Multimedia translation

Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture.[1] and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

Application

Multimedia translation can be applied to various fields, including cinema, television, theatre, advertisement, audiovisual and mobile device communication.

Audiovisual text can be labeled as multimodal when produced and interpreted by applying a variety of semiotic resources or ‘modes’.[2] When various modes, such as language, image, music, colour and perspective are combined in different forms of media, with the major role attributed to the screen, audiovisual text can be described as multimedial.[3]

An example of this, called multimodal transcription, is used in cinema.[4] A film is broken down into frames, shots or phases.[4] Every frame, shot or phase is analyzed, looking for all the semiotic modalities operating within each one.[4]

Academic study of multimedia translation

The translation of multimedia creative works is a subject of academic research, a subtopic of translation studies.[5] This interdisciplinary field draws from a wide range of theories, such as globalisation and post-globalisation theories, reception studies, relevance theory, social science and cultural studies, social psychology and deaf studies.[6]

Modes of translation

This kind of translation is strongly influenced, both in the form and in the substance of its creative process, by the process and type of device employed. Specific limits are imposed by digital graphics, and by timing and mode of use.

Dubbing

Dubbing, sometimes known as "lip-synchrony", involves both the translation and its synchronisation as well as dubbing the actors' and actresses' performance.[7] Once considered the most comprehensive form of translation, dubbing follows the "timing, phrasing and lip movement of the original dialogue" as closely as possible.[8] Although this mode is usually interlingual, there are some cases of intralingual dubbing, but it is not very common.[7]

Subtitling

The most extensively studied mode of multimedia translation, subtitling is the linguistic practice showing written text on a screen that conveys "a target language version of the source speech."[8] Consisting of many sub-types, the one most commonly used is interlinguistic subtitling, which is usually displayed in open captions.[7] In places where several languages are spoken, bilingual subtitles are used to show two different language versions of the source text at the same time.[8]

Voice over

Voice over involves the original soundtrack and the translation being broadcast simultaneously.[7] At the beginning, only the original can be heard, but the volume is lowered while the translated version becomes more noticeable until the end.[8] This mode of multimedia translation gives a realistic effect, so it is usually used in documentaries or interviews.[7] Voice over is considered a "cheap alternative to dubbing" so it is the first choice for translating films in former Communist states and some countries in the Middle East and Asia.[8]

Interpreting

Interpreting is "the oral translation of an audiovisual product by only one speaker."[7] Interpreting consists of many different types, such as simultaneous, live, consecutive or prerecorded.[7] This mode is usually used in live interviews and news broadcasts.[7]

Surtitling

Surtitling is similar to subtitling, however it consists of one continuous line displayed with no interruption.[7] Becoming more frequent in theatres and operahouses, the translation is displayed either above the stage or on the backs of seats.[7] Despite being shown in real time, the translations are prepared in advance.[7]

Free commentary

Free commentary is the variation of an audiovisual source to an entirely new audience and the cultural factors or new goals involved.[7] It is delivered with a spontaneous tone, so the end product is completely different from the original.[8] There is generally no attempt to stay faithful to it, resulting in a translation that usually provides either more details or omissions.[7] This mode of multimedia translation is generally used when literacy is not the main goal, such as in children's television shows, documentaries, humorous videos, film parodies and corporate videos.[7]

Partial dubbing

Also known as "half-dubbing" or "concise synchronisation", consists of adding a prerecorded spoken text to the original soundtrack.[7] While not being a full translation, it provides the necessary information in the target language.[7]

Narration

Narration consists of preparing, translating and condensing a text in advance which is then read by dubbing actors and actresses.[7] The goal is to provide a faithful, scripted summary of the original speech.[8] It can be pre-recorded or performed live.[8] The difference between narration and dubbing is that the text is being read, not performed.[7] Narration is also similar to voice over, but is different in that the final product is more condensed and is not always completely faithful to the original's style.[7]

Simultaneous translation

Also known as "sight translation", simultaneous translation is done on the spot from a prepared script in the target language.[7] It is different from interpretation in that "it takes this second foreign language as a pivot language".[7] It is used when more elaborate methods of audiovisual translation are not an option, due to time or funding constraints.[8] As a result, it is only used in film festivals and film archives.[7]

Live subtitling

Also known as "real-time subtitling", it differs from regular subtitling in that the subtitles are not prerecorded and are instead inserted on the spot.[7] This mode of multimedia of translation is used for live broadcasts for those who are hard of hearing.[7] A "respeaker" takes the original sound and dialogue of a live program or event and "respeaks" it into a speech recognition software.[8] This new version includes punctuation marks and specific features for this audience, which is then turned into subtitles with as little delay as possible.[8]

Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)

SDH is meant for those who have difficulty hearing the dialogue on a film or television show by helping them to "see" the sound.[7] Although similar to subtitling, SDH adds additional information to complement the verbal dimension.[7] Originally, these subtitles were only available for films and pre-recorded broadcasts.[8] However, the "growing number of legislative and regulatory provisions has set minimum quota requirements" for broadcasters and subtitling companies.[8]

Audio description (AD)

AD is meant for those who are blind, visually-impaired or partially-sighted and assists by providing a narration concerning the visual aspects of a film or television show, for example.[7] The AD track does not interfere with the original dialogue since it is inserted during silent parts.[7] The reader, known as an "audio describer", makes sure to balance what is necessary to the plot while not overwhelming the audience with excessive information.[8] These particular descriptions would be recorded, but they can also be done live, (though still prepared in advance) such as in theatres.[7] This mode of multimedia translation has become important in "ensuring the accessibility of audiovisual products to the visually impaired."[8]

Animation

Animation involves translation as well as script writing.[7] The translator takes silent images, such as cartoons, and creates a script from scratch.[7] Although similar to free commentary, it is different in that there is no previous script written in animation.[7]

Double version

Double versions are products that involve two or more languages in which each actor and actress plays their role in their own language.[7] The final product is then dubbed and synchronised so that there is only one language.[7]

Remake

Remakes contextualise a film so that they are in accordance with the target audience and its culture.[7] These translations focus on values and ideology, so the linguistic aspect of the product is less of a priority.[7] This mode of multimedia translation is mostly used for European films remade for American audiences.[7]

Teaching

Since the late 1990s, multimedia translation has found a role in education. B.A and M.A. classes on this subject have been established at several universities across Europe and the United States (Boston, Dallas, Forlì, Genova, Leeds, Londra, Pisa, Pittsburgh, Torino, Udine, Barcelona, Vigo, Winterthur).

References

  1. ^ González, Luis Pérez. "Audiovisual Translation", in Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2009, p. 13.
  2. ^ Baldry, Anthony and Paul J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis, London & Oakville: Equinox, 2006.
  3. ^ Negroponte, Nicholas. Multimedia [Interview]. Hightech (August 1991): 68.
  4. ^ a b c Taylor, Christopher J. (2003). "Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films". The Translator. 9 (2): 191–205. doi:10.1080/13556509.2003.10799153. S2CID 145071190.
  5. ^ Diaz Cintas, Jorge. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. ISBN 978-1-84769-154-5.
  6. ^ Pavlović, Nataša (2004). "Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling". Across Languages and Cultures. 5 (2): 211–232. doi:10.1556/Acr.5.2004.2.4.
  7. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak Isabel, Ana; Bartolomé, Hernández; Cabrera, Gustavo Mendiluce (2005). "New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes" (PDF). Miscelánea. 31: 89–104. doi:10.26754/ojs_misc/mj.200510384. Archived from the original (PDF) on 2016-12-20.
  8. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Pérez-Gonzalez, Luis (2014). Audiovisual Translation Theories, Methods And Issues. New York: Routledge.

Read other articles:

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Januari 2023. Hidetoshi adalah nama Jepang. Tokoh-tokoh dengan nama Jepang ini antara lain: Pemain sepak bola Jepang Hidetoshi Miyuki Hidetoshi Nakata Hidetoshi Takeda Hidetoshi Wakui Halaman-halaman lainnya Semua halaman dengan Hidetoshi Semua halaman dengan j...

 

 

Kongregasi Salib KudusCongregatio a Sancta CruceSingkatanC.S.C.Tanggal pendirian1 Maret 1837 (1837-03-01)PendiriBeato Basile MoreauTipeKongregasi Relijius Rohaniwan Lembaga Kehidupan Tahbisan)TujuanUntuk membaut Allah mengetahui, mengasihi, dan melayani, dan kemudian menyelamatkan jiwa-jiwaKantor pusatVia Framura, 85, 00168 Roma, ItaliaJumlah anggota (2013) 1478 (741 diantaranya adalah imam)Petinggi UmumFr. Robert L. Epping, C.S.C.Situs webholycrosscongregation.org Kongregasi Salib Kudus...

 

 

Israeli footballer Ofri Arad Personal informationDate of birth (1998-09-11) 11 September 1998 (age 25)Place of birth HaHotrim, IsraelHeight 1.82 m (6 ft 0 in)Position(s) Centre-back, defensive midfielderTeam informationCurrent team FC KairatYouth career2008–2017 Maccabi HaifaSenior career*Years Team Apps (Gls)2017– Maccabi Haifa 112 (4)2017–2018 → Hapoel Ramat Gan (loan) 34 (4)2023– → FC Kairat (loan) 24 (0)International career‡2013 Israel U18 2 (0)2014 Isra...

Untuk orang lain dengan nama yang sama, lihat Edward Waring (disambiguasi). Artikel ini membutuhkan rujukan tambahan agar kualitasnya dapat dipastikan. Mohon bantu kami mengembangkan artikel ini dengan cara menambahkan rujukan ke sumber tepercaya. Pernyataan tak bersumber bisa saja dipertentangkan dan dihapus.Cari sumber: Edward Waring – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR (Januari 2021) Edward WaringWaring (sekitar 1736–1798). Potret ...

 

 

Fakultas Ilmu AdministrasiUniversitas BrawijayaNama sebelumnyaFakultas Administrasi NiagaJenisPerguruan Tinggi Negeri Badan HukumDidirikan15 September 1960 DekanProf. Drs. Andy Fefta Wijaya, M.DA, Ph.D. (2021-2025)LokasiKota Malang, Jawa Timur, IndonesiaKampusUrbanNama julukanFIASitus webhttps://fia.ub.ac.id Informasi UmumJenjangS1, S2, S3Jalur MasukSNMPTN, SBMPTN, SPMK, SAP, SPKPDProgram Studi S1 Administrasi Bisnis/Niaga S1 Perpajakan S1 Pariwisata S1 Ilmu Administrasi Negara/Publik S1 Ilmu...

 

 

Kulit kayu Juniperus phoenicea Pepagan atau kulit kayu adalah lapisan terluar batang dan akar tumbuhan berkayu. Dalam istilah teknis, pepagan merujuk pada seluruh bagian di luar jaringan kambium. Pepagan menutupi kayu dan terdiri atas bagian dalam dan luar. Bagian dalam, yang pada batang dewasa merupakan jaringan hidup, termasuk daerah terdalam periderm. Lapisan luar pada tangkai tua termasuk jaringan permukaan tangkai yang mati, bersama dengan bagian-bagian periderm terdalam dan seluruh jari...

Questa voce o sezione sull'argomento centri abitati della Spagna non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. VillaseláncomuneVillaselán – Veduta LocalizzazioneStato Spagna Comunità autonoma Castiglia e León Provincia León TerritorioCoordinate42°33′38.88″N 5°02′51″W...

 

 

The right of every person to an equal say in politics Part of the Politics seriesElections Basic types By-election Corporate Direct / Indirect Fixed-term General Local Mid-term Plurality Primary Proportional Recall Snap Sortition Two-round system Terminology Anonymous elector Apportionment Audits Competition Boundary delimitation Crossover voting Electoral college Election law Election silence Gerrymandering Initiative Psephology Secret ballot Suffrage Right to stand for election Subseries Po...

 

 

Spanish cyclist Miguel PobletPersonal informationFull nameMiguel Poblet OrriolsBorn(1928-03-18)18 March 1928Montcada i Reixac, SpainDied6 April 2013(2013-04-06) (aged 85)[1]Barcelona, SpainTeam informationCurrent teamRetiredDisciplineRoadRoleRiderProfessional teams1952Minaco-Telefunken1953–1954La Perle-Hutchinson1955Splendid-d'Alessandro1956Faema-Guerra1957–1958Ignis-Doniselli1959Ignis-Frejus1960–1961Ignis1962Ignis-Moschettieri Major winsMilan–San Remo (1957, 19...

Ne doit pas être confondu avec Jacobinisme. Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Certaines informations figurant dans cet article ou cette section devraient être mieux reliées aux sources mentionnées dans les sections « Bibliographie », « Sources » ou « Liens externes » (mai 2023). Vous pouvez améliorer la vérifiabilité en associant ces informations à des références à l'aide d'appels de notes. Jacobiti...

 

 

此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。 (2021年10月13日)若您熟悉来源语言和主题,请协助参考外语维基百科扩充条目。请勿直接提交机械翻译,也不要翻译不可靠、低品质内容。依版权协议,译文需在编辑摘要注明来源,或于讨论页顶部标记{{Translated page}}标签。 国际调查记者同盟International Consortium of Investigative Journalists成立時間1997年總部华盛顿哥伦比亚特区 地址�...

 

 

English inventor Harry Grindell MatthewsMatthews in 1924Born(1880-03-17)March 17, 1880Winterbourne, Gloucestershire, EnglandDiedSeptember 11, 1941(1941-09-11) (aged 61)Tor Clawdd, Rhydypandy (Swansea), WalesEducationMerchant Venturer's SchoolOccupationInventorSpouseGanna Walska (m. 1938–1941; his death) Harry Grindell Matthews (17 March 1880 – 11 September 1941) was an English inventor who claimed to have invented a death ray in the 1920s.[1] Earlier life and inventions Harry...

الانتخابات البرلمانية التركية 2023  →2018 14 مايو 2023 (2023-05-14)البرلمان التركي الثامن والعشرين 2028←  600المقاعد اللازمة للأغلبية 301 عدد الناخبين 64145504   إجمالي الأصوات 55356081   عدد الأصوات المقبولة 53962770   نسبة المشاركة ٪86,98 (▲ 0,76 نقطة مئوية)   الحزب الأول الحزب ال...

 

 

Gereja St. Catherine di Freistadt Untuk kegunaan lain, silakan lihat Freistadt Freistadt ialah kota Austria di negara bagian Austria Hulu. Kota besar terdekat ialah Linz, sekitar 40 km jauhnya. Penduduknya berjumlah sekitar 7.500 orang. Freistadt adalah kota tua abad pertengahan (didirikan sekitar tahun 1220) yang memisahkan Habsburg dan tanah Bohemia. Kota ini merupakan rute perdagangan besi dan garam selama Abad Pertengahan dari Danube ke Bohemia. Tembok luar dan dalam kota, menara dan...

 

 

Sang Pangeran PengarangNiccolò MachiavelliJudul asliIl PrincipeNegaraFirenzeBahasaItaliaSubjekIlmu politikGenreNon-fiksiPenerbitAntonio Blado d'Asola.Tanggal terbit1532Didahului olehDiscorsi sopra la prima deca di Tito Livio Diikuti olehAndria  Il Principe (Sang Penguasa) adalah sebuah risalah politik oleh seorang pegawai negeri dan teoretis politik Firenze Niccolò Machiavelli. Aslinya berjudul De Principatibus (Tentang Kekuasaan), ditulis pada 1513,[1]...

International athletics championship eventXVI South American Youth Championships in AthleticsDatesOctober 19–20Host cityAsunción, Paraguay VenueConsejo Nacional de DeportesLevelYouthEvents42Participationabout 290 athletes from 11 nations← 2000 Bogotá 2004 Guayaquil → The 16th South American Youth Championships in Athletics were held at the Consejo Nacional de Deportes (CND)[1] in Asunción, Paraguay from October 19–20, 2002. Medal summary Medal winners are published ...

 

 

Cessy Mairie de Cessy. Blason Administration Pays France Région Auvergne-Rhône-Alpes Département Ain Arrondissement Gex Intercommunalité Pays de Gex Agglo Maire Mandat Christophe Bouvier 2020-2026 Code postal 01170 Code commune 01071 Démographie Gentilé Cessiens Populationmunicipale 5 307 hab. (2021 ) Densité 810 hab./km2 Géographie Coordonnées 46° 19′ 09″ nord, 6° 04′ 12″ est Altitude Min. 496 mMax. 593 m Superficie 6...

 

 

Type of roof in East Asian architecture The Longxing Temple — built in 1052 and located at present-day Zhengding, Hebei Province, China — has a hip-and-gable xieshan-style roof with double eaves.[1] The East Asian hip-and-gable roof (Xiēshān (歇山) in Chinese, Paljakjibung (팔작지붕) in Korean and Irimoya (入母屋) in Japanese) also known as 'resting hill roof', consists of a hip roof that slopes down on all four sides and integrates a gable on two opposing sides.[2&...

30°0′N 42°30′E / 30.000°N 42.500°E / 30.000; 42.500 منطقة الحدود الشمالية الحدود الشمالية منطقة موقع منطقة الحدود الشمالية في السعودية خريطة محافظات منطقة الحدود الشماليةخريطة محافظات منطقة الحدود الشمالية الإحداثيات 30°0′N 42°30′E / 30.000°N 42.500°E / 30.000; 42.500 تقسيم إداري...

 

 

Pertempuran di Guangzhou selama Perang Candu Kedua Peperangan Candu, Peperangan Opium (Hanzi: 鸦片战争; Hanzi tradisional: 鴉片戰爭; Hanzi: Yāpiàn Zhànzhēng), juga disebut Perang Inggris-Tiongkok, berlangsung dari tahun 1839 - 1842 dan 1856 - 1860[1] sebagai klimaks dari sengketa perdagangan antara Tiongkok di bawah Dinasti Qing dengan Britania Raya dan Prancis (Perang Candu ke 2). Penyelundupan opium Britania dari India ke Tiongkok dan usaha pemerintah Tiongkok me...