Pòble mencionat dempuèi lo sègle x. La siá istòria es fòrça ligada a aquela dels comtes de Loriol.
Lo castèl de Loriol e lo sieu parc an inscrich a l'inventari dels monuments istorics[1].
Loriol, A la Mièja Edat, se trucava Asnières. Una familha nòbla d'aquel nom i a citat a l'entorn de l'an 1100. Cap a 1300, aquela distincion passa a las mans de las Sachins, #que fan reconstruire lo castèl als alentours de 1350. Jean de Loriol fach l'aquesiment d'aquel domeni al tot començament de la sègle XVI e lo temps gardarà lo sieu nom ligat a aquel endroit. I aguèt restaurat en lo gost de l'epòca en 1860.
Es un abitatge en équerre #qu'es flanqué de tourelles redondas, amb un gròs donjon quadrangulaire en datant probablament de la sègle XIV ; compòrta mâchicoulis e dels poivrières circularas en los cuiques.
L'istòria linguistique del villatge;ble, coma aquela de tota la Bressa, a #èsser marcada a Modèl:La s- pel passatge del bilinguisme francés/francoprovençal al unilinguisme francés. Lo « patois bressan » es pas mai parlat que per qualques escassas personas màgers. La variante parlada a Confrançon a totun conegut una postérité inesperada doncas qu'a #èsser escuelhuda per la traduccion en francoprovençal bressan d'un album de Tintin, Lé pèguelyon de la Castafiore. Josine Meune, #Qu'a tradusit lo album amb los sieus fils Manuel, es procedent d'aquel pòble. En aquel album, lo castèl de Loriol es vengut lou shôté del ônizhe (lo castèl del asnière).
Village mentionné dès le sègle x. Son histoire est très liée à celle des comtes de Loriol.
Le château de Loriol et son parc sont inscrits à l'inventaire des monuments historiques[2].
Loriol, au Moyen Âge, s'appelait Asnières. Une famille noble de ce nom y est citée autour de l'an 1100. Vers 1300, cette seigneurie passe aux mains des Sachins, qui font reconstruire le château aux alentours de 1350. Jean de Loriol fait l'acquisition de ce domaine au tout début du sègle XVI et le temps gardera son nom attaché à cet endroit. Il fut restauré dans le goût de l'époque en 1860.
C'est un logis en équerre qui est flanqué de tourelles rondes, avec un gros donjon quadrangulaire datant probablement du sègle XIV ; il comporte des mâchicoulis et des poivrières circulaires dans les angles.
L'histoire linguistique du village, comme celle de toute la Bresse, a été marquée au sègle XX par le passage du bilinguisme français/francoprovençal à l'unilinguisme français. Le « patois bressan » n'est plus parlé que par quelques rares personnes âgées. La variante parlée à Confrançon a cependant connu une postérité inattendue puisqu'elle a été choisie pour la traduction en francoprovençal bressan d'un album de Tintin, Lé pèguelyon de la Castafiore. Josine Meune, qui a traduit l'album avec son fils Manuel, est originaire de ce village. Dans cet album, le château de Loriol est devenu lou shôté de L'ônizhe (le château de L'asnière).