It was translated from French into English by Julia Abramson, assistant professor of French at the Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics at the University of Oklahoma, as "On reading as true travel" and published in English in 2002.
British Library Serials
Published by British Library Serials (Shelfmark: 9356.558600)[2]
Can be read online at wheretostay.tips [3] Digital document as download from Essential Books[4]
Publication history
"Sur la lecture comme le vrai voyage" was written in French. The original title of the essay could be supposed to have been De la lecture comme seul voyage (no publication sources found).
References
^Le Clézio. "Julia Abramson". World Literature Today. Archived from the original on 30 June 2004. Retrieved 15 March 2012.
^Le Clézio, J. M. G. (22 March 2002). "On Reading as True Travel". World Literature Today. 76 (2). Translated by Abramson, Julia: 103–106. ASINB0009FRCXY. doi:10.2307/40157273. JSTOR40157273.
^"Bibliography for "On reading as true travel"". World Literature Today, Autumn, 1997 by Jean-Marie G. Le Clezio. University of Oklahoma & BNET. 12 November 2008. Archived from the original on 28 December 2017. Retrieved 13 November 2008. This digital document is an article from World Literature Today, published by University of Oklahoma on March 22, 2002. The length of the article is 2172 words.
^"On reading as true travel. (Essential Books).(Column): An article from: World Literature Today [HTML] (Digital)". World Literature Today Volume: 76 Issue: 2 Page: 103(4). University of Oklahoma. 22 March 2002. Retrieved 18 November 2008. Excerpt"Very early on, I got the feeling that the principal function of books was not to distract but rather to take the measure of things. Doubtless I will never be able to locate exactly the memory of reading Don Quixote, Treasure Island, or Lazarillo de Tormes knowing nothing of literature; the books spoke inside me then, in my own language, as if they were my own memory".Article is 2172 words