Mistrz i Małgorzata

Mistrz i Małgorzata
Мастер и Маргарита
Ilustracja
Pierwsze wydanie książkowe Mistrza i Małgorzaty
Autor

Michaił Bułhakow

Tematyka

farsa, mistycyzm, romans, satyra, fantasy

Typ utworu

powieść

Wydanie oryginalne
Język

rosyjski

Data wydania

1966

Pierwsze wydanie polskie
Data wydania polskiego

1969

Wydawca

Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”

Przekład

Irena Lewandowska i Witold Dąbrowski (autorzy wspólnego pierwszego przekładu)

Mistrz i Małgorzata (ros. Ма́стер и Маргари́та) – powieść Michaiła Bułhakowa. Wydana w wersji ocenzurowanej w latach 1966–1967, a w wersji prawie pełnej w roku 1973. Fabułę stanowią losy tytułowych bohaterów, mieszkających w Moskwie lat 30. XX wieku, a także wpleciona w narrację powieść historyczna (powieść w powieści) o Poncjuszu Piłacie w wielowątkowym powiązaniu z wizytą Szatana w ateistycznym Związku Radzieckim. Uznawana za jedną z najlepszych powieści w historii literatury.[1]

Okoliczności powstania powieści

Pierwsza wersja powieści, zatytułowana Konsultant z kopytem, powstała w 1928 roku. Jej pierwszy rozdział Bułhakow wysłał do wydawnictwa Niedra, jednak bez większych nadziei na to, że cenzura pozwoli na publikację. Ostatecznie, niezadowolony z rezultatów swojej pracy, zniszczył tę wersję utworu i rozpoczął pisanie od początku. Szczególnie intensywnie pracował od jesieni 1932 roku, nieustannie poprawiając i zmieniając już napisane fragmenty – utwór miał w sumie 6 albo 8 redakcji[2] (dopiero w szóstej wersji utworu pojawił się jego ostateczny tytuł)[3]. Pisarz dokonywał korekty i poprawiał powieść aż do swojej śmierci w 1940 roku, nie uzyskując do końca zadowalającej go wersji[4].

Publikacja i odbiór powieści

Znaczek radziecki z 1991 r., wydany z okazji 100-lecia urodzin Bułhakowa

Powieść została opublikowana (w wersji ocenzurowanej) po raz pierwszy w miesięczniku „Moskwa” (numery 11/1966 i 1/1967). Pierwsze polskie wydanie, w przekładzie Witolda Dąbrowskiego i Ireny Lewandowskiej, dokonane na podstawie ocenzurowanego wydania radzieckiego, ukazało się w 1969 roku; tego roku w RFN zostało opublikowane pełne wydanie oryginału, gdzie zaznaczono tekst wycięty przez cenzurę, uwzględniany potem w kolejnych polskich wydaniach. Drugie polskie tłumaczenie, autorstwa Andrzeja Drawicza, ukazało się w 1995.

Krytyk literacki, docent w Rosyjskim Państwowym Instytucie Sztuk Scenicznych Nadieżda Dożdikowa zauważa, że przedstawiony w Mistrzu i Małgorzacie obraz Jeszui jako nieszkodliwego szaleńca ma swe źródła w literaturze ZSRR lat 20., która podążając za tradycją demitologizacji Jezusa, tworzoną w dziełach Straussa, Renana, Nietzschego, Binet-Sanglégo, wysuwała na plan pierwszy dwa główne motywy – choroby psychicznej i oszustwa. Dopiero na przełomie lat dwudziestych i trzydziestych zwyciężyła w propagandzie ZSRR opcja mitologiczna, czyli negowanie istnienia Jezusa[5].

Prawosławny teolog Henryk Paprocki stwierdził, że kluczem do zrozumienia powieści jest fakt, że była ona zaadresowana do zlaicyzowanych Rosjan lat 30.[6][7] Ponadto, wg Paprockiego, oba wątki książki, moskiewski i jerozolimski, ukazują to samo państwo totalitarne, funkcjonujące w oparciu o donosicieli, tajne służby i morderców. Z kolei Andriej Kurajew, teolog rosyjski, określił cały motyw dotyczący jeszui jako bluźnierczy[6].

Książka znalazła się na liście 100 książek XX wieku według Le Monde.

W Moskwie dwa muzea upamiętniają Michaiła Bułhakowa oraz Mistrza i Małgorzatę. Oba mieszczą się w dawnym domu Bułhakowa przy ulicy Bolszaja Sadowaja nr 10. Od końca lat 80. XX wieku i upadku Związku Radzieckiego budynek stał się miejscem spotkań fanów Bułhakowa, a także moskiewskich grup satanistycznych[8].

Konstrukcja

Powieść składa się z 32 rozdziałów. Rozdziały te skonstruowane są za pomocą różnych technik narracyjnych i połączone w sposób przypominający montaż filmowy[9]. Fabuła opiera się na trzech głównych wątkach (pobyt szatana w Moskwie, miłość Mistrza i Małgorzaty, spotkanie Piłata z Jeszuą), wątki te przeplatają się ze sobą i łączą poprzez różnorakie zależności, tworząc nierozerwalną całość[3], przy czym wątek Poncjusza Piłata jest jednocześnie powieścią w powieści[3]. Powieść korzysta z różnych technik i wzorców literackich – odwołuje się do satyry, powieści kryminalnej, powieści przygodowej, baśni i przypowieści biblijnej. Wykorzystuje też tradycyjne motywy, m.in. czarodziejskiej przemiany, opowieści obłąkanego i kultu szatana[9].

Streszczenie fabuły

Akcja powieści przebiega w dwóch płaszczyznach miejsca i czasu. Wątek tytułowy (miłość Małgorzaty Nikołajewny i Mistrza, autora powieści historycznej o Poncjuszu Piłacie) jest snuty i przeplatany z równoczesnym oraz równoważnym wątkiem wizyty Szatana i jego świty w Związku Radzieckim, a większość opisywanych zdarzeń ma miejsce w Moskwie lat 30. XX w. Wątek historyczny (losy Poncjusza Piłata, tytułowego bohatera powieści napisanej przez Mistrza, skupione wokół procesu i kaźni wędrownego proroka Jeszui Ha-Nocri) nawiązuje tematycznie do niektórych wątków biblijnych, ma formę apokryficznej powieści w powieści, osadzonej w Judei (głównie Jerozolima) czasu panowania cesarza Tyberiusza i przedstawianej fragmentarycznie przez różne źródła narracyjne (opowiadanie Szatana, sen Iwana Bezdomnego oraz lektura rękopisu przez Małgorzatę).

Część moskiewska

Akcja powieści rozpoczyna się na Patriarszych Prudach. Dwóch pisarzy – Michaił Aleksandrowicz Berlioz (przewodniczący organizacji literackiej Massolit) i poeta Iwan Bezdomny – rozmawiają o religii i osobie Jezusa Chrystusa. Do rozmowy włącza się tajemniczy cudzoziemiec, podający się za specjalistę od czarnej magii. Nieznajomy jest przeciwny twierdzeniu obu rozmówców, że Bóg nie istnieje, a już szczególnie oponuje wobec twierdzenia, że nie ma diabła. Opowiada też historię niejakiego Jeszui (opowieść ta stanowi początek tzw. wątku jerozolimskiego). Następnie przepowiada, że jeszcze tego samego dnia Berlioz zginie poprzez dekapitację. Przewodniczący Massolitu opuszcza park, aby telefonicznie zadenuncjować podejrzanego cudzoziemca, jednak po drodze wpada pod tramwaj i zgodnie z przepowiednią, umiera z odciętą głową. Jego towarzysz – Bezdomny rozpoczyna pościg za przybyszem i jego świtą (osobą, poznaną później jako Korowiew i kotem Behemotem); po drodze, w wyniku rozmaitych zdarzeń, m.in. kąpieli w rzece, zostaje pozbawiony ubrania, przez co do siedziby Massolitu udaje się w samej bieliźnie. Tam, z powodu braku odzieży i agresywnego zachowania wobec gości, zostaje uznany za wariata i odesłany do szpitala psychiatrycznego.

Rankiem następnego dnia współlokator Berlioza, Stiepan Bogdanowicz Lichodiejew – dyrektor teatru Variétés, budzi się w swoim mieszkaniu nr 50 na ulicy Sadowej 302a i odkrywa, że przy jego łóżku siedzi nieznajomy, który przedstawia się jako Woland, profesor zajmujący się czarną magią. Stiopa nie przypomina sobie, żeby poprzedniego dnia podpisał z tym człowiekiem kontrakt na występy w teatrze, jednak potwierdzają to zarówno jego podpis, jak i rozmowa telefoniczna ze współpracownikiem. Następnie w mieszkaniu zjawiają się również towarzysze Wolanda, którzy w tajemniczy sposób przenoszą Lichodiejewa do Jałty, pozbywając się go z mieszkania. Niedługo potem do tegoż mieszkania przybywa niejaki Nikanor Bosy, prezes komitetu blokowego domu przy Sadowej, który rozmawia z Korowiewem, podającym się za asystenta profesora Wolanda. Korowiew wręcza Bosemu łapówkę w zamian za zameldowanie Wolanda wraz ze świtą w mieszkaniu Lichodiejewa i Berlioza. Niedługo potem w mieszkaniu Bosego pojawia się milicja, która znajduje tam dolary zamiast radzieckich rubli wręczonych w postaci łapówki. Ponieważ Bosy podczas aresztowania zachowuje się dziwnie, trafia do szpitala psychiatrycznego.

Wieczorem w teatrze Variétés odbywa się pokaz czarnej magii. Korowiew (pod pseudonimem Fagot) obsypuje publiczność deszczem dziesięciorublowych banknotów, a obecnym damom ofiaruje paryskie kreacje i obuwie. Kot Behemot występujący na scenie pozbawia głowy konferansjera. Wkrótce umieszcza ją z powrotem, ale konferansjer jest tak zszokowany, że musi zostać umieszczony w szpitalu psychiatrycznym. Następnego dnia banknoty zebrane przez publiczność spektaklu zamieniają się w różne przedmioty, a ubrania otrzymane przez obecne na przedstawieniu damy wkrótce znikają. Natomiast dyrektor finansowy teatru spotyka się z administratorem Variétés i zorientowawszy się, że ma do czynienia z siłą nieczystą, ucieka do Leningradu.

W szpitalu psychiatrycznym Bezdomny poznaje pisarza, przedstawiającego się jako Mistrz, i wysłuchuje jego historii. Mistrz był autorem powieści o Poncjuszu Piłacie i Jeszui. Był z wzajemnością zakochany w niejakiej Małgorzacie, jednak niemożność opublikowania swojej powieści i kłopoty z tego wynikające przywiodły go do szaleństwa, opuścił więc ukochaną, aby nie narażać jej na uczestnictwo w jego upadku, i sam udał się do szpitala psychiatrycznego.

Tymczasem ukochana Mistrza wciąż za nim tęskni. W parku spotyka innego z towarzyszy Wolanda – Asasella, który ofiarowuje jej tajemniczą maść i skłania do nocnego spotkania z tajemniczym cudzoziemcem. Małgorzata opiera się, ale do zgody skłania ją obietnica spotkania z Mistrzem. Po natarciu się maścią Małgorzata zmienia się w czarownicę, leci nad miastem na miotle i niszczy mieszkanie Łatuńskiego, krytyka literackiego, który w największym stopniu odpowiadał za związane z publikacją powieści kłopoty jej ukochanego. Ostatecznie Małgorzata dociera do mieszkania na Sadowej, gdzie u boku Wolanda pełni rolę gospodyni balu u szatana, nazywanego Balem Wiosennej Pełni lub Balem Stu Królów. W nagrodę po balu w mieszkaniu pojawia się Mistrz. Magicznym sposobem Woland odzyskuje też rękopis powieści o Piłacie, mimo że został on wcześniej spalony przez autora. Małgorzata i Mistrz, którzy zapewne nie mogliby odnaleźć się w rzeczywistości, zostają otruci przez Asasella. Jakkolwiek ich cielesne odpowiedniki umierają (Małgorzata w swoim mieszkaniu, Mistrz – w swoim pokoju w szpitalu), oni sami zmartwychwstają. Na czarnych koniach galopują z Wolandem i jego świtą do innego świata, w którym mają na nich czekać wieczny spokój i wieczny dom.

Część jerozolimska

W wydarzenia moskiewskie wpleciona jest opowieść o biblijnej Jerozolimie. Tam namiestnik Judei, Poncjusz Piłat, ma osądzić oskarżonego o podburzanie ludu Jeszuę. Kapłani żydowscy domagają się wyroku śmierci dla uwięzionego jako dla bluźniercy. Z początku Piłat, po rozmowie z Jeszuą i wysłuchaniu jego nauk o utopii ewangelicznego, pacyfistycznego życia, chce go tylko uwięzić u siebie. Gdy jednak okazuje się, że Jeszua jest też oskarżony o wypowiedzi przeciwko cesarzowi, skazuje go na śmierć. Jednocześnie ma nadzieję, że Jeszua zostanie ułaskawiony zgodnie z obyczajem święta Paschy. Arcykapłan Kajfasz decyduje się jednak na ułaskawienie innego przestępcy i podtrzymuje wyrok śmierci dla Jeszui oraz dwóch innych aresztowanych – Dismasa i Gestasa. Powodem tego są obawy arcykapłana o nauki Jeszui, które mogą doprowadzić do zamieszek. Jeszua prowadzony jest na Golgotę, gdzie ma być ukrzyżowany. W ukryciu towarzyszy mu jego uczeń, Mateusz Lewita, który podejmuje nieudane próby zabicia mistrza, aby oszczędzić mu cierpień na krzyżu. Nie udaje mu się to, jednak Jeszua zostaje wybawiony od męki, dzięki zadanemu mu przez żołnierza rzymskiego ciosowi włócznią w serce. Rozpoczyna się gwałtowna burza. Mateusz potajemnie zdejmuje ciało Jeszui z krzyża. Tymczasem Piłat ma wyrzuty sumienia z powodu śmierci Jeszui. W zawoalowanej rozmowie zleca Afraniuszowi, szefowi tajnej służby, zamordowanie Judy z Kiriatu, który doprowadził do aresztowania Jeszui.

Postacie

Imiona, nazwiska i pseudonimy postaci podano za pierwszym tłumaczeniem polskim I. Lewandowskiej i W. Dąbrowskiego.

Postacie pierwszoplanowe

  • Wolandszatan, przybył do Moskwy, aby wydać Wiosenny bal pełni księżyca (zwany też Balem stu królów) w dniu 14 nisan, który w kalendarzu żydowskim jest dniem poprzedzającym święto Paschy (w kalendarzu świąt chrześcijańskich jest to zatem Wielki Piątek). Imię zaczerpnięto z Fausta Goethego (słowo vôlant w języku średniowysokoniemieckim oznaczało diabła). Moskwianom Woland przedstawia się jako profesor czarnej magii oraz jako specjalista od odczytywania rękopisów Gerberta z Aurillac z X wieku.
  • Behemot – demon paź, który przybiera postać czarnego kota lub człowieka o „kociej” twarzy. Jako kot wprawia w zdumienie przeciętnych mieszkańców Moskwy swymi niecodziennymi sztuczkami, m.in. kupuje bilet i przemawia do motorniczego tramwaju, pije wódkę i zagryza marynowanymi grzybkami, gra w szachy oraz pozbawia głowy Bengalskiego, który jest konferansjerem w teatrze Variétés, by potem znów ją przymocować bez najmniejszego problemu i śladów.
  • Korowiew/Fagot – członek świty Wolanda, prawdopodobnie średniowieczny rycerz, który zażartował kiedyś niefortunnie z sił światła i ciemności. Przybiera postać wysokiego, chudego osobnika o podejrzanej twarzy, ubranego w kraciastą marynarkę. Służąc Wolandowi, wypełnia pokutę. Podaje się za byłego regenta chóru cerkiewnego bądź tłumacza.
  • Asasello – demon bezwodnych pustyń, wyborny morderca. W Moskwie przybiera postać osiłka, którego cechami charakterystycznymi są rude włosy, bielmo na oku i wystający kieł.
  • Hella – ruda i zielonooka wiedźma z blizną na szyi (wampirzyca), członkini świty Wolanda.
  • Mistrz – tytułowy bohater powieści, historyk, pisarz i tłumacz znający pięć języków, pacjent szpitala psychiatrycznego. Autor powieści o Poncjuszu Piłacie. Karierę zawodową rozpoczynał w jednym z moskiewskich muzeów; był też w tym czasie żonaty z Warią (po polsku: Basią), koleżanką z pracy (której imienia nawet niezbyt pamięta). Po niedopuszczeniu do publikacji powieści o Poncjuszu Piłacie i nagonce, Mistrz zupełnie stracił chęć do życia i sam udał się do kliniki prof. Strawińskiego, gdzie wyrzekł się swego nazwiska. Dla ludzi umiera bezimiennie jako „pacjent pokoju nr 118”, jednak oznacza to połączenie z jego ukochaną Małgorzatą.
  • Małgorzata Nikołajewna – trzydziestoletnia bezdzietna żona wybitnego specjalisty, ukochana Mistrza, zakochana w nim do szaleństwa. Pragnie za wszelką cenę wydobyć Mistrza z kliniki psychiatrycznej i w tym celu zostaje gospodynią balu u szatana. Postać wzorowana jest na ostatniej żonie autora powieści.
  • Iwan Bezdomny (właśc. Iwan Nikołajewicz Ponyriow) – poeta, świadek śmierci Berlioza. Zgodnie z przepowiednią Wolanda trafia z podejrzeniem schizofrenii do kliniki psychiatrycznej, gdzie spotyka Mistrza. Potem profesor Instytutu Historii Filozofii. Wzorowany na postaci poety Aleksandra Bezymienskiego (ros.) Безыменский – Bezimienny, jego pseudonim odnosi się do innego znanego poety proletariackiego Diemjana Biednego (1883–1945).

Postacie drugoplanowe

  • Michaił Aleksandrowicz Berlioz – pisarz, sekretarz generalny Massolitu, redaktor miesięcznika literackiego. Ginie pod kołami tramwaju, zgodnie z przepowiednią Wolanda, wedle której miała uciąć mu głowę kobieta, Rosjanka i komsomołka (tramwaj prowadziła kobieta). Postać Berlioza przypomina fizycznie poetę Diemjana Biednego, innym pierwowzorem Berlioza mógł być sekretarz generalny RAPP-u Leopold Leonidowicz Awierbach (1903–1939)[10].
  • Natasza Prokofiewna – pokojówka Małgorzaty, która dzięki jej wstawiennictwu została wiedźmą.
  • Nikanor Iwanowicz Bosy – prezes spółdzielni mieszkaniowej, aresztowany na podstawie donosu Korowiewa za nielegalne posiadanie waluty. Po aresztowaniu, nękany przez Korowiewa, trafia do kliniki prof. Strawińskiego, gdzie śnią mu się przygody rozmaitych „dewizników”, związane z nielegalnym przechowywaniem przez nich waluty[a]. Po wyjściu z kliniki niedawny łowca darmowych wejściówek na przedstawienia kompletnie znienawidził teatr.
  • Stiepan (Stiopa) Bogdanowicz Lichodiejew – dyrektor artystyczny teatru Variétés, przeniesiony przez Wolanda do Jałty. Pierwowzorem postaci był znajomy Bułhakowa z Władykaukazu, Garasia Piedułajew[11].
  • Andrzej Fokicz Sokow – bufetowy teatru Variétés, któremu Korowiew przepowiedział przyczynę zgonu (rak wątroby).
  • Iwan Sawieliewicz Warionucha – administrator teatru Variétés. Zamieniony w wampira za kłamstwa przez telefon, a następnie zwolniony ze służby Wolandowi, powrócił do dawnej pracy, stając się wzorem prawdomówności, o którą wcześniej trudno go było podejrzewać.
  • Grigorij Daniłowicz Rimski – dyrektor finansowy Variétés, po nieudanym zamachu dokonanym przez Warionuchę i Hellę uciekł do Leningradu. Następnie przywieziony przez służby do Moskwy i przesłuchany, ostatecznie objął posadę dyrektora teatru lalek na Zamoskworieczu.
  • Aryman – krytyk literacki, krytykujący Mistrza na łamach oficjalnej prasy za treści religijne zawarte w jego powieści. Przyczynił się do załamania psychicznego głównego bohatera.
  • O. Łatuński – krytyk literacki, autor artykułu na łamach oficjalnej prasy pt. Starowier wojujący, atakujący Mistrza po napisaniu powieści o Piłacie. Jeden ze sprawców choroby psychicznej pisarza. To na nim zemściła się Małgorzata po przemianie w wiedźmę, demolując kompletnie jego mieszkanie w „Dramlicie”. Jest to przypuszczalnie literacki portret przewodniczącego Głównego Komitetu Repertuarowego w latach 1930–1937, Osafa Litowskiego(inne języki)[12].
  • Mścisław Laurowicz – literat, domagający się rozprawy z „piłatyzmem” po przeczytaniu powieści Mistrza. Pierwowzorem tej postaci był Wsiewołod Wiszniewski (1900–1951)[12].
  • Aleksander Riuchin – poeta, członek Massolitu. Odwiózł Bezdomnego do kliniki Strawińskiego po jego aresztowaniu w „Gribojedowie”. Skutkiem tej wizyty była utrata wiary we własny talent. W osobie Riuchina Bułhakow sportretował Włodzimierza Majakowskiego[13].
  • Alojzy Mogarycz – dziennikarz, który po pozyskaniu zaufania Mistrza i zaznajomieniu się z oryginałem jego powieści napisał donos, czym doprowadził do usunięcia go z mieszkania na Arbacie, które sam zajął. Wysłany przez ekipę Wolanda w samej bieliźnie w okolice Wiatki, powrócił do Moskwy w kupionych od konduktora poplamionych spodniach, a po kilku miesiącach stał się następcą Rimskiego w teatrze Variétés. Postać wzorowana na znajomym Bułhakowa, dramaturgu Siergieju Jermolinskim[14].
  • Arkadiusz Apołłonowicz Siemplejarow – przewodniczący Komisji Akustycznej teatrów moskiewskich, zdemaskowany przez Korowiewa i Behemota podczas pokazu w Variétés jako niewierny mąż. Przesłuchiwany po seansie czarnej magii, a następnie przeniesiony na stanowisko kierownika punktu skupu runa leśnego w Briańsku. Bułhakow utworzył imię i nazwisko bohatera na wzór personaliów swojego znajomego – Aleksandra Afansiejewicza Spiendiarowa (1871–1928). Postać ma cechy gruzińskiego przewodniczącego Komisji Rządowej Teatru Wielkiego i przewodniczącego MChAT-u – Awla Jenukidze, który z powodu słabości do aktorek z podlegających mu instytucji został usunięty ze stanowiska[15].
  • Żorż Bengalski – konferansjer teatru Variétés , który na krótko utracił głowę, urwaną przez Behemota za plecenie nonsensów podczas występów Wolanda. W efekcie stał się pacjentem kliniki Strawińskiego, potem rzucił pracę i żył ze „skromnych” oszczędności.
  • Aleksander Nikołajewicz Strawiński – szef kliniki psychiatrycznej, do której trafiło kilku bohaterów powieści (Mistrz, Bezdomny, Bosy, Bengalski). Klinika słynęła ze znakomitej kadry i luksusowego wyposażenia. Bułhakow mógł wzorować tę postać na osobie profesora Grigorija Rossolimo lub swojego nauczyciela neurologii z Kijowa, Michaiła Łapinskiego[16]. Literackim pierwowzorem mógł być psychiatra Rawino z opowiadania Bielajewa „Głowa profesora Dowela”[17].
  • Archibald Archibaldowicz – szef restauracji w Domu Gribojedowa. Zabójczo przystojny, porównywany do pirata z Mórz Karaibskich, doprowadził do aresztowania poety Bezdomnego w czasie jego wizyty w lokalu, zdemaskował Korowiewa i Behemota, co zaowocowało strzelaniną i pożarem, który w całości strawił „Gribojedowa”. Pierwowzorem postaci był dyrektor restauracji w Domu Hercena, Jakow Daniłowicz Rozental(inne języki) (1893–1966), o przydomku „Broda”[18].
  • Sofia Pawłowna Łapszennikowa – sekretarz redakcji Massolitu, zezowata od ciągłego kłamania. To ona wpuściła Behemota i Korowiewa na teren restauracji, gdzie wkrótce doszło do konfrontacji z Archibaldem i pożaru budynku.
  • Annuszka (zwana „Cholerą”) – kobieta, która rozbiła butelkę oleju na turnikiecie, co doprowadziło do śmierci Berlioza, gdyż ten, poślizgnąwszy się, wpadł pod tramwaj. W ten sposób spełniła się przepowiednia Wolanda. Po balu u szatana usiłowała ukraść złotą podkowę wysadzaną diamentami, upuszczoną przez Małgorzatę, ale odzyskał ją Asasello.
  • baron Meigel – współpracownik tajnej policji OGPU, inwigilujący zagranicznych turystów (za takich uchodziła grupa Wolanda). Zaproszony na bal, stracił na nim życie po strzale Asasella, równo o północy. Jego krwią szatan spełnił toast, pijąc płyn z czaszki Berlioza, ukradzionej przed pogrzebem literata z „Gribojedowa”, gdzie wystawiono zwłoki. Jego pierwowzorem mogli być krytycy Borys S. Szteiner(inne języki) lub Michaił G. Meisel(inne języki) (obaj rozstrzelani w 1937).
  • Abadonna – demon-niszczyciel ze świty Wolanda.

Postacie z powieści Mistrza

  • Jeszua Ha-Nocri – postać wzorowana na Jezusie, pochodzi z miasta Gamali, nie pamięta swoich rodziców („Powiadają, że ojciec był Syryjczykiem”). Imię nawiązuje do nazarejczyków.
  • Poncjusz Piłat – rzymski prokurator Judei, ekwita (eques Romanus), wokół niego skupia się powieść Mistrza.
  • Mateusz Lewita – jedyny uczeń Jeszui, były poborca podatków, który rzucił pieniądze na drogę, by pójść za Jeszuą (informacja o tym wywołała zgorszenie Piłata).
  • Juda z Kiriatu – zdrajca Jeszui, zabity przez ludzi Afraniusza na aluzyjny rozkaz Piłata, przekazany jako polecenie uchronienia Judy przed pewną zemstą zwolenników Jeszui (część druga, rozdział 25 „Jak prokurator usiłował ocalić Judę z Kiriatu”).
  • Centurion Marek Szczurza Śmierć – legionista rzymski, potężnej budowy mężczyzna z nosem roztrzaskanym germańską maczugą.
  • Afraniusz – szef tajnych służb prokuratora Judei, który nadzorował wydany przez Piłata rozkaz ukarania Judy z Kiriatu.
  • Nisa – ukochana Judy, współpracowniczka Afraniusza.
  • Kajfasz – członek Sanhedrynu, który potwierdził, że wolą tej instytucji jest skazanie na śmierć Jeszua Ha-Nocri, a zachowanie przy życiu Bar-Rabbana.

Polskie przekłady

Lista wydań[19]:
Lista wydań[19]:

Adaptacje i nawiązania

Filmy fabularne, seriale telewizyjne i spektakle telewizyjne

  • W 1971 Andrzej Wajda na podstawie wątku jerozolimskiego powieści nakręcił film fabularny Piłat i inni (Pilatus und andere)[22] produkcji RFN.
  • W 1972 Aleksandar Petrović na podstawie powieści nakręcił film fabularny produkcji jugosłowiańsko-włoskiej Maestro e Margherita.
  • W 1988 Telewizja Polska wyprodukowała czteroodcinkowy spektakl Teatru Telewizji z Anną Dymną, wyreżyserowany przez Macieja Wojtyszkę i Marię Kuzemko na podstawie powieści Michaiła Bułhakowa.
  • W 1994 powstał film Jurija Kary(inne języki) Mistrz i Małgorzata będący wówczas najdroższą postradziecką produkcją rosyjskiego kina (z budżetem ok. 15 mln USD). Jego oficjalna premiera miała jednak miejsce dopiero 7 kwietnia 2011 ze względu na nieporozumienia pomiędzy producentami filmu i spadkobiercami Bułhakowa[23].
  • W 2005 nakręcono miniserial produkcji rosyjskiej pt. Mistrz i Małgorzata.
  • W 2024 powstał film w reżyserii Michael Lockshina. Jego oficjalna premiera miała miejsce w styczniu 2024, w USA 8 marca. Film otrzymał w większości pozytywne recenzje i szybko stał się najbardziej dochodowym filmem z kategorią 18+ w historii Rosji oraz zajął 7. miejsce na liście wszechczasów pod względem przychodów z biletów, osiągając ponad 2,5 miliarda rubli[24][25][26].

Polskie przedstawienia teatralne

Samodzielne utwory literackie

Audiobooki i słuchowiska

Utwory muzyczne

Zobacz też

Uwagi

  1. Rozdział pt. „Sen Nikanora Iwanowicza” był w pierwszych wydaniach powieści usuwany przez cenzurę; w Polsce trzy pierwsze wydania powieści ukazały się bez tego rozdziału.
  2. Wersja powieści w tłumaczeniu Krzysztofa Tura została przygotowana na podstawie oryginału rosyjskiego pt. ros. Мой бедный, бедный мастер... w opracowaniu Wiktora Łosiewa, opartego głównie o maszynopis udostępniony przez Helenę Bułgakową[20]. Wersja ta określona została przez prof. Alicję Wołodźko-Butkiewicz jako bliższa oryginałowi[21].
  3. Wersja powieści w tłumaczeniu Jana Cichockiego została prawdopodobnie przygotowana na podstawie oryginału rosyjskiego z lat 2014–2015, który opracowała Jelena Kołyszewa[20].

Przypisy

  1. Daniel S. Burt, The Novel 100: A Ranking of the Greatest Novels of All Time. [online], The Greatest Books, 2004 (ang.).
  2. Schoeller 2000 ↓, s. 169.
  3. a b c Schoeller 2000 ↓, s. 171.
  4. Schoeller 2000 ↓, s. 170.
  5. Надежда Дождикова, Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова „Мастер и Маргарита” и „проблеме Христа”, „Newa”, 7, 2009, ISSN 0130-741X [zarchiwizowane 2018-11-07] (ros.).
  6. a b Jakub Pyda, Henryk Paprocki, Ks. Henryk Paprocki: Bułhakow, opisując sąd nad Jezusem, poucza, że totalitarna władza jest zawsze diabelska [online], teologiapolityczna.pl, 28 grudnia 2021 [dostęp 2023-09-08].
  7. Piotr Kofta, Pisarz Bułhakow to pisarz Bułgakow. „Mistrza i Małgorzatę” napisał dla bezbożników [online], kultura.gazetaprawna.pl, 7 sierpnia 2020 [dostęp 2023-09-06].
  8. Chris Stephen, Devil-worshippers target famous writer's Moscow flat [online], The Irish Times [dostęp 2021-01-18] (ang.).
  9. a b Schoeller 2000 ↓, s. 172.
  10. Sokołow 2003 ↓, s. 29–31.
  11. Sokołow 2003 ↓, s. 184–186.
  12. a b Boris Sokołow, Michaił Bułhakow. Leksykon życia i twórczości, Iwona Krycka (tłum.), Jolanta Skrunda (tłum.), Alicja Wołodźko-Butkiewicz (tłum.), Warszawa: Wydawnictwo Trio, 2003, s. 126, ISBN 83-88542-29-X, OCLC 749295838.
  13. Sokołow 2003 ↓, s. 279–280.
  14. Sokołow 2003 ↓, s. 234–236.
  15. Sokołow 2003 ↓, s. 281.
  16. Jurij Wilenski, Доктор Булгаков (Doktor Bułgakow), Здоровья, 1991, ISBN 5-311-00639-0 [dostęp 2023-09-08] (ros.).
  17. Sokołow 2003 ↓, s. 302–303.
  18. Sokołow 2003 ↓, s. 19–20.
  19. a b Mistrz i Małgorzata [online], Katalog Biblioteki Narodowej [dostęp 2021-02-21].
  20. a b Grzegorz Władysław Przebinda, O sześciu rzekomych redakcjach Mistrza i Małgorzaty w kontekście polskich przekładów, „Przegląd Rusycystyczny”, 3 (175), 2021, s. 42–68, DOI10.31261/pr.11719 [dostęp 2023-08-07].
  21. Mistrz i Małgorzata. Czarny mag [online], lubimyczytac.pl [dostęp 2023-08-07].
  22. Pilatus und andere [online], FilmPolski [dostęp 2021-10-18] (pol.).
  23. Mistrz i Małgorzata w bazie IMDb (ang.)
  24. Christopher Vourlias, Why Russia’s Propaganda Machine Is on the Attack Against a Blockbuster Adaptation of ‘The Master and Margarita’ [online], Variety, 2 lutego 2024 [dostęp 2024-08-19] (ang.).
  25. "The Master and Margarita" (2024, Мастер и Маргарита) [online], Kinorium [dostęp 2024-08-19] (ang.).
  26. Master i Margarita. Michael Lockshin Amedia, Mars Media, Profit. 2024-01-25. [dostęp 2024-08-19].
  27. Projekt Teatralny 'M': Młodzież na scenie Teatru Ochoty /patronat/ [online], kulturaonline.pl [dostęp 2017-05-17]. [martwy link]
  28. Mistrz i Małgorzata Musical | Teatr Muzyczny w Gdyni [online], Mistrz i Małgorzata Musical [dostęp 2024-11-16] (pol.).
  29. Mistrz i Małgorzata. Polska megaprodukcja roku. Teatr Muzyczny w Gdyni. [dostęp 2024-11-16].
  30. Mistrz i Małgorzata (Audiobook on CD, 2007). „WorldCat.org”. [dostęp 2021-08-26]. 
  31. Kolekcja książek w formacie MP3 na płytach CD w „Gazecie Wyborczej”. Agora SA (agora.pl), 2007-09-13. [dostęp 2021-08-26]. [zarchiwizowane z [brak tego adresu] (2014-07-11)].
  32. 50 x „Mistrz i Małgorzata”. Czyta Marek Kondrat. 2015-12-01, Polskie Radio SA / Dwójka [dostęp 2021-08-28].
  33. Pilate [online], Pearl Jam Wiki [dostęp 2022-01-10] (ang.).

Bibliografia

Linki zewnętrzne

Read other articles:

Keuskupan Agung Salerno-Campagna-AcernoArchidioecesis Salernitana-Campaniensis-AcernensisKatolik Katedral SalernoLokasiNegaraItaliaProvinsi gerejawiSalerno-Campagna-AcernoStatistikLuas1.398 km2 (540 sq mi)Populasi- Total- Katolik(per 2010)552.000540,000 (97.8%)Paroki163InformasiDenominasiGereja KatolikRitusRitus RomaPendirianAbad ke-6KatedralCattedrale-Basilica di S. Matteo (Salerno)KonkatedralConcattedrale-Basilica di S. Maria della Pace (Campagna)Concatted...

 

Rumah kebaya adalah sebuah nama rumah adat suku Betawi.[1] Disebut dengan rumah kebaya dikarenakan bentuk atapnya yang menyerupai pelana yang dilipat dan apabila dilihat dari samping maka lipatan-lipatan tersebut terlihat seperti lipatan kebaya.[1][2] Rumah adat suku Betawi Selain Rumah Kebaya, suku Betawi juga memiliki rumah adat lainnya, seperti Rumah Gudang, Rumah Joglo, dan Rumah Panggung. Ciri khas dari rumah ini adalah rumah ini memiliki teras yang luas yang berg...

 

This article needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. (February 2020) Public high school in Rockaway Park, Queens, New York CityBeach Channel High School(H.S. 410)Address100-00 Beach Channel DriveRockaway Park, Queens, New York City, New YorkUnited StatesCoordinates40°35′08″N 73°49′31″W / 40.58565°N 73.82535°W / 40.58565; -73.82535InformationTypePublic High SchoolEstablished1973School dist...

Entrée du « Séminaire de mathématiques » à l'Université de Vienne, Boltzmanngasse, lieu de rendez-vous du Cercle de Vienne. Le cercle de Vienne, ou Wiener Kreis, est un groupement de savants et philosophes[1] qui a fonctionné à Vienne, de 1923[1] – mais officiellement 1929 sous le nom de Société Ernst-Mach[2] – jusqu'à l'assassinat de son chef de file, Moritz Schlick, le 22 juin 1936, après quoi le club se dispersa. Le Cercle existait de manière informelle déjà a...

 

BasketballPoster promosi untuk BasketballGenreDrama sejarah Romansa OlahragaDitulis olehKim Gwa-jangSutradaraKwak Jung-hwanPemeranDo Ji-han Lee Elijah Jung Dong-hyunNegara asalKorea SelatanBahasa asliKoreaJmlh. episode18ProduksiProduser eksekutifPark Ho-shikProduserShin Dae-shik Jung Jung-doLokasi produksiKoreaDurasiSenin dan Selasa pukul 23:00Rumah produksiCJ E&MRilis asliJaringantvNRilis21 Oktober (2013-10-21) –31 Desember 2013 (2013-12-31) Basketball (Hangul: ...

 

追晉陸軍二級上將趙家驤將軍个人资料出生1910年 大清河南省衛輝府汲縣逝世1958年8月23日(1958歲—08—23)(47—48歲) † 中華民國福建省金門縣国籍 中華民國政党 中國國民黨获奖 青天白日勳章(追贈)军事背景效忠 中華民國服役 國民革命軍 中華民國陸軍服役时间1924年-1958年军衔 二級上將 (追晉)部队四十七師指挥東北剿匪總司令部參謀長陸軍�...

Aspect of human history Control of fire redirects here. For the process of suppressing or extinguishing a fire, see Fire control. For components that assist weapon systems, see Fire-control system. Not to be confused with Controlled burn. The control of fire by early humans was a critical technology enabling the evolution of humans. Fire provided a source of warmth and lighting, protection from predators (especially at night), a way to create more advanced hunting tools, and a method for cook...

 

Sailing with one crew member on board Single-handed sailor redirects here. For the Dire Straits song, see Communiqué (Dire Straits album). The sport and practice of single-handed sailing or solo sailing is sailing with only one crewmember (i.e., only one person on board the vessel). The term usually refers to ocean and long-distance sailing and is used in competitive sailing and among Cruisers. Terminology In sailing, a hand is a member of a ship's crew.[1][2] Single-handed t...

 

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: コルク – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL(2017年4月) コルクを打ち抜いて作った瓶の栓 コルク(木栓、�...

Bjarne Riis Bjarne Riis sull'ammiraglia del Team CSC nel 2007 Nazionalità  Danimarca Altezza 186 cm Ciclismo Specialità Strada, pista Termine carriera 1999 - ciclista CarrieraSquadre di club 1986 Roland1987Lucas1988 Toshiba1989 Super U1990-1991 Castorama1992-1993 Ariostea1994-1995 Gewiss1996-1999 Deutsche TelekomNazionale 1989-1997 DanimarcaCarriera da allenatore 2000 Memory Card2001-2008 Team CSC2009-2013 Saxo Bank2014-2015 Tinko...

 

Чорний Дмитро Сергійович Особові дані Ім'я Чорний Дмитро Сергійович Народився 14 жовтня 1989(1989-10-14) Місце народження Жовті Води Етнічне походження українець Партійність Слуга народу Вища освіта ПДАБА Чорний Дмитро Сергійович на сайті Верховної Ради Народний депутат Укра...

 

Gaudí Centre, Reus, Catalonia, Spain The Gaudí Centre is a museum located in Reus, Catalonia, Spain. It is dedicated to Spanish architect Antoni Gaudí I Cornet. The Gaudí Center officially opened in May 2007,[1] located in the center of the city, Plaça del Mercadal.[2] It is a three-storied building designed by architects Joan Sibina, Toshiake Tange and Gabriel Bosques, which consists of Gaudí's artworks and documenting processes with advanced audio and visual technology...

Air warfare and space branch of the Canadian Armed Forces RCAF redirects here. For other uses, see RCAF (disambiguation). Canadian Air Force redirects here. For earlier organisations, see Canadian Air Force (1918–1920) and Canadian Air Force (1920–1924). Royal Canadian Air ForceAviation royale canadienneBadge of the RCAFFounded1 April 1924(100 years, 2 months)(as Royal Canadian Air Force) 17 May 1920(104 years)(as Canadian Air Force (1920–1924)) 1 August 1918(105 yea...

 

الربحمعلومات عامةصنف فرعي من فائدة اقتصاديةنتيجة لديه جزء أو أجزاء إيرادكلفة النقيض خسائر اقتصادية تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات طالع أيضًا: حصة أرباح جُزء من سلسلة مقالات حولالرأسمالية مفاهيم عمل تجاري دورة أعمال أصحاب أعمال رأس مال تراكم رأس المال سوق رأس الما�...

 

Citizens and nationals of Canada Canadian redirects here. For other uses, see Canadian (disambiguation). Ethnic group CanadiansNational flag of CanadaTotal populationCanada: 39,858,480 (Q2 2023)[1]Ethnic origins:[2][3] White (69.8%) South Asian (7.1%) Indigenous (5%) Chinese (4.7%) Black (4.3%) Arab (1.9%) Latin American (1.6%) Southeast Asian (1.1%) West Asian (1%) Korean (0.6%) Japanese (0.3%) Multiracial/Other (3.2%)2021 census: Overall total is greater than 100% du...

President of Panama from 1940 to 1941, 1949 to 1951 and in 1968 For the Panamanian corregimiento, see Arnulfo Arias, Panama. In this Spanish name, the first or paternal surname is Arias and the second or maternal family name is Madrid. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Arnulfo Arias – news · newspapers&#...

 

Skyscraper in Sydney, Australia Quay Quarter TowerQuay Quarter Tower, March 2023General informationStatusCompletedTypeCommercialLocation50 Bridge Street, Sydney, AustraliaCoordinates33°51′47″S 151°12′41″E / 33.86306°S 151.21146°E / -33.86306; 151.21146Opening1976Renovated2018–2021OwnerMirvac Wholesale Office FundDexus Wholesale Property FundRest SuperHeight188 m (617 ft) (1976–2018)216 m (709 ft) (2022–present)Technical detailsFloo...

 

This article is about the Wasco-Greenacres, California, USA; radio station. For the Bakersfield, California, radio station formerly on this frequency, see KERI. For other uses, see kern (disambiguation). Radio station in Wasco-Greenacres, CaliforniaKERNWasco-Greenacres, CaliforniaBroadcast areaBakersfield metropolitan areaFrequency1180 kHzBrandingKERN Radio NewsTalk 1180 & 96.1ProgrammingFormatTalkAffiliationsABC News RadioNBC News RadioGenesis Communications NetworkPremiere NetworksSalem...

  لمعانٍ أخرى، طالع هينريتش شميت (توضيح). هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يوليو 2019) هينريتش شميت (بالألمانية: Heinrich Schmidt)‏    معلومات شخصية الميلاد 27 مارس 1912   آلتنبورغ  الوفاة 28 نوفمبر 2000 ...

 

Questa voce o sezione sull'argomento tassonomia non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Col termine varietà (abbreviato var; in latino varietas) si intende in senso descrittivo la diversità delle caratteristiche all'interno di una specie biologica: Il termine ha però assunto anche un significato in senso distintivo, con una varietà (rist...