A Syllabic Dictionary of the Chinese Language

A Syllabic Dictionary of the Chinese Language …
Title page of Williams' Syllabic Dictionary (1874)
AuthorSamuel Wells Williams
LanguageChinese, English
PublisherAmerican Presbyterian Mission Press
Publication date
1874
Publication placeChina
Media typePrint
Pageslxxxiv, 1150, appendices 1151-1254
OCLC1921655

A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai or the Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府, compiled by the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams in 1874, is a 1,150-page bilingual dictionary including 10,940 character headword entries, alphabetically collated under 522 syllables.[1] Williams' dictionary includes, in addition to Mandarin, Chinese variants from Middle Chinese and four regional varieties of Chinese, according to the 17th-century Wufang yuanyin 五方元音 "Proto-sounds of Speech in All Directions".

Title

The lengthy English title A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai refers to the influential rime dictionary of Chinese varieties compiled by Fan Tengfeng 樊騰鳳 (1601-1664), the Wufang yuanyin 五方元音 "Proto-sounds of Speech in All Directions".[2] A Chinese rime dictionary (as differentiated from a rhyming dictionary) collates characters according to the phonological model of a rime table, arranged by initials, finals, and the classical four tones of Middle Chinese pronunciation.

The Chinese title Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府 (lit. "Chinese-English Rime Dictionary") combines two words that commonly occur in dictionary titles. Hàn-Yīng 漢英 means "Chinese-English" and yùnfǔ 韻府 (lit. "rime storehouse") means "rime dictionary". For example, the Yuan dynasty (c. 1280) Yunfu qunyu 韻府群玉 "Assembled Jade-tablets Rime Dictionary" compiled by Yin Shifu 陰時夫, the Qing dynasty (1711) Peiwen yunfu, and especially Morrison's A Dictionary of the Chinese Language Part II[3] or Wuche yunfu 五車韻府 "Erudite Rime Dictionary".

History

Photograph of Samuel Wells Williams
Woodblock caricature of Samuel Wells Williams by the Japanese artist Hibata Ōsuke 樋畑翁輔,1854

Samuel Wells Williams (1812-1884), known as Wèi Sānwèi 衛三畏 in Chinese (Wei 衛 is a surname), was an American missionary, diplomat, and sinologist. In 1833, the American Board of Commissioners for Foreign Missions sent Williams to manage their printing press of at Canton (present-day Guangzhou) China. After a productive 40 years spent in China, Williams returned to the United States in 1877 and became the first Professor of Chinese language and literature at Yale University.

Williams was a prolific writer, translator, lexicographer, and editor. For English-speaking students of Chinese as a foreign language, he wrote Easy Lessons in Chinese: or Progressive Exercises to Facilitate the Study of that Language.[4] Prior to compiling A Syllabic Dictionary of the Chinese Language, he published two specialized dictionaries. The (1844) An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect,[5] or Ying Hwá Yun-fú Lih-kiái 英華韻府歷階 "English-Chinese Mandarin Rime Dictionary", was intended to replace Morrison's (1828) Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese Words and Phrases,[6] which was out-of-print. "Court Dialect" refers to guānhuà 官話 (lit. "official speech") or the late imperial Mandarin koiné spoken in Beijing. Williams' (1856) A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect[7] or ˌYing ˌWá ˌFan Wanˈ Ts'ütˌ Lúˈ 英華分韻提要 ("English-Chinese Summary of Tonal Divisions") includes 7,850 characters commonly used in Cantonese.[8]

Samuel Williams spent 11 years compiling A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. The dictionary preface explains that he first planned to rearrange A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect and "fit it for general use" but he soon realized that its "incompleteness required an entire revision".[9] Williams began compilation in 1863, when he was chargé d'affaires for the United States in Beijing, and after realizing that foreigners required more than a wordlist of common Chinese terms, he decided to produce a successor to Morrison's dictionary.[10]

Sources that Williams consulted include Part II of Morrison's dictionary,[3] Gonçalves' (1833) Diccionario China-Portuguez,[11] De Guignes' (1813) Dictionnaire Chinois,[12] and his A Tonic Dictionary of Cantonese.[7] Although he said, "Dr. Medhurst's translation of the K'anghi Tsz'tien"[13] has been much used", the principal source for definitions was the original Kangxi zidian, which "imperfect as it is according to our ideas of a lexicon, is still the most convenient work of the kind in the language".[14] The explanations of character origins ("etymological definitions") are taken from Sha Mu's 沙木 (1787) Yiwen beilan 藝文備覽 "Literary Writings for Consultance".

Samuel Williams describes the ideal Chinese bilingual dictionary.

The plan of a Chinese lexicon to satisfy all the needs of a foreigner, should comprise the general and vernacular pronunciations, with the tones used in various places, and the sounds given to each character as its meanings vary. The history and composition of the character, its uses in various epochs, and its authorized and colloquial meanings should be explained and illustrated by suitable examples. All this knowledge should be methodically arranged so as to be accessible with the least possible trouble. But even when arranged and ready, the foreigner would find it to be incomplete for all his purposes by reason of the local usages, ...[15]

Yong and Peng interpret this desideratum as Williams' explanation for including regional pronunciation variants in A Syllabic Dictionary, and say, "As good as his intention was, it was highly doubtful whether he could achieve his goal.".[16]

In an 1865 letter to his son, Williams compares working on the dictionary with his camel ride from Cairo to Gaza, a "monotonous travel through a dreary sameness, relieved by a few shrubs, and sometimes a flower", and says he finds Chinese literature so "destitute of imagination" that "making a dictionary to elucidate it is indeed a drudgery".[17]

In November 1871, Williams traveled to Shanghai to oversee printing of the dictionary, and returned intermittently until publication in 1874.[18] After thieves stole 250 stereotype printing plates of the dictionary from the Mission House in 1879, Williams made corrections and additions for the revised pages, which were used in a new 1881 edition.[19] The American Presbyterian Mission Press continued to reprint Williams' original A Syllabic Dictionary for 30 years up until 1903.

In 1909, a revised edition that replaced Williams' romanization system with standard Wade-Giles was published[20]

In the history of bilingual Chinese lexicography, Williams' A Syllabic Dictionary of the Chinese Language was published 51 years after Robert Morrison's 4,595-page Dictionary and 32 years after Walter Henry Medhurst's 1,486-page Dictionary.[13] Williams adapted and incorporated from both dictionaries. Williams' 10,940 Chinese character head entries compare with the 12,674 numbered entries in Part II of Morrison's (1815-1823) A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts,[3] which is likewise collated alphabetically by pronunciation of 411 syllables, and with the approximately 12,000 head entries in Medhurst's (1842) Chinese and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals.[13]

Content

Traditional representation of the four tones on the hand[21]
Sample page from Williams' Syllabic Dictionary (1896: 867)

The 1150-page Syllabic Dictionary is preceded by the front matter with a 6-page preface and an 84-page introduction. The latter introduces the Wufang yuanyin, orthography, aspiration, tones, Middle Chinese ("Old Sounds") pronunciations, the range of regional Chinese varieties, a table with 8 regional pronunciations of an extract from the (1724) Sacred Edict of the Kangxi Emperor, a table of the 214 Kangxi radicals, and a table of 1040 character phonetics ("primitives"), for example,[22] [zhōng] "middle", [shǎo] "few", and [zhù] "vestibule".

Williams' preface to A Syllabic Dictionary of the Chinese Language explains, "The number of characters in this work is 12,527, contained in 10,940 articles, and placed under 522 syllables, which follow each other alphabetically, aspirated syllables coming after the unaspirated. Those syllables which begin with ts, on account of their number, are placed by themselves after tw'an".[23] The additional 1,587 characters are differently written variant characters. For instance, the standard character for "medical doctor" has "wine vessel" indicating medicinal wine, but the earlier variant character has "Chinese shaman" indicating shamanic healing.

Rime dictionaries are arranged in terms of the classical four tones of Middle Chinese pronunciation: píng "level" tone, shǎng "rising" tone, "departing" tone, and "entering" tone. Most western-language dictionaries of Chinese represent tones by marking vowels with diacritics, Morrison's dictionary, for instance, indicates "level" tone as unmarked (a), "rising" with grave accent (à), "departing" with acute accent (á), and "entering" tone with "short accent" (ǎ). As a result of using 17th-century Wufang yuanyin pronunciations, early Chinese-English dictionaries were much concerned with the "entering" tone, which had already ceased to exist in 19th-century Beijing pronunciation.[24]

Williams' dictionary represents the four tones in the same uncommon method as his Easy Lessons in Chinese:[4] semicircles written in one of the four corners of a character (the linguistic term fāngkuàizì 方塊字, lit. "square character", means "Chinese character; square print") or pronunciation. He explains that Chinese schoolmasters mark the tone of every character in their students' printed books in order to facilitate reading aloud; with a semicircle in the character's lower left corner for "level" tone, in the upper left for "rising", in the upper right for "departing", and in the lower right for "entering" tone.

The head entry format in Williams' dictionary is the regular script character over the Peking Mandarin pronunciation (and an empty space "if one wishes to write the local sound beside the Pekingese"), both character and pronunciation are marked with a corner semicircle to indicate tone, an explanation of the character's origin, English translation equivalents, and usage examples (totaling about 53,000).[23]

The Chinese character for dào "way; path; say; the Dao" or dǎo "guide; lead; conduct; instruct; direct" (or clarified with Radical 41 "thumb; inch") is a good litmus test for a dictionary because it has two pronunciations and complex semantics. Williams dictionary sample entry 道ʼ,[25] shown to the right) gives the regular script character over the taoʼ pronunciation gloss (both marked with a semicircle to the upper right indicating "departing" tone), explanation of character origin, English translation equivalents, and usage examples.

The dictionary's phonological section headings are according to standard Beijing dialect pronunciation, and note variant ones from Middle Chinese ("Old sounds") and four regional varieties of Chinese spoken in Treaty ports where Protestant missionaries were active. "Swatow" or Shantou in Guangdong province refers to Shantou dialect, a Southern Min variety, "Amoy" or Xiamen in Fujian province to Amoy dialect, another Southern Min variety, also in Fujian province, "Fuchau" or Fuzhou refers to Fuzhou dialect, the prestige form of Eastern Min, and "Shanghai" to Shanghainese, a variety of Wu Chinese. Thus, the TAO heading says,[26] "Old sounds, to, do, tot, and dok. In Canton, tò; – in Swatow, to and tau; – in Amoy, tò and tiau; – in Fuchau, to and t'o; – in Shanghai, to and do; – in Chifu, tao."

The logographic explanation of (which combines Radical 162 or "walk; go" and Radical 181 "head"; stroke order is animated here) says, "From to go and the head; q. d. being at the head"; and "occurs used with the next and last" refers to the subsequent two variant character entries, with Radical 144 "go" instead of Radical 162 "From to walk and a head; interchanged with the preceding", and with Radical 41 "From an inch and road".

The 24 English translation equivalents include both common dào meanings and specialized ones in Chinese geography, traditional Chinese medicine, Chinese philosophy, Chinese Buddhism, Daoism (calling Daoists "Rationalists"), and Chinese grammar.

A road, path, or way; in geography, a zone or belt; in medicine, anal and urinal passages; a circuit; the officer who oversees a circuit or region; a principle, a doctrine, that which the mind approves; and used in the classics in the sense of the right path in which one ought to go, either in ruling or observing rules; rectitude or right reason; in early times up to A. D. 500, the Buddhists called themselves |人 men [seeking for] reason or intelligent men, denoting thereby their aspirations after pu-ti (Sanscrit, boddhi) intelligence; the Reason or Logos of the Rationalists, denoting an emanation, the unknown factor or principle of nature, the way it acts in matter and mind; to lead; to direct, to follow out; to go in a designated path; to speak, to talk, to converse; as a preposition, by, from; the way or cause a thing comes; a classifier of courses at a feast, edicts and dispatches, gateways, walls, rivers, bridges, &c.; a coating, a layer.[25]

The entry's 39 word and usage examples—which use Morrison's "|" abbreviation for the head character 道—include common expressions (bùzhīdào 不知道 "I don't know", dàolù 道路 "a way; a road"), Chinese Christian expressions (zìgǔdào 自古道 "as saith the proverb"), Chinese Buddhist terms (dédào 得道 "to become perfect and enter nirvana; used by Buddhists [sic]"), and literary set phrases (Dàoxīn wéi wēi 道心惟微 "the principle of right in the heart is small" comes from the Book of Documents contrasting the 人心 "human heart-mind" and the 道心 "Way's heart-mind": "The mind of man is restless, prone (to err); its affinity to what is right is small".[27]

Reception

Scholars have both praised and criticized Williams’s dictionary. One of the first reviewers did both. Willem Pieter Groeneveldt[28] praises Williams for "surpassing all those before him, he has given us a dictionary better than any existing before" and advises every student of Chinese to buy this "great boon to sinology";[29] and yet he criticizes Williams for including "fanciful" etymological definitions based on character components instead of scientific philology, the "indiscriminate introduction of the colloquial element", and presenting yet another new system of romanization.[30]

The American missionary Henry Blodget's 1874 review in The New York Observer says, "this Dictionary, as a whole, is a treasury of knowledge in regard to China and Chinese affairs, a treasury accumulated by many years of study both of Protestant and Roman Catholic missionaries".[31]

The British consular officer and linguist Herbert Giles published a 40-page brochure On some Translations and Mistranslations in Dr. Williams’ Syllabic Dictionary, saying that it is "though in many ways an improvement upon its predecessors, is still unlikely to hold the fort for any indefinitely long period".[32] As an example, for Williams' translation of zhúfūrén 竹夫人 as "A long bamboo pillow", Giles gives, "Literally, a bamboo wife. A hollow cylindrical leg-rest, made of bamboo. Commonly known to Europeans as a 'Dutch wife'".[33] However, Williams did not reply to Giles’ challenges, but consistently reprinted his dictionary until 1909.[34] Giles criticized Williams as "the lexicographer not for the future but of the past", and took nearly twenty years to compile his (1892) A Chinese-English Dictionary.[35]

Censuring Williams' dictionary for transliterating pronunciation from a "general average" of regional variants rather than Peking pronunciation, James Acheson wrote an index arranged according to Thomas Francis Wade's orthography,[36] citing the frustration that many dictionary users who after "repeated failures to find the commonest characters without reference to the radical index or, failing here as often happens, to the List of Difficult Characters".[32]

The American sinologist Jerry Norman credits Williams' A Syllabic Dictionary of the Chinese Language as apparently the first dictionary to properly distinguish between aspirated and unaspirated stops.[24]

A recent book on Chinese lexicography[16] says Williams' Syllabic Dictionary was the first dictionary of its kind to contain pronunciations from four regional varieties of Chinese: Pekingese, Cantonese, Xiamenese, and Shanghainese.

Editions

References

Footnotes

  1. ^ Williams 1874.
  2. ^ Yong & Peng 2008, pp. 358–9.
  3. ^ a b c Morrison 1819; Morrison 1820.
  4. ^ a b Williams 1842.
  5. ^ Williams, Samuel Wells (1844). An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect. Office of the Chinese Repository.
  6. ^ Morrison, Robert (1828). Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese Words and Phrases. East India Company's Press.
  7. ^ a b Williams, Samuel Wells (1856), Ying Wa Fan Wan Ts'ut lu: A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect, Office of the Chinese Repository.
  8. ^ Yong & Peng 2008, pp. 388.
  9. ^ Williams 1874, p. v.
  10. ^ Williams 1889, p. 346.
  11. ^ Gonçalves, Joaquim Affonso (1833), Diccionario china-portuguez, De S. Jose.
  12. ^ De Guignes, Chrétien-Louis-Joseph (1813), Dictionnaire chinois, français et latin, L'imprimerie Imperiale.
  13. ^ a b c Medhurst, Walter Henry (1842), Chinese and English Dictionary, Containing all the Words in the Chinese Imperial Dictionary; Arranged According to the Radicals, 2 vols., Parapattan.
  14. ^ Williams 1874, p. vi.
  15. ^ Williams 1874, p. vii.
  16. ^ a b Yong & Peng 2008, p. 387.
  17. ^ Williams 1889, p. 360.
  18. ^ Williams 1889, p. 390.
  19. ^ Williams 1889, p. 440.
  20. ^ Williams 1909.
  21. ^ Adapted from Williams 1842, p. 51.
  22. ^ Williams 1874, p. lxii.
  23. ^ a b Williams 1874, p. ix.
  24. ^ a b Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. p. 173. ISBN 9780521296533.
  25. ^ a b Williams 1874, p. 867.
  26. ^ Williams 1874, p. 865.
  27. ^ Tr. Legge.[full citation needed]
  28. ^ Groeneveldt, Willem Pieter (1874), [Dr. Williams Dictionary]", The China Review, or, Notes and Queries on the Far East 3: 226-241.
  29. ^ Williams 1874, pp. 226, 232.
  30. ^ Williams 1874, pp. 228, 229, 232.
  31. ^ Williams 1889, p. 399.
  32. ^ a b Giles 1879, p. 1.
  33. ^ Giles 1879, p. 7.
  34. ^ Yang, Huiling (2014), "The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison’s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts (1815–1823)", Historiographia Linguistica 41.2-3: 299-322. p. 317.
  35. ^ Wilkinson, Endymion. Chinese History: A New Manual. (Cambridge, MA: Harvard University Press, Harvard-Yenching Institute Monograph Series 84, 2013. p. 85. ISBN 0674002474.
  36. ^ Acheson, James (1879), An Index to Dr. Williams' "Syllabic Dictionary of the Chinese Language": Arranged According to Sir Thomas Wade's System of Orthography, Kelly & Walsh.

Further reading

Read other articles:

Fabrizio Castori Castori nel 2021 Nazionalità  Italia Altezza 165 cm Calcio Ruolo Allenatore (ex centrocampista) Termine carriera 1982 - giocatore Carriera Giovanili 1969-1973 Settempeda1973-1974 Maceratese Squadre di club1 19??-19?? Corridonia? (?)1981-1982 San Vicino? (?) Carriera da allenatore 1980-1981 Belfortese1981-1982 San Vicino1982-1983 Urbisaglia1983-1984 TolentinoGiovanili1984-1985 Belfortese1985-1987 Camerino1987-1988 Grottese1988-1991 Cerreto1991-1992 Montur...

 

American college football season 1984 Notre Dame Fighting Irish footballAloha Bowl, L 20–27 vs. SMUConferenceIndependentRecord7–5Head coachGerry Faust (4th season)Defensive coordinatorA. J. ChristoffCaptains Mike Golic Joe Johnson Larry Williams Home stadiumNotre Dame Stadium (c. 59,075, grass)Seasons← 19831985 → 1984 NCAA Division I-A independents football records vte Conf Overall Team W   L   T W   L   T No. 5 Boston College  ...

 

Title in the Peerage of England Not to be confused with Baron Stanley of Alderley. Stanley's Coat of arms Baron Stanley is an abeyant title in the Peerage of England. It was created in 1456 for Sir Thomas Stanley. His son was created Earl of Derby in 1485 and the titles remained united until the death of the fifth earl, without male heirs in 1594, when the barony became abeyant.[1] On 7 March 1921, the abeyance was terminated in favour of the 12th Countess of Loudoun,[2] but u...

American baseball player (born 1986) Baseball player Jonathan LucroyLucroy with the Nationals in 2021CatcherBorn: (1986-06-13) June 13, 1986 (age 37)Eustis, Florida, U.S.Batted: RightThrew: RightMLB debutMay 21, 2010, for the Milwaukee BrewersLast MLB appearanceJuly 10, 2021, for the Atlanta BravesMLB statisticsBatting average.274Home runs108Runs batted in548 Teams Milwaukee Brewers (2010–2016) Texas Rangers (2016–2017) Colorado Rockies (2017) Oakland At...

 

American filmmaker Roy Del RuthFrom a 1925 trade publicationBorn(1893-10-18)October 18, 1893DiedApril 27, 1961(1961-04-27) (aged 67)Burial placeSan Fernando Mission CemeteryOccupationFilmmakerYears active1929–1961SpouseWinnie LightnerChildrenThomas Del Ruth Roy Del Ruth (October 18, 1893, Delaware – April 27, 1961) was an American filmmaker. Early career Silent film The Heart Snatcher (1920) directed by Roy Del Ruth for Fox Film Corporation. Beginning his Hollywood career as...

 

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (مارس 2016) القوائم التالية هي قوائم الفرق التي شاركت في بطولة أمم أوروبا 1996 في إنجلترا التي أقيمت في الفترة ما بين 8 يو�...

Attorney General of Indonesia (1947–2021) Basrief Arief Basrief Arief (23 January 1947 – 23 March 2021) was an Indonesian prosecutor who served as the Attorney General of Indonesia from 26 November 2010 until 20 October 2014. He was born in Tanjung Enim in South Sumatra.[1][2] As attorney general, he was responsible for state prosecutions. In 2011, he fired several officials of the Bojonegoro Prosecutor's Office in East Java, for their role in a case in which a wealthy fem...

 

Alfred von Gutschmid Hermann Alfred Freiherr (Baron) von Gutschmid (1 July 1835 – 2 March 1887), German historian and Orientalist, was born at Loschwitz near (Dresden). He devoted himself to the study of Eastern language and history in its pre-Greek and Hellenistic periods, contributed largely to the literature of the subject. After holding chairs at Kiel (1866), Königsberg (1873), and Jena (1876), he was finally appointed professor of history at Tübingen, where he remained u...

 

Wikipedia bahasa OssetiaURLos.wikipedia.orgTipeEnsiklopedia internetBersifat komersial?TidakPendaftaranOpsionalBahasaOssetia LisensiCreative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 3.0 Tanpa Adaptasi dan Lisensi Dokumentasi Bebas GNU PemilikYayasan WikimediaBerdiri sejak28 Februari 2005; 19 tahun lalu (2005-02-28) Wikipedia bahasa Ossetia (bahasa Ossetia: Ирон Википеди) adalah edisi bahasa Ossetia dari ensiklopedia daring bebas Wikipedia. Wikipedia tersebut dibentuk pada 28 Febru...

2020年夏季奥林匹克运动会奥地利代表團奥地利国旗IOC編碼AUTNOC奧地利奧林匹克委員會網站www.olympia.at(德文)2020年夏季奥林匹克运动会(東京)2021年7月23日至8月8日(受2019冠状病毒病疫情影响推迟,但仍保留原定名称)運動員75參賽項目21个大项旗手开幕式:托马斯·扎亚克(英语:Thomas Zajac)和塔尼娅·弗兰克(帆船)[1]闭幕式:安德烈亚斯·米勒(自行车)[2]...

 

此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。 (2021年5月6日)若您熟悉来源语言和主题,请协助参考外语维基百科扩充条目。请勿直接提交机械翻译,也不要翻译不可靠、低品质内容。依版权协议,译文需在编辑摘要注明来源,或于讨论页顶部标记{{Translated page}}标签。 约翰斯顿环礁Kalama Atoll 美國本土外小島嶼 Johnston Atoll 旗幟颂歌:《星條旗》The Star-Spangled Banner約翰斯頓環礁�...

 

2014 British spy thriller television series For the Ugandan satire television series, see The Honourables. The Honourable WomanGenrePolitical thrillerSpy thrillerWritten byHugo BlickDirected byHugo BlickStarringMaggie GyllenhaalPhilip ArdittiLubna AzabalAndrew BuchanEve BestLindsay DuncanJanet McTeerTobias MenziesIgal NaorGenevieve O'ReillyKatherine ParkinsonStephen ReaComposerMartin PhippsCountry of originUnited KingdomOriginal languageEnglishNo. of episodes8 (list of episodes)ProductionExec...

 烏克蘭總理Прем'єр-міністр України烏克蘭國徽現任杰尼斯·什米加尔自2020年3月4日任命者烏克蘭總統任期總統任命首任維托爾德·福金设立1991年11月后继职位無网站www.kmu.gov.ua/control/en/(英文) 乌克兰 乌克兰政府与政治系列条目 宪法 政府 总统 弗拉基米尔·泽连斯基 總統辦公室 国家安全与国防事务委员会 总统代表(英语:Representatives of the President of Ukraine) 总...

 

 烏克蘭總理Прем'єр-міністр України烏克蘭國徽現任杰尼斯·什米加尔自2020年3月4日任命者烏克蘭總統任期總統任命首任維托爾德·福金设立1991年11月后继职位無网站www.kmu.gov.ua/control/en/(英文) 乌克兰 乌克兰政府与政治系列条目 宪法 政府 总统 弗拉基米尔·泽连斯基 總統辦公室 国家安全与国防事务委员会 总统代表(英语:Representatives of the President of Ukraine) 总...

 

Words requiring context to understand their meaning This lead's tone or style may not reflect the encyclopedic tone used on Wikipedia. See Wikipedia's guide to writing better articles for suggestions. (July 2021) (Learn how and when to remove this message) Person deixis, place deixis and time deixis in English In linguistics, deixis (/ˈdaɪksɪs/, /ˈdeɪksɪs/)[1] is the use of general words and phrases to refer to a specific time, place, or person in context, e.g., the words tomorr...

Dari kiri ke kanan: Mithra, Shapur II, dan Ahura Mazda. Mithra (Miθra) adalah dewa (yazata) perjanjian dan sumpah dalam Zoroastrianisme. Selain menjadi dewa perjanjian, ia juga merupakan tokoh hukum, pelindung kebenaran, dan penjaga ternak, panen, dan perairan. Istilah Mithra berasal dari bahasa Avestan. Dalam bahasa Iran Pertengahan, Mithra menjadi Mehr, Myhr, dll. Bibliografi Boyce, Mary (2001), Mithra the King and Varuna the Master, Festschrift für Helmut Humbach zum 80., Trier: WWT, hlm...

 

هذه المقالة بحاجة لصندوق معلومات. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة صندوق معلومات مخصص إليها. يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (مارس 2016) شارع اله...

 

Questa voce sull'argomento cestisti statunitensi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Steve HamerNazionalità Stati Uniti Altezza213 cm Peso111 kg Pallacanestro RuoloCentro Termine carriera1997 CarrieraGiovanili Middleton High School1992-1996 Tenn. Volunteers Squadre di club 1996-1997 Boston Celtics35 Il simbolo → indica un trasferimento in prestito.   Modifica dati su ...

Skrivbordslayouten för tidigare versioner av Maemo. Maemo är ett Linuxbaserat operativsystem som utvecklades av Nokia för smartphones och mobila datorer.[1] En stor del av operativsystemet finns tillgänglig som öppen källkod. Nokias Maemoavdelning utvecklade operativsystemet i samarbete med många andra öppen-källkodsprojekt, såsom Linuxkärnan, Debian och GNOME. Kärna Maemo är baserat på Debian GNU/Linux och bygger till stor del på GNOME-projektets grafiska användargränssnitt,...

 

Donna LewisDonna pada tahun 2009Lahir(1959-08-00)Agustus 1959[1]Cardiff, WalesPekerjaan Komposer penyanyi pianis produser Tahun aktif1970s—Karier musikGenre Dance-Pop Dream Pop Folk Pop Instrumen Kibor piano vokal LabelAtlanticSitus web[1] Donna Lewis (lahir Agustus 1959) adalah seorang penyanyi berkebangsaan Wales. Dia terkenal lewat lagu I Love You Always Forever. Di Billboard Hot 100, lagu itu berada di posisi kedua selama sembilan pekan, ditahan dari posisi jawara oleh lag...