Mongo, also called Nkundo or Mongo-Nkundu (Lomongo, Lonkundu), is a Bantu language spoken by several of the Mongo peoples in the Democratic Republic of the Congo. Mongo speakers reside in the north-west of the country over a large area inside the curve of the Congo River. Mongo is a tonal language.
There are several dialects. Maho (2009) lists one of these, Bafoto (Batswa de l'Equateur), C.611, as a separate language. The others are:[2]
Kutu (Bakutu), including Longombe
Bokote, including Ngata
Booli
Bosaka
Konda (Ekonda), including Bosanga-Ekonda
Ekota
Emoma
Ikongo, including Lokalo-Lomela
Iyembe
Lionje, Nsongo, Ntomba
Yamongo
Mbole, including Nkengo, Yenge, Yongo, Bosanga-Mbole, Mangilongo, Lwankamba
Nkole
South Mongo, including Bolongo, Belo, Panga, Acitu
In 1921, Edward Algernon Ruskin, a Christian missionary at Bongandanga from 1891 until 1935 in what was then the Belgian Congo,[4] published Mongo Proverbs and Fables, with the Mongo text and an English translation.[5] As Ruskin explains in the foreword to the book, his goal was to train missionaries in the Mongo language. The book contains 405 Mongo proverbs. Here are some examples:
"Ntambaka jit'a nkusa." ("You do not go hunting porcupines and collecting bark for making string at the same time.") (#88)
"Nkema ntawaka ndesanya." ("A monkey is not killed by merely watching it.") (#172)
"Ise aomaki njoku, beke bempate nko?" ("Your father killed an elephant, then where are your tusks?") (#219)
"Tusake wese; wunyu botaka 'akata." ("Do not throw away a bone; a piece of lean meat has not yet fallen into your hands.") (#389)
There are also 21 Mongo fables in the book, including a story about Ulu, the trickster Tortoise.[6]
In 1909, Frederick Starr published a collection of 150 Nkundo (Mongo) proverbs with English translations, "Proverbs of Upper Congo,"[8] which he selected from a 1904 publication, Bekolo bi' ampaka ba Nkundo. Bikolongo la nsako. Beki Bakola otakanyaka (Stories of the Elders of Nkundo: Adages and Proverbs Gathered by Bakola) by Bakola, also known as Ellsworth Farris, and Royal J. Dye, missionaries based near Coquilhatville (now Mbandaka).[9] Here are some of those proverbs:
"Bobimbo nko lobya, nk'ome w'etuka." "The bobimbo bears no great flowers, but what large fruit it has (i.e. show is not always a sign of substance)." (#24)
"Bocik'a nsoso: ng'omanga ntokumba, ifoyala lobi enkolonkoko." "Spare the chicken: if the wild-cat does not take it, it will become large (i.e. do not despise small things)." (#26)
"Boseka nkoi, lokola nkingo." "The friendship of the leopard, a claw in your neck (i.e. like nursing a serpent)." (#64)
"Bosai'omonkolo bondotaji mpota, beuma beyokoka l'alongo." "One finger gashed, all the fingers are covered with blood (i.e. if one suffers, all are involved)." (#66)
Starr is also the author of A Bibliography of Congo Languages.[10] For more recent bibliography, see A. J. de Rop's La littérature orale mongo, published in 1974.[11] For a comprehensive study of Mongo proverbs, see Hulstaert's Proverbes mongo, published in 1958, which contains over 2500 Mongo proverbs with accompanying French translations.[12]