Hector Poullet says that even if we choose the Creole expressions which are basically from Creole of the archipelago of Guadeloupe, we do not always find the right translation in other varieties of Creole.[Other territories such as]:
have their own creole languages which each have their own words that need to be drawn into the story to help retelling. [1]
Publication history
First French Edition
Le Clézio, J. M. G. Tabataba suivi de pawana (in French). Photographs by Daniel Goudrouffe and Jean-François Manicom. Ibis rouge éditions.
Theater
"Tabataba" was originally written for the stage by Bernard-Marie Koltès and was published by Koltes Edicion Conmemorativa, 1996. OCLC63550458
References
^"Coeur brule et autres romances". PRIX NOBEL 2008. Librairie Gaïa. 2006-10-10. Archived from the original on 2008-11-18. Retrieved 2008-11-14. Original French text:Même en choisissant les expressions guadeloupéennes les plus basilectales, on n'arrive pas toujours à trouver le bon terme et il faut alors puiser dans les langues sueurs que sont les créoles martiniquais, guyanais, dominiquais ou saint-lucien.