Sense-for-sense translation

Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation).

History

Jerome, a Roman Catholic priest, theologian, and historian coined the term "sense-for-sense" when he developed this translation method when was tasked by Pope Damasus to review the existing translations of the Gospel and produce a more reliable Latin version.[1] He described this method in his "Letter to Pammachius", where he said that, "except of course in the case of Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery," he translates non verbum e verbo sed sensum de sensu: not word for word but sense for sense.[2] He adopted a framework that corrected the mistakes of previous translators as well as the alterations of critical scholars and the errors made by careless copyists[3] by collecting the oldest Greek manuscripts, which he compared with the Old Latin versions, and translated the scripture into a version that is close as possible to the original meaning.[3]

Jerome did not invent the concept of sense-for-sense translation. It is believed that it was first proposed by Cicero in De optimo genere oratorum ("The Best Kind of Orator"). In this text, he said that in translating from Greek to Latin, "I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were."[4] Cicero did not mention sense-for-sense in his works but it is considered to be a type of "segmental" theory, which is attributed to him and Horace. This translation approach is based on segmentation, which considers how long a segment (word, phrase, or sentence) is before moving on to the next.[5]

Jerome was not the originator of the term "word-for-word" either. It has possibly also been borrowed from Cicero as well, or possibly from Horace, who warned the writer interested in retelling ancient tales in an original way Nec verbo verbum curabit reddere / fidus interpretes: "not to try to render them word for word [like some] faithful translator."[6]

Some have read that passage in Horace differently. Boethius in 510 CE and Johannes Scotus Eriugena in the mid-9th century read it to mean that translating literally is "the fault/blame of the faithful interpreter/translator," and fear that they have incurred it.[7] Burgundio of Pisa in the 1170s and Sir Richard Sherburne in 1702 recognize that Horace is advising not translators but original writers, but still assume that he is calling all translation literal.[7] Finally, John Denham in 1656 and André Lefevere in 1992 take Horace to be warning translators against translating literally.[7]

Similar concepts

Paraphrase

John Dryden by Sir Godfrey Kneller

In John Dryden’s 1680 preface to his translation of Ovid's Epistles, he proposed dividing translation into three parts called: metaphrase, paraphrase and imitation.[8] Metaphrase is word-for-word and line by line translation from one language into another.[9] Paraphrase is sense-for-sense translation where the message of the author is kept but the words are not so strictly followed as the sense, which too can be altered or amplified.[10] Imitation is the use of either metaphrase or paraphrase but the translator has the liberty to choose which is appropriate and how the message will be conveyed.[11]

Leaving the reader in peace

In 1813, during his “Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens” lecture,[12] Friedrich Schleiermacher proposed the idea where “[E]ither the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him, or he leaves the reader in peace, as much as possible, and he moves the author towards him”.[13]

Dynamic equivalence

In 1964,[citation needed] Eugene Nida described translation as having two different types of equivalence: formal and dynamic equivalence.[14] Formal equivalence is when there is focus on the message itself (in both form and content);[15] the message in the target language should match the message in the source language as closely as possible.[16] In dynamic equivalence, there is less concern with matching the message in the target language with the message in the source language;[17] the goal is to produce the same relationship between target text and target audience as there was with the original source text and its audience.[18]

Communicative translation

In 1981, Peter Newmark referred to translation as either semantic (word-for-word) or communicative (sense-for-sense).[19] He stated that semantic translation is one that is source language bias, literal and faithful to the source text and communicative translation is target language bias, free and idiomatic.[20] A semantic translation's goal is to stay as close as possible to the semantic and syntactic structures of the source language, allowing the exact contextual meaning of the original.[21] A communicative translation's goal is to produce an effect on the readers as close as possible to that as produced upon the readers of the original.[22]

Idiomatic translation

Lawrence Venuti

In addition to these concepts, in 1990, Brian Mossop presented his concept of idiomatic and unidiomatic translation.[23] Idiomatic translation is when the message of the source text is conveyed the way a target language writer would convey it, rather than staying to the way in which it was conveyed in the source text.[24] Unidiomatic translation is innovative and translates individual words.[25]

Domesticated translation

In 1994, also in modern translation studies, Lawrence Venuti introduced the concepts of domestication and foreignization, which are based on concepts from Friedrich Schleiermacher's 1813 lecture.[26] Domestication is the adaption of culture-specific terms or cultural context, where as foreignization is the preservation of the original cultural context of the source text (in terms of settings, names, etc.).[26]

Venuti also described domestication as being fluent and transparent strategies that result in acculturation,[26] where “a cultural other is domesticated, made intelligible”.[27] Schleiermacher's distinction between "bringing the author to the reader" (domestication) and "taking the reader to the author"[28] (foreignization), dealt with a social concern and Venuti's distinction between domestication and foreignization deals with ethical principles.[26]

References

  1. ^ Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (2007). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal/Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version. Oxford: Oxford University Press. p. 466. ISBN 9780195288803.
  2. ^ Douglas Robinson, ed., Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (Manchester, UK: St. Jerome, 1997, 2ed 2002), 25.
  3. ^ a b Freedman, Harry (2016). The Murderous History of Bible Translations: Power, Conflict and the Quest for Meaning. London: Bloomsbury Publishing. p. 45. ISBN 9781472921673.
  4. ^ Robinson, ed., Western Translation Theory, 9.
  5. ^ Robinson, Douglas (2014). Translation and Empire. Oxon: Routledge. p. 50. ISBN 9781900650083.
  6. ^ Robinson, ed., Western Translation Theory, 15.
  7. ^ a b c For Boethius, Eriugena, Burgundio, and Denham, see Robinson, ed., Western Translation Theory, 35, 37, 42, and 156. For Sherburne, see T. R. Steiner, English Translation Theory, 1650–1800 (Amsterdam: Rodopi, 1975), 89. André Lefevere's translation of Horace appears in Lefevere, ed., Translation/History/Culture: A Sourcebook (London and New York: Routledge, 1992), 15: "Do not worry about rendering word for word, faithful translator, but render sense for sense." This of course not only makes Horace's advice for the writer into advice for the translator, but anachronistically imports Jerome's coinage back into Horace's dictum, which actually preceded it by four centuries. For discussion, see also Douglas Robinson, Who Translates (Albany: SUNY Press, 2001), 170–174.
  8. ^ Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. 3rd ed. (New York: Routledge, 2012.), page 38.
  9. ^ Venuti, The Translation Studies Reader, 3rd ed., 38.
  10. ^ Venuti, The Translation Studies Reader, 3rd ed., 38.
  11. ^ Venuti, The Translation Studies Reader, 3rd ed., 38.
  12. ^ Yves Gambier, Luc Van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, (Amsterdam: John Benjamins Pub., 2010.), 40.
  13. ^ Gambier, Handbook of Translation Studies, 40.
  14. ^ Lawrence Venuti,. The Translation Studies Reader. (New York: Routledge, 2000.), page 129.
  15. ^ Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. (New York: Routledge, 2000.), page 129.
  16. ^ Venuti, The Translation Studies Reader, 129.
  17. ^ Venuti, The Translation Studies Reader, 129.
  18. ^ Venuti, The Translation Studies Reader, 129.
  19. ^ Peter Newmark, Approaches to Translation, (Oxford: Pergamon Press, 1981)
  20. ^ Newmark, Approaches to Translation, 31
  21. ^ Newmark, Approaches to Translation, 39
  22. ^ Newmark, Approaches to Translation, 39
  23. ^ Brian Mossop, "Translating Institutions and “Idiomatic” Translation." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 2 (January 1990)
  24. ^ Mossop, “Translating Institutions,”, 343
  25. ^ Mossop, “Translating Institutions,”, 343
  26. ^ a b c d Gambier, Handbook of Translation Studies, 40.
  27. ^ Lawrence Venuti, "Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher." TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 4, no. 2 (1991)
  28. ^ Douglas Robinson, ed. Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche. (Manchester: St. Jerome., 2002)

Further reading

  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London and New York: Routledge.
  • Lefevere, André. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
  • Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  • Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  • Robinson, Douglas. (2001). Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: SUNY Press.
  • Robinson, Douglas, ed. (2002). Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
  • Steiner, T.R. (1975). English Translation Theory, 1650–1800. Amsterdam: Rodopi.
  • Venuti, Lawrence. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge (Read full version here)

Read other articles:

Alexander YpsilantisPangeran Wallachia(masa jabatan ke-1)Berkuasa15 September 1774 – Februari 1782PendahuluEmanuel Giani RusetPenerusNicholas CaradjaPangeran MoldaviaBerkuasaDesember 1786 – 19 April 1788PendahuluAlexandru MavrocordatPenerusEmanuel Giani RusetPangeran Wallachia(masa jabatan ke-2)BerkuasaAgustus 1796 – Desember 1797PendahuluAlexander MourouzisPenerusConstantine HangerliInformasi pribadiKelahiran1726IstanbulKematian13 Januari 1807IstanbulWangsaYpsilantisAnakConstantine Yps...

 

Lyle TalbotTalbot pada 1947LahirLisle Henderson(1902-02-08)8 Februari 1902Pittsburgh, Pennsylvania, Amerika SerikatMeninggal2 Maret 1996(1996-03-02) (umur 94)San Francisco, California, Amerika SerikatPekerjaanPemeranTahun aktif1927–1987Suami/istri Elaine Melchior ​ ​(m. 1930; bercerai 1930)​ Marguerite Ethel Cramer ​ ​(m. 1937; bercerai 1940)​ Abigail Adams ​ ​(m.&#...

 

Painting by Edward Burne-Jones The NativityArtistEdward Burne-JonesYear1888 (1888)Dimensions206 cm × 312 cm (81 in × 123 in)LocationCarnegie Museum of Art, Pittsburgh The Nativity is one of a pair of monumental paintings by the Pre-Raphaelite artist Edward Burne-Jones commissioned for the chancel of the church of St John the Apostle, Torquay, England, in 1887. The Gothic Revival church was designed by architect George Edmund Street in the 1860s...

Arcminute Microkelvin ImagerThe 8 antennas of the Arcminute Microkelvin Imager Large Array viewed from Barton Road in 2012Part ofMullard Radio Astronomy Observatory Location(s)Cambridge, Cambridgeshire, East of England, EnglandCoordinates52°10′11″N 0°03′33″E / 52.16977°N 0.059167°E / 52.16977; 0.059167 OrganizationCavendish Astrophysics Group Altitude15 m (49 ft) Telescope stylecosmic microwave background experimentradio interferom...

 

Swiss cyclist Fritz PfenningerPeter Post and Fritz Pfenninger in 1966Personal informationBorn(1934-10-15)15 October 1934Zurich, SwitzerlandDied12 May 2001(2001-05-12) (aged 66)Zurich, SwitzerlandTeam informationDisciplineTrackRoleRiderProfessional teams1955–1957Allegro1958–1960Mondia1961–1966Ignis1967–1969Zimba1970G.B.C.–Zimba1971–1972Biofin Fritz Pfenninger (15 October 1934 – 12 May 2001) was a Swiss cyclist. He was a specialist in six-day racing, winning a total of 33 eve...

 

Indoor arena in Louisville, Kentucky This article is about the venue in Louisville. For other uses, see Freedom Hall Civic Center and Freedom Hall (UWI). Freedom HallLocation937 Phillips Lane, Louisville, KentuckyOwnerKentucky State Fair BoardOperatorKentucky State Fair BoardCapacity18,865 (basketball)19,200 (concerts)ConstructionOpened1956Expanded1984TenantsLouisville Cardinals men's basketball (NCAA) (1956–2010)Louisville Rebels (IHL) (1957–1960)Kentucky Colonels (ABA) (1970R...

Television channel Rai MedCountryItalyBroadcast areaMaghrebProgrammingLanguage(s)ArabicItalianPicture format576i (16:9 SDTV)OwnershipOwnerRaiHistoryLaunched26 April 2001; 22 years ago (2001-04-26)ClosedApril 2014; 10 years ago (2014-04)LinksWebsitehttp://www.rai.it/ Rai Med was an Italian television channel owned and operated by RAI. Overview Mainly devoted to the Maghreb area, the channel provided Arabic and Italian programming from RAI, including in ...

 

2012 single by Mika featuring Pharrell WilliamsCelebrateSingle by Mika featuring Pharrell Williamsfrom the album The Origin of Love Released15 June 2012Recorded2011GenrePopLength3:05LabelBarclayCasablancaSongwriter(s)Pharrell WilliamsMikaBen GarrettProducer(s)Peter HayesNick LittlemoreMika singles chronology Elle me dit (2011) Celebrate (2012) Underwater (2012) Pharrell Williams singles chronology Here Ye, Hear Ye(2011) Celebrate(2012) Blurred Lines(2013) Music videoCelebrate on YouT...

 

Farming approach that balances environmental, economic and social factors in the long term Shade-grown coffee, a form of polyculture (an example of sustainable agriculture) in imitation of natural ecosystems. Trees provide resources for the coffee plants such as shade, nutrients, and soil structure; the farmers harvest coffee and timber. Sustainable agriculture is farming in sustainable ways meeting society's present food and textile needs, without compromising the ability for current or futu...

Claimed psychic ability An alleged thought photograph obtained by Tomokichi Fukurai. Thoughtography, also called projected thermography, psychic photography, nengraphy, and nensha (Japanese: 念写), is the claimed ability to burn images from one's mind onto surfaces such as photographic film by parapsychic means.[1] While the term thoughtography has been in the English lexicon since 1913, the more recent term projected thermography is a neologism popularized in the 2002 American film...

 

Chronologies Données clés 1791 1792 1793  1794  1795 1796 1797Décennies :1760 1770 1780  1790  1800 1810 1820Siècles :XVIe XVIIe  XVIIIe  XIXe XXeMillénaires :-Ier Ier  IIe  IIIe Chronologies géographiques Afrique Afrique du Sud, Algérie, Angola, Bénin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Cap-Vert, République centrafricaine, Comores, République du Congo, République démocratique du Congo, Côte d'Ivoire, Djibouti, Égyp...

 

Cet article est une ébauche concernant les comics et une entreprise. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Eclipse Comics est une maison d'édition américaine spécialisée dans les comics, fondée en 1977 par Jan et Dean Mullaney. C'est le premier éditeur de comics à avoir vendu des cartes à collectionner. En 1994 la maison d'édition dut cesser ses opérations et déposa la bilan en 1995, sa der...

Footwear and clothing company For the South African antelope, see Grey rhebok. Reebok International LimitedGlobal headquarters in Boston, MassachusettsFormerlyReebokCompany type Private (1958–1985) Public (1985–2005) Subsidiary (2005–present) IndustryTextile, Sports equipmentPredecessorJ.W. Foster and SonsFounded1958; 66 years ago (1958)[a] in Bolton, England[2][3]FounderJeff and Joe FosterHeadquartersBolton, England(1958–1984)Canton, Massachu...

 

Disambiguazione – Alto Adige rimanda qui. Se stai cercando altri significati, vedi Alto Adige (disambigua). Provincia autonoma di Bolzano - Alto Adigeprovincia autonoma(IT) Provincia autonoma di Bolzano - Alto Adige(DE) Autonome Provinz Bozen – Südtirol(LLD) Provinzia Autonoma de Balsan/Bulsan – Südtirol Provincia autonoma di Bolzano - Alto Adige – VedutaSede del consiglio della Provincia autonoma di Bolzano. LocalizzazioneStato Italia Regione Trentino-Alto Adige A...

 

T'Sou-ke NationBand No. 657ProvinceBritish ColumbiaPopulation (2022)[1]On reserve126On other land2Off reserve185Total population313Tribal Council[1]Naut'sa mawt Tribal CouncilWebsitehttps://www.tsoukenation.com/ The T'sou-ke Nation of the Coast Salish peoples, is a band government whose reserve community is located on Vancouver Island, in the province of British Columbia, Canada. In February 2013, the T'sou-ke Nation had 251 registered members,[2] with two reserves aro...

With more than 8,000 acres (3,200 ha) of trees,[1]: 23  Arizona has the biggest pecan grove in the world, and the biggest date plantation as well.[1]: 9  In 2016, the state produced about 22 million pounds (10.0 kilotonnes) of pecans and earned about $55 million in revenue.[1]: 23  Agriculture in Arizona is a notable sector in the state's economy, contributing more than $23.3 billion in 2018. Arizona's diverse ...

 

This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (March 2019) (Learn how and when to remove this message) Church in Old City of JerusalemCo-Cathedral of the Most Holy Name of JesusLocationOld City of JerusalemDenominationCatholic ChurchArchitectureStyleNeo-GothicCompleted1872 The Co-Cathedral of the Most Holy Name of Jesus,[1] also known as the Holy Nam...

 

Multi-sport event in Sydney, Australia III British Empire GamesHost citySydney, AustraliaNations15Athletes464Events71Opening5 February 1938Closing12 February 1938Opened byJohn Loder, 2nd Baron WakehurstMain venueSydney Cricket Ground← IIIV → The 1938 British Empire Games was the third British Empire Games, the event that evolved to become the Commonwealth Games. Held in Sydney, Australia from 5–12 February 1938, they were timed to coincide with Sydney's sesqui-centenar...

Nosiviwe Mapisa-Nqakula Menteri Pertahanan dan Veteran MiliterPetahanaMulai menjabat 12 Juni 2012PresidenJacob ZumaCyril RamaphosaWakilKebby MaphatsoePendahuluLindiwe SisuluPenggantiPetahanaMenteri Layanan KoreksionalMasa jabatan11 Mei 2009 – 12 Juni 2012PresidenJacob ZumaPendahuluNgconde BalfourPenggantiS'bu NdebeleMenteri Urusan Dalam NegeriMasa jabatan29 April 2004 – 10 Mei 2009PresidenThabo MbekiKgalema MotlanthePendahuluMangosuthu ButheleziPenggantiNkosazana Dla...

 

Posillipo Barrio Posillipo desde Via Orazio Coordenadas 40°48′20″N 14°12′12″E / 40.80555556, 14.20333333Entidad Barrio • País Italia Italia • Región  Campania • Ciudad metropolitana Nápoles • Ciudad NápolesSuperficie   • Total 5,17 km²Población (2001)   • Total 23 311 hab. • Densidad 4420,89 hab./km²Huso horario UTC+01:00 y UTC+02:00Código postal 80137[1]​Prefijo telefó...