Onitsha is a novel by FrenchNobel laureate writer J. M. G. Le Clézio. It was originally published in French in 1991 and an English translation was released in 1997.
Plot summary
Onitsha tells the story of Fintan, a young European boy who travels from Bordeaux to the port of Marseilles to sail along the coast of Africa to the mouth of the Niger River to Onitsha in colonial Nigeria with his Italian mother (nicknamed Maou) in the year 1948. Warren Motte wrote a review in World Literature Today to note that, like many of Le Clézio's writings Onitsha is a novel of apprenticeship. He mentions that the very first words of the novel inscribe the theme of the journey and announce that it will occupy the foreground of the tale and he quotes a passage from Onitsha to exemplify Fintan's reluctance to embark upon that journey
Le Surabaya, un navire de cinq mille trois cents tonneaux, deja vieux, de la Holland Africa Line, venait de quitter les eaux sales de l'estuaire de la Gironde et faisait route vers la cote ouest de l'Afrique, et Fintan regardait sa mere comme si c'etait pour la premiere fois. The Holland Africa Line had this vessel (which was already an old vessel) weighing three hundred tons named Le Surabaya which had just left the dirty waters of the Gironde estuary and was bound for the west coast of Africa. Fintan watched and saw his own mother as if it were the first time he ever saw her.
It was a long journey as Le Clézio wrote:
The days were so long. Perhaps it was the summertime light, or the horizon, so far away, with nothing to hold one's gaze. It was like waiting, hour after hour, until you no longer knew what you were waiting for
They were intending to meet Geoffroy Allen (Fintan's English father an oil company executive who is obsessed with uncovering the area's ancient history by tracking down myths and legends) whom Fintan has never met. Onitsha depicts childhood, because it is written semi-autobiographically,[2] but seen through the eyes of Fintan and to lesser extent his father, and his mother, who is not able to fit in with the colonial society of the town of Onitsha with its casual acceptance of 'native' slave labour.[3]
Le Clézio wrote:
When he turned ten, Fintan decided he would call his mother only by her nickname. Her name was Maria Luisa, but she was called Maou; Fintan, as a baby, could not pronounce her name, and so it had stuck. He had taken his mother by the hand, looked straight into her eyes, and decided: "From today on I shall call you Maou." He looked so serious that she stood speechless for a moment, then she burst out laughing, a mad laughter that occasionally took hold of her, irresistibly. Fintan had laughed, too, and that had sealed their agreement.
The days are numbered for all of us, all of us! The empire is finished, signorita, it's crumbling on every side, turning to dust; the great ship of empire is sinking. But I shan't leave. I shall stay here to see it all, that's my mission, my vocation, to watch the ship go under
The book is a critique on racism and the vestiges of colonialism as seen from the youthful perspective of the main character
Throughout the book, Fintan's rejection of colonialism is symbolized by the attacks of his mother Maou, who increasingly speaks out against the way the colonials treat the indigenous people. The book seemingly mimics Le Clézio's own life, especially when the character travels back to Africa in an attempt to fill in the sense of loss he had suffered, to renew it in his mind, a task that ends in a dead end.[9]
Translating Onitsha
Alison Anderson is the author of Darwin's Wink and the translator of seventeen books, including The Elegance of the Hedgehog, by Muriel Barbery. Anderson wrote about how it was for her to have translated Onitsha for the fall 1997 edition of World Literature Today[10]
Onitsha was, as I may have already implied by now, a translator's dream. The language is fluid and evocative, not too difficult, clear and classical. This may seem obvious to readers of the original, but if I just cite some other examples of literature I have translated or looked at, I realize just how fortunate I have been to translate Le Clezio. I have done excerpts from Sylvie Germain's work, and it is extremely difficult – challenging, no doubt, but often near-impossible, leading to a kind of rapturous frustration for the translator, because the language is so baroque and rich, so very idiomatically French as well, that if one is not careful it quickly becomes unpalatable to the English reader. Either the poetry is lost, or one must betray the original: I found myself walking a real tightrope in working with her text.
Alison Anderson published her own synopsis of Onitsha[11]
"Onitsha" is remarkable for its "almost mythological evocation of local history and beliefs." It is full of atmosphere – sights, sounds, smells – and at times the author's sentences seem to flow with the dreamy languor of the river itself. But J. M. G. Le Clezio "never lets us forget the harsh realities of life nor the subsequent tragedy of war." A startling account – and indictment – of colonialism, "Onitsha" is also a work of clear, forthright prose that ably portrays both colonial Nigeria and a young boy's growing outrage
Publication history
First French Edition
Le Clézio, J.M.G. (1991). Onitsha (in French). Paris: Gallimard ( Folio, 2472). p. 288. ISBN978-2-07-038726-7.
First English translation
Le Clezio, J. M. G.; translated by Alison Anderson (1997). Onitsha. Lincoln: University of Nebraska Press. pp. 206. ISBN978-0-8032-7966-7.
A "Google Book search" accesses the contents of the book as well as giving a list of places mentioned in the book and also accesses the reader to an excerpt of the English version of Onitsha (chapter one "A long Voyage").Onitsha By Jean-Marie Gustave Le Clézio (Alison Anderson) at Google Books
^"Bio-bibliography Le Clézio". The Swedish Academy. 2009. Retrieved 2009-01-19. The emphasis in Le Clézio's work has increasingly moved in the direction of an exploration of the world of childhood and of his own family history. This development began with Onitsha (1991; Onitsha, 1997)
^"J.M.G. Le Clézio: Onitsha". Jayaprakash(goodreads). World Literature Forum. 2008-09-01. Archived from the original on February 2, 2009. Retrieved 14 January 2009.
^Le Clézio (2008-10-10). "Excerpt from Onitsha". University of Nebraska Press. Retrieved 2009-01-05. This excerpt from Onitsha was selected by Lars Rydquist , head librarian, Nobel Library of the Swedish Academy which awarded Le Clézio the Nobel Prize in Literature for 2008."Video of the Event(Prose)Le Clézio". Nobel Web AB 2009. 2008-12-07. Retrieved 2009-01-19. 2008 Nobel Laureate in Literature Jean-Marie Gustave Le Clézio reads an excerpt from his book "Onitsha". The video was recorded in Stockholm .
^Le Clézio (2008-10-10). "Extrait d'Onitsha". choisis par Lars Rydquist (in French). Éditions Gallimard. Retrieved 2009-01-05. Le Clézio's excerpt from Onitsha can also be read in the original French
^"In the heart of darkness". The Hindu. 2008. Archived from the original on 3 November 2012. Retrieved 10 December 2008. Though it uses European cultural referents, Onitsha is an evocative and realistic depiction of imperialism in West Africa.
^Dixler, Elsa (2008-12-26). "Paperback Row". New York Times. Retrieved 29 December 2008. ONITSHA.... is a semiautobiographical novel about an Italian boy's journey to Africa, where his British father works. At first delighted by the local culture and beautiful surroundings, he comes to understand the cruelty and racism of the colonial society
^"Translating J.M.G. Le Clezio". Alison Anderson "Translating J.M.G. Le Clezio". She is the translator of J. M. G. Le Clezio's 1991 novel Onitsha(1997)University of Oklahoma. World Literature Today. . FindArticles.com. 1997. Retrieved 1 January 2009. [dead link]