ktab) é a forma da terceira pessoa do singular masculino, represemta uma forma básica, não aumentada ou fundamental, do verbo. [51]
A terceira pessoa do singular feminino acrescenta a terminação -at à raiz verbal. Ao mesmo tempo, todos os verbos sofrem uma mudança de padrão de CCaC ou CCeC para CeCC - dando a invariável forma CeCCat da 3° pessoa do singular feminino, ketbat (ela escreveu/ela escrevia) e selqat (ela saiu).[51]
O plural masculino da terceira pessoa (eles) com a terminação -un adicionada ao singular, como em ktabun( eles escreveram) e slegun( eles saíram).[51]
Vocabulário
Exemplo de texto curto
Existem várias versões da Oração do Pai Nosso no neo-aramaico ocidental, incorporando empréstimos alterados de várias línguas, notavelmente árabe: Šēḏa (do acadiano . šēdu , que significa "mal" ou "diabo"), yiṯkan (do árabe. litakun , que significa "que pode ser" ou "ser"), ġfurlēḥ & nġofrin (do Ar. yaghfir , que significa "perdoar") e čaġribyōṯa (do Ar. jareeb , que significa "tentação").[52]
Oração do Pai Nosso
Neoaramaico ocidental
Português
Ōboḥ/Ōbay/Abūnaḥ ti bišmō/bišmoya yičqattaš ešmaẖ
yṯēle molkaẖ/malkuṯaẖ yiṯkan ti čbaҁēleh
iẖmel bišmō/bišmoya ẖet ҁalarҁa.
Aplēḥ leḥmaḥ uẖẖil yōmaḥ
ġfurlēḥ ḥṭiyōṯaḥ eẖmil
nġofrin lti maḥiṭ ҁemmaynaḥ
wlōfaš ttaẖlennaḥ bčaġribyōṯa
Pai Nosso que estais no céu
santificado seja o vosso nome
vem a nós o vosso reino
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no céu
O pão nosso de cada dia nos daí hoje
perdoai-nos as nossas ofensas
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido
não nos deixei cair em tentação mas livrai-nos do mal.
Numeração
Em siríaco, assim como em outras línguas semíticas, as letras do alfabeto são usadas como numerais, como emː[53]
Tabela numerica
Letra
Valor
numerico
ܐ
1
ܒ
2
ܓ
3
ܕ
4
ܗ
5
ܘ
6
ܙ
7
ܚ
8
ܛ
9
ܝ
10
ܟ
20
ܠ
30
ܡ
40
ܢ
50
ܣ
60
ܥ
70
ܦ
80
ܨ
90
ܩ
100
ܪ
200
ܫ
300
ܬ
Os números compostos são escritos decimalmente da direita para a esquerda.[54][55]
↑ abBrock, Sebastian. «An Introduction to Syriac Studies»(PDF) (em inglês). Consultado em 31 de outubro de 2014. A Western Aramaic dialect survives only in three villages in the Anti-Lebanon (two Muslim, and one—Ma‘lula—Christian)
↑Ro (19 de março de 2008). «Aramaico Moderno». ܞ ARAMAICO BRASIL ܞ. Consultado em 13 de março de 2024
↑Huehnergard, John (2012). Dicionário de Línguas Semíticas. [S.l.]: Eisenbrauns. p. 3
↑Folmer, M. L. (1995). Aramaic in the Achaemenid Period: A Study in Language Variation. [S.l.: s.n.] p. 10. ISBN9789068317404
↑ abFINKEL, Irving L. (2009). «Capítulo: 7 - A Babilônia sob os caldeus». A civilização babilônica e assíria. Rio de Janeiro: Zahar. p. 154. O aramaico, língua semítica originária da região da Síria e da Alta Mesopotâmia, também gozava de grande prestígio e era usado em documentos oficiais e na administração imperial.
↑Esposito, John (1995). «Capítulo 5: "The Expansion of Islam"». The Cambridge History of Islam. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. p. 104-105. ISBN978-0-521-29135-4
↑Esposito, John (2019). The Oxford History of Islam Página. [S.l.]: Oxford University Press. p. 178. A expansão árabe levou à arabização cultural e linguística de vastas áreas do mundo.
↑Donner, Frede (23 de setembro de 2019). Hassanein, Hamada, ed. The Early Muslim Conquest of Syria. [S.l.]: Routledge. p. 45. A Síria do século VII era uma terra de grande diversidade religiosa, com uma população majoritariamente cristã. As aldeias eram frequentemente organizadas em torno de comunidades cristãs, com suas próprias igrejas e líderes religiosos."
↑AMAR, José. A perda da Síria. Bem comum , v. 139, n. 17, pág. 13, 2012.
↑Darke, Diana (2010). Syria: A Travel Guide. [S.l.]: Bradt Travel Guides. p. 182. Maaloula é famosa por suas casas de pedra azul, que dizem ter sido pintadas dessa cor em homenagem à Virgem Maria.
↑Khan, Geoffrey, ed. (2019). The Routledge Handbook of Aramaic Languages. [S.l.]: Routledge. pp. 250–255
↑Al-Jeloo, Nicholas (2023). «Capítulo 4: "A Sociolinguística do Neoaramaico em Maaloula"». The Future of Aramaic in Maaloula. [S.l.]: Edinburgh University Press. p. 78. A migração de jovens para cidades como Damasco e Aleppo, onde o árabe é a língua dominante, está levando a uma diminuição no uso do neoaramaico no dia a dia.
↑Melhem, Maissun. «Schriftenstreit in Syrien» (em alemão). Deutsche Welle. Antes da conquista islâmica, o aramaico era falado em toda a Síria e era uma língua global. Havia muitas variantes, mas o aramaico não existia como língua escrita em todos os lugares, incluindo na região de Ma’alula, observa o professor Jastrow. A decisão de usar a escrita hebraica, em sua opinião, foi tomada de forma arbitrária.
↑Arnold, Werner (1991). «Das Neuwestaramäische: Volkskundliche Texte aus Maʻlūla». Otto Harrassowitz. Semitica Viva. 4|acessodata= requer |url= (ajuda)
↑Chyet, Michael (Junho de 1995). «Aramaic Studies at the University of Damascus». American Oriental Society. Journal of the American Oriental Society. 115 (2): 279-285. ISSN0003-0279|acessodata= requer |url= (ajuda)
↑Melhem, Maissun. «Schriftenstreit in Syrien» (em alemão). Deutsche Welle. Antes da conquista islâmica, o aramaico era falado em toda a Síria e era uma língua global. Havia muitas variantes, mas o aramaico não existia como língua escrita em todos os lugares, incluindo na região de Ma’alula, observa o professor Jastrow. A decisão de usar a escrita hebraica, em sua opinião, foi tomada de forma arbitrária.
King, Daniel (2018). The Syriac World (em inglês). [S.l.]: Taylor & Francis. p. 54. ISBN9781317482116. There are no significant differences in the dialect of Malula between the speech of Christians and Muslims. The native name is siryōn or arōmay.
Kiraz, George Anton (2001). Computational nonlinear morphology: with emphasis on Semitic languages. Col: Studies in natural language processing 1. publ ed. Cambridge: Cambridge Univ. Press. p. 25. ISBN9780521631969
Werner, Arnold (2011). Western Neo-Aramaic. In Stefan Weninger (ed.), The Semitic Languages: An International Handbook: Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 685–696
Thackston, Wheeler (1944). Introduction to a Syriac ː an elementary grammar with readings from Syriac literature. Bethesda, Maryland: IBEX PUBLISHERS. ISBN0-936347-98-8