Self-translation

Self-translation is a translation of a source text into a target text by the writer of the source text.

Self-translation occurs in various writing situations. Since research on self-translation largely focuses on literary self-translation, this article will tend to have a similar focus.

The practice of self-translation has attracted critical attention especially since the beginning of this century, in the wake of intensive investigation into the field of non-authorial translation in the twentieth century. Literary self-translation has been recognized as a special branch of translation studies at least since the publication of the first edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 1998.

Research

Within the study of translation, literary self-translation has been one of the most neglected practices. Until recently, very little research has been done in this area. Many studies focus on single authors, most of them on Samuel Beckett.[1] Research topics are the reasons for self-translation, the methods of self-translation and the textual relation between both texts.[2]

Types of self-translation

Self-translation may result either from a regular activity of the author or from a merely sporadic experience, which may be due to a variety of reasons. The latter case is represented, for example, by James Joyce's self-translation into Italian of two passages from his "Work in Progress" (later entitled "Finnegans Wake").[3] Other relevant cases are the self-translations of Stefan George and Rainer Maria Rilke.[4]—Self-translation may result from a process in which either the mother tongue or an acquired tongue is the source language, so that the target language varies accordingly. The latter case is represented by a few Belgian poets of the period between the two World Wars (among them Roger Avermaete and Camille Melloy), who self-translated their texts into Flemish shortly after completing the originals in the acquired yet fully mastered French language.[5]—Self-translation may occur either some time after the original has been completed or during the process of creation, so that the two versions develop almost simultaneously and inevitably influence each other. These two types are sometimes referred to as consecutive self-translation and simultaneous self-translation.[6]—Self-translation may even involve more than one target language, whether native or acquired. This is the case with authors like Fausto Cercignani,[7] Alejandro Saravia,[8] and Luigi Donato Ventura.[9]

Factors that encourage self-translation

The elitarian character of a specific language may encourage self-translation from this to a local language, for example from Latin to vernacular in medieval and early modern times.[10] The cultural dominance of a specific language in a multilingual society may encourage self-translation from a minority language to the dominant one.[11] The cultural dominance of the national language may encourage self-translation from a local dialect.[12] The cultural dominance of a specific language in the international context may encourage self-translation from a national language to an internationally recognized language like English. But English as a target language is more common in cases where the author migrates to an English-speaking country.[13] Perfect or almost perfect bilingualism may encourage self-translation in either direction, irrespective of market-related considerations.

Dissatisfaction with existing translations or distrust of translators may encourage self-translation, irrespective of market-related considerations.

Self-translation versus non-authorial translation

Irrespective of the intrinsic qualities of the secondary text, self-translations are often regarded as superior to non-authorial translations. This is because "the writer-translator is no doubt felt to have been in a better position to recapture the intentions of the author of the original than any ordinary translator".[14] If not based on the intrinsic qualities of the secondary text, arguments against self-translation may reflect specific socio-cultural considerations or a desire to criticize dubious editorial practices.[15]

History

To date, the most comprehensive overview of the history of self-translation is given by Jan Hokenson and Marcella Munson in their study The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation.[16] Some of the prominent self-translators are Chaucer,[17] Thomas More,[18] Vladimir Nabokov,[19] Samuel Beckett,[1] Karen Blixen,[20] Chinghiz Aitmatov and Julien Green.[21] According to Julio-César Santoyo the history of self-translation can be traced back to the Middle Ages.[22]

Self-translators

Countries where literary self-translation is predominantly seen are Africa, China, France,[23] India,[24] Spain,[25] and the United States.

Africa

Some of the prominent self-translators in Africa are Ngũgĩ wa Thiong'o[26] in Kenya and André Brink[27] and Antjie Krog[28] in South Africa. Ngũgĩ wa Thiong'o writes in Gĩkũyũ and English. André Brink and Antjie Krog are both writing in Afrikaans and English. Algerian self-translators include Rachid Bouudjedra, Assia Djebbar and Mohammed Sari, who translated their works from French into Arabic or vice versa.

Canada

Canada has two official languages, English and French, and the national literature includes work in both languages. Nancy Huston, Antonio D'Alfonso, and other authors self-translate in both languages.

China

Lin Yutang (1895–1976) is one of the earliest self-translators from China. Another prominent self-translator is Eileen Chang, who translated some of her books into English.[29]

France

Self-translators in France are mainly immigrant writers like Nancy Huston (French-English),[30] Vassilis Alexakis (French-Greek)[31] and Anne Weber (French-German)[32]

India

Some of the prominent self-translators from India are Manoj Das,[33] Rabindranath Tagore,[34] Girish Karnad,[24] Kamala Das,[35] Qurratulain Hyder.[36]

Italy

Self-translations by Italian writers have been offered, at various times, by Fausto Cercignani,[37] Italo Calvino,[38] Beppe Fenoglio,[39] Carlo Goldoni,[40] Luigi Pirandello,[41] Giuseppe Ungaretti,[42] and others.

Nepal

Prominent self-translators from Nepal are Laxmi Prasad Devkota (1909-1959) and Suman Pokhrel (1967- ) among others.[43][44]

Spain

Self-translation is prominent amongst Catalan, Galician[45] and Basque writers. The most well known self-translators are Carme Riera (Catalan-Spanish),[46] Manuel Rivas (Galician-Spanish)[45] and Bernardo Atxaga (Basque-Spanish).[47]

United Kingdom

Scottish Gaelic poet Sorley MacLean is mostly known for his self-translations into English.[48]

United States

Some of the prominent self-translators in the USA are Raymond Federman (English-French),[49] Rosario Ferré (Spanish-English),[50] Rolando Hinojosa-Smith (Spanish-English)[51] and Ariel Dorfman (Spanish-English).[52]

In music

The song cycles "there..." and "Sing, Poetry" on the 2011 contemporary classical album Troika consist of musical settings of Russian poems with their English self-translations by Joseph Brodsky and Vladimir Nabokov, respectively.[53]

Further reading

Non-literary self-translation

Jung, Verena (2002): English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice Frankfurt: Peter Lang.

Literary self-translation

  • Anselmi, Simona (2012): On self-translation. An exploration in self-translators’ teloi and strategies. Milano, Led.
  • Berlina, Alexandra (2014): Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. New York: Bloomsbury.
  • Beaujour, Elizabeth Klosty (1989): Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the 'First' Emigration. Ithaca: Cornell UP.
  • Bessy, Marianne (2011): Vassilis Alexakis: Exorciser L'exil. Rodopi.
  • Fitch, Brian T. (1988): Beckett and Babel: An Investigation into the State of the Bilingual Work. Toronto: U of Toronto P.
  • Friedman, Alan Warren & Charles Rossman & Dina Sherzer (Eds.) (1987): Beckett translating/translating Beckett. Pennsylvania State UP.
  • Grayson, Jane (1977): Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford Univ. Press.
  • Hokenson, Jan Walsh & Marcella Munson (2007): The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Klünder, Ute (2000): "Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen...": Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L'Harmattan.
  • Santoyo, Julio César (2006): "Traducciones de author. Materiales para una bibliografía básica. In: Interculturalidad y Traducción 2, pp. 201–236.
  • Sardin-Damestoy, Pascale (2002): Samuel Beckett autotraducteur ou l'art de 'l'empêchement', Arras: Artois Presses Université.

See also

References

  1. ^ a b Alan Warren Friedman, Charles Rossman, Dina Sherzer(Eds.) (1987): Beckett Translating/Translating Beckett. Pennsylvania State University Press.
  2. ^ Grutman, Rainier (2009): "Self-translation". In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. 2nd ed. New York: Routledge. pp. 257-260.
  3. ^ See Jacqueline Risset, "Joyce Translates Joyce", in Comparative Criticism, 6 (1984), pp. 3-21, where Joyce's self-translation is regarded as an authorial variation of the text in progress.
  4. ^ See Dieter Lamping, "Die literarische Übersetzung als de-zentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung", in Harald Kittel (ed.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations, Berlin, 1992, p. 212-227.
  5. ^ See Rainier Grutman, "Self-translation", in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2008, p. 258.
  6. ^ Rainier Grutman, "Self-translation", in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2008, p. 259.
  7. ^ For a self-translation from Italian into German, English and French see [1]
  8. ^ Alejandro Saravia is a Bolivian-Canadian writer. His poetry book Lettres de Nootka is written in English, French and Spanish.
  9. ^ See Alide Cagidemetrio, "Trilinguismo letterario: il caso americano di Luigi Donato Ventura", in Furio Brugnolo e Vincenzo Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura, Roma, 2002, pp. 377-388.
  10. ^ See Leonard Forster, The Poet's Tongues. Multilingualism in Literature, Cambridge, 1970, p. 30 ff.
  11. ^ For Scotland and Ireland see Christopher Whyte, "Against Self-Translation", in Translation and Literature, 11/1 (2002), pp. 64-71 and Richard Brown, "Bog Poems and Book Poems. Doubleness, Self-Translation and Pun in Seamus Heaney and Paul Muldoon", in Neil Corcoran (ed.), The Chosen Ground. Essays on the Contemporary Poetry of Northern Ireland, Bridgend, 1992, pp. 171-188. For a case from the former Soviet Union see Munnavarkhon Dadazhanova, "Both Are Primary. An Author's Translation is a Creative Re-Creation", in Soviet Studies in Literature, 20/4 (1984), pp. 67-79. For Catalan, Galician and Basque as opposed to (Castilian) Spanish see Pilar Arnau i Segarra et al. (eds.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria, Kassel, 2002; Christian Lagarde (ed.), Écrire en situation bilingue. Perpignan, 2004; Milton Azevedo, "Sobre les dues versions de Els Argonautes/Los Argonautas de Baltasar Porcel", in Suzanne S. Hintz et al. (eds.), Essays in Honor of Josep M. Sola-Sole. Linguistic and Literary Relations of Catalan and Castilian, New York, 1996, 53-67; Ute Heinemann, Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger. Literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt in Barcelona. Wien, 1998. For Belgium's bilingual writers between and shortly after the World Wars see Rainier Grutman, "L'écrivain flamand et ses langues. Note sur la diglossie des périphéries", in Revue de l'Institut de sociologie, 60 (1990-1991), pp. 115-28 and R. G., "Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones?", in L. D'hulst et J.-M. Moura (eds.), Les études littéraires francophones: état des lieux, Lille, 2003, p. 113-126.
  12. ^ For Luigi Pirandello as self-translator from Sicilian to Italian see Luciana Salibra, "Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano", in Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 13 (1977), pp. 257-292
  13. ^ See, for example, Zarema Kumakhova, Joseph Brodsky as self-translator. Analysis of lexical changes in his self-translations, Dissertation, Michigan State University, 2005 and Elizabeth K. Beaujour, "Translation and Self-Translation", in Vladimir E. Alexandrov (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York, 1995, pp. 714-725
  14. ^ Brian Fitch, Beckett and Babel: An Investigation into the State of the Bilingual Work, Toronto, 1988, p. 125.
  15. ^ See Christopher Whyte, "Against Self-Translation", in Translation and Literature, 11/1 (2002), pp. 64-71
  16. ^ Hokenson, Jan & Marcella Munson (2007): The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. St. Jerome Pub.
  17. ^ Taylor, Paul Beekman (1998). Chaucer Translator. University Press of America. ISBN 9780761809647.
  18. ^ Ghenadie Râbacov. "Self-translation as mediation between cultures" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2016-03-04.
  19. ^ Jane Grayson (1977): Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford Univ. Press.
  20. ^ Klünder, Ute (2000): "Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen...": Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht
  21. ^ Shields, Kathleen (2007): "Green traducteur de lui-même". In Michael O'Dwyer. (ed.): Julien Green, diariste et essayiste. Oxford: Lang, pp. 229-240.
  22. ^ Santoyo, Julio-César (2005): "Autotraducciones. Una perspectiva histórica". In: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 50:3, pp. 858-867
  23. ^ Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L'Harmattan.
  24. ^ a b Trivedi, Harish (2000): "Modern Indian Languages." In: The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. Peter France. Oxford: OUP.
  25. ^ Jean Alsina (2002): "Lectura y autotraducción en la narrativa española actual". In: Quimera 210, pp. 39-45. (in Spanish)
  26. ^ Kenya in Translation. An Interview with Ngũgĩ wa Thiong'o
  27. ^ Brink, André (2003): "English and the Afrikaans Writer". In: Steven G. Kellman Switching languages. Translingual writers reflect on their craft. University of Nebraska Press, p. 218.
  28. ^ Marshall, Christine (2007): "A change of tongue. Antjie Krog's Poetry in English". In: Scrutiny 2. Issues in English studies in southern Africa 12/1, pp. 77-92.
  29. ^ Jessica Tsui Yan Li (2010): "Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang's 'Jinsuo ji', the Rouge of the North, Yuannu¨ and 'the Golden Cangue'". In: Neohelicon 37/2 (Dec. 2010), pp. 391-403. Archived 2012-10-24 at the Wayback Machine
  30. ^ Nancy Huston: A view from both sides
  31. ^ Bessy, Marianne (2011): Vassilis Alexakis: Exorciser L'exil. Rodopi.
  32. ^ Patrice Martin, Christophe Drevet (2001): La langue française vue d'ailleurs: 100 entretiens. Tarik Éditions, pp. 286-288. (in French).
  33. ^ Nayak, Amarjeet (2010) "The Bilingual Writer Stripped off his Bilingual Identity in Indian Literary Scene: Manoj Das and the Politics of Packaging" in "Roopakatha Journal"
  34. ^ "Sen, Anindya (2010) "Tagore's Self-Translations" in Muse India 33". Archived from the original on 2017-09-02. Retrieved 2011-07-13.
  35. ^ Pillai, Meena T.(2005) "Translating Her Story. A Woman in Quest of a Language" in Translation Today Archived 2011-09-28 at the Wayback Machine
  36. ^ Asaduddin , M.(2008). "Lost/Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self-Translator." The Annual of Urdu Studies. 23. pp 234-249.
  37. ^ See
  38. ^ Domenico D'Oria, "Calvino traduit par Calvino", in Lectures, 4-5 (1980), pp. 177-193.
  39. ^ Maria Corti, "Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio", in Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria. Atti del seconda Convegno sui problemi della traduzione letteraria, 3 (1974), pp. 50-54.
  40. ^ Gianfranco Folena, "Goldoni traduttore di se stesso", Comunicazione al Circolo linguistico-filologico di Padova (1972), later entitled "Il francese di Goldoni", in Atti del Colloquio dell'Accademia dei Lincei, Il Goldoni in Francia, Roma, 1972, pp. 71-76; Laurence Boudart, "Goldoni, traducteur de lui-même", in Çedille: Revista de Estudios Franceses, 4 (2008), pp. 45-55.
  41. ^ Luciana Salibra, "Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano", in Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 13 (1977), pp. 257-292
  42. ^ Giuseppe Ungaretti, traduit par lui-même et Jean Lescure, Collection bilingue de poésie, Paris, 1970; Giuseppe E. Sansone, "Ungaretti autotraduttore", in Lavoro Critico, 28 (1989), pp. 13-21.
  43. ^ Hutt, Michael (2018-03-07). "A voice from the past speaking to the present". Kathmandu: The Record Nepal. Archived from the original on 2019-02-24. Retrieved 2019-02-24.
  44. ^ Subedi, Abhi (2013). साहित्य र आमवृत्त [Literature and Common Sphere] (in Nepali). Kathmandu: Mother Publication. p. 189. ISBN 978-9937-852531. OCLC 867694631.
  45. ^ a b Dasilva, Xosé Manuel (2009): "Autotraducirse en Galicia". Quaderns 16, pp.143-156. (in Spanish)
  46. ^ Luisa Cotoner Cerdó (2011): "Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera". In: Tejuelo 10, pp. 10-28. (in Spanish) Archived 2012-03-27 at the Wayback Machine
  47. ^ Garzia Garmendia, J. (2002): "Conversación con Bernardo Atxaga sobre la autotraducción de Obabakoak", Quimera 210, pp. 53-57. (in Spanish)
  48. ^ "Alumni in history: Sorley Maclean (1911–1996)". University of Edinburgh. Retrieved 30 November 2015.
  49. ^ Waters, Alyson (2011): "Filling in the blanks. Raymond Federman, Self-translator". In: Jeffrey R. Di Leo: Federman's Fictions. Innovation, Theory, and the Holocaust. SUNY Press, pp. 63-75.
  50. ^ Rosario Ferré (1995): "On Destiny, Language, and Translation or: Ophelia Adrift on the C&O Canal". In: A. Dingwaney, (ed.): Between languages and cultures. Translation and cross-cultural texts. University of Pittsburgh Press, pp. 39-49.
  51. ^ Barbara Strickland (2007): Crossing Literary Borders. Rolando Hinojosa-Smith. In: The Austin Chronicle, 28.08.1997.
  52. ^ Ariel Dorfman (2004): Footnotes to a double life. In: Wendy Lesser: The genius of language. Fifteen writers reflect on their mother tongues. Pantheon Books, pp. 206-216.
  53. ^ "Troika: Russia's westerly poetry in three orchestral song cycles", Rideau Rouge Records, ASIN: B005USB24A, 2011.

Read other articles:

French multinational energy and petroleum company This article is about the petroleum company. For the cycling team, sponsored by TotalEnergies SE, see Team TotalEnergies. TotalEnergies SETour Total in Courbevoie, France, the headquarters of TotalEnergies.FormerlyTotal SECompany typePublic (Societas Europaea)Traded asEuronext Paris: TTENYSE: TTE (ADR)CAC 40 componentISINFR0000120271IndustryEnergy: Oil and gasPredecessorOmnium Français des PetrolesElf AquitainePetrofina Founded...

 

Ashraf SinclairAshraf pada tahun 2016LahirAshraf Daniel Mohammed Sinclair(1979-09-18)18 September 1979Enfield, London, Britania RayaMeninggal18 Februari 2020(2020-02-18) (umur 40)Jakarta, IndonesiaMakamSan Diego Hills, Karawang, Jawa BaratKebangsaanMalaysiaPekerjaanPemeranTahun aktif1997–2020Suami/istriBunga Citra Lestari ​ ​(m. 2008⁠–⁠2020)​Anak1[1][2]Situs webashrafsinclair.com Ashraf Daniel Mohammed Sinclai...

 

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (février 2021). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références » En pratique : Quelles sources sont attendues ? C...

سانتا ريتا دي جاكوتينجا   علمعلمOfficial seal ofشعار   الإحداثيات 22°08′56″S 44°05′42″W / 22.148888888889°S 44.095°W / -22.148888888889; -44.095   [1] تقسيم إداري  البلد البرازيل[2]  التقسيم الأعلى ميناس جرايس  خصائص جغرافية  المساحة 437.555 كيلومتر مربع  ارتفاع 781 متر  ع...

 

Overseas branch of Rashtriya Swayamsevak Sangh (RSS) Hindu Swayamsevak SanghAbbreviationHSSFormation1940Region Outside IndiaParent organisationRashtriya Swayamsevak SanghAffiliationsSangh ParivarWebsiteOfficial website Hindu Swayamsevak Sangh (Hindi: हिन्दू स्वयंसेवक संघ, lit. 'Hindu Volunteer Organization'; abbr: HSS) is a non-profit, social, educational, and cultural organization of the Hindus living outside India. It was founded in 1940s in...

 

Feodor IIITsar Seluruh RusiaBerkuasa8 Februari (29 Januari O.S.) 1676 – 7 Mei 1682Koronasi18 Juni 1676PendahuluAlekseyPenerusPyotr I dan Ivan VInformasi pribadiKelahiran(1661-06-09)9 Juni 1661MoskwaKematian7 Mei 1682(1682-05-07) (umur 20)MoskwaPemakamanKatedral ArchangelWangsaDinasti RomanovNama lengkapFyodor Alekseyevich RomanovAyahAlekseyIbuMaria Ilyinichna MiloslavskayaPasanganAgaphia Simeonovna Gruszewska Marfa Matveievna ApraksinaAnakTsarevich Ilya FyodorovichAgamaOrtodoks Timur F...

Type of mirroring in heraldry For the grape Courtoisie, see Roussanne. Arms of alliance; the husband's lion, which would normally face dexter, instead faces sinister toward the wife's shield Arms of the dukes of Guelders and Jülich Heraldic courtesy or courtoisie (French) is a practice typical of the heraldry of Germany (or more generally the former Holy Roman Empire), in which coats of arms are mirrored if necessary so that animate charges, such as lions, face the center of a composition. T...

 

American writer For the American lawyer, see John M. Herrmann II. John HerrmannBornJohn Theodore Herrmann(1900-11-09)November 9, 1900Lansing, Michigan, U.S.DiedApril 9, 1959(1959-04-09) (aged 58)MexicoResting placeMount Hope CemeteryLansing, Michigan, U.S.EducationGeorge Washington UniversityUniversity of MichiganUniversity of MunichMexico City CollegeOccupationWriterSpouses Josephine Herbst ​(div. 1940)​ Ruth Tate ​(m. 1940)​ Chi...

 

Microprocessor with more than one processing unit Dual Core redirects here. For the nerdcore duo, see Dual Core (hip hop duo). Diagram of a generic dual-core processor with CPU-local level-1 caches and a shared, on-die level-2 cache An Intel Core 2 Duo E6750 dual-core processor An AMD Athlon X2 6400+ dual-core processor A multi-core processor is a microprocessor on a single integrated circuit with two or more separate processing units, called cores (for example, dual-core or quad-core), each ...

Organized effort to spread Christianity For other uses, see Mission (disambiguation). Part of a series onChristianity JesusChrist Nativity Baptism Ministry Crucifixion Resurrection Ascension BibleFoundations Old Testament New Testament Gospel Canon Church Creed New Covenant Theology God Trinity Father Son Holy Spirit Apologetics Baptism Christology History of theology Mission Salvation Universalism HistoryTradition Apostles Peter Paul Mary Early Christianity Church Fathers Constantine Council...

 

Species of bird Dusky antbird female in NW Ecuador Conservation status Least Concern  (IUCN 3.1)[1] Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Aves Order: Passeriformes Family: Thamnophilidae Genus: Cercomacroides Species: C. tyrannina Binomial name Cercomacroides tyrannina(Sclater, PL, 1855) Synonyms Cercomacra tyrannina The dusky antbird or tyrannine antbird (Cercomacroides tyrannina) is a passerine bird in the antbird family. It ...

 

هيئة البرمجيات الترفيهية ذاتية التنظيمالشعارمعلومات عامةالاختصار USK (بالألمانية) البلد  ألمانيا التأسيس 1994 النوع عمل تجاري المقر الرئيسي برلين ألمانيا مواقع الويب usk.de… (الإنجليزية)usk.de (الألمانية) المنظومة الاقتصاديةالصناعة تقديرات العاب الحاسوبأهم الشخصياتالمال�...

36KrKriptonGas kripton dalam tabung lucutan Garis spektrum kriptonSifat umumPengucapan/kripton/[1] Penampilangas tak berwarna, akan menjadi putih bila diletakkan pada medan listrik bertegangan tinggiKripton dalam tabel periodik 36Kr Hidrogen Helium Lithium Berilium Boron Karbon Nitrogen Oksigen Fluor Neon Natrium Magnesium Aluminium Silikon Fosfor Sulfur Clor Argon Potasium Kalsium Skandium Titanium Vanadium Chromium Mangan Besi Cobalt Nikel Tembaga Seng Gallium Germanium Arsen S...

 

2011 American filmStraw DogsTheatrical release posterDirected byRod LurieScreenplay byRod LurieBased on Straw Dogsby David Zelag GoodmanSam Peckinpah The Siege of Trencher's Farmby Gordon Williams Produced by Rod Lurie Marc Frydman Starring James Marsden Kate Bosworth Alexander Skarsgård Dominic Purcell Laz Alonso Willa Holland James Woods CinematographyAlik SakharovEdited bySarah BoydMusic byLarry GroupéProductioncompanyBattleplan ProductionsDistributed byScreen GemsRelease date September...

 

Cet article est une ébauche concernant la littérature et l’Allemagne. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Pour les articles homonymes, voir Iéna (homonymie). Le premier romantisme allemand (en allemand Frühromantik, 1797-1802[1] ou 1804[2]), ou Cercle d'Iéna, désigne la première période du mouvement romantique en Allemagne, dont elle est le fondement. Ce mouvement reprend les fondations th�...

Para otros usos de este término, véase Cayo Calpurnio Pisón (desambiguación). Cayo Calpurnio PisónInformación personalNacimiento Siglo Ijuliano Fallecimiento 19 de abril de 65 Roma (Imperio romano) Causa de muerte Suicidio forzado y pena de muerte FamiliaPadre Lucio Calpurnio Pisón Cónyuge Cornelia OrestilaSatria Galla Información profesionalOcupación Político y militar Cargos ocupados Cónsul romanoSenador romano [editar datos en Wikidata] Nerón y Claudio, dos emperado...

 

微分方程式ナビエ–ストークス方程式。障害物の周囲の気流のシミュレーションに用いられる。 範囲 自然科学工学 天文学 物理学 化学 生物学 地質学 応用数学 連続体力学 カオス理論 力学系 社会科学 経済学 個体群動態論 分類 タイプ 常 偏 微分代数(英語版) 積分微分 分数階 線型 非線形 変数のタイプにより 独立変数と従属変数(英語版) 自律微分方程式 複素 Cou...

 

Part of the Kingdom of Sicily from c. 1147-1159 in present-day Tunisia For other kingdoms in Africa, see Monarchies in Africa. King of Africa redirects here. For the 1968 film, see King of Africa (film). The Kingdom of Africa (Regno d'Africa) pinpointed in red The Kingdom of Africa was an extension of the frontier zone of the Kingdom of Sicily in the former Roman province of Africa (Ifrīqiya in Arabic),[a] corresponding to Tunisia and parts of Algeria and Libya today. The main primar...

この項目は、2024年10月27日(まで)に実施が予定されている投票および選挙候補者・候補予定者・政党等について扱っています。 投稿者は特に選挙期間中の投稿には細心の注意を払い推測や予想、候補者や政党に対する主観的評価を加えないようにしてください。投稿の際は脚注などを用いて、随時その記述の根拠となる情報源を明記することを忘れないでください。�...

 

La Loi du 2 juin 1941 « remplaçant la loi du 3 octobre 1940 portant statut des Juifs » dite « second statut des Juifs » est un acte édicté par le régime de Vichy par lequel celui-ci précise la définition, à son sens légale, de l'expression « de race juive ». Objet et portée Paru au Journal officiel le 14 juin 1941 durant le gouvernement Darlan, le second statut des Juifs rapporte l'appartenance à la « race juive » à la religion des gr...