Medhurst's Chinese and English Dictionary

Chinese and English Dictionary …
Title page of Medhurst's Chinese and English Dictionary[1]
AuthorWalter Henry Medhurst
LanguageChinese, English
PublisherParapattan
Publication date
1842
Publication placeBatavia, Dutch East Indies
Media typePrint
Pages1,486
OCLC5309778

The Chinese and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals (1842), compiled by the English Congregationalist missionary Walter Henry Medhurst (1796–1857), is the second major Chinese–English dictionary after Robert Morrison's pioneering (1815–1823) A Dictionary of the Chinese Language. Medhurst's intention was to publish an abridged and cheaper dictionary that still contained all the 47,035 head characters from the (1716) Kangxi Dictionary, which Morrison's huge dictionary included. Medhurst reversed and revised into his Chinese–English dictionary in compiling the (1847–1848) English and Chinese Dictionary in Two Volumes.

History

Walter Henry Medhurst with Choo Tih Lang and a Malay student

Walter Henry Medhurst and Robert Morrison were London Missionary Society (LMS) colleagues and friends. Both were professional printers, missionaries in China, and amateur lexicographers. In an 1817 letter, Morrison told the LMS directors that Medhurst had sent a promising specimen of small metal types, intended for magazines and tracts, and said the "qualifications and attention of Mr. M. give us great satisfaction".[2] When Morrison was returning to China in 1826, he met with Medhurst in Java and they discussed their common work.[3]

Medhurst began compiling his dictionary in 1838, and wrote the LMS missionary printer William Ellis in Tahiti that he planned for his English–Chinese dictionary to include about 15,000 entry words and be "fit for every purpose of religion and science".[4]

As Medhurst explained in an 1841 letter to the LMS directors, his motivation to produce a Chinese and English dictionary came from Morrison's expensive one, which the missionary school's students could not afford. He said his "compendious and cheap" dictionary would contain "every character in Morrison's with all of the useful phrases, in one volume at the moderate cost of a few dollars".[5]

Medhurst's preface says his purpose was to compile a "commodious, uniform, and comprehensive Dictionary" for English students of the Chinese language, comprising the 47,035 head characters in the (1716) Kangxi Dictionary ("Imperial Dictionary of Kang-he"), with the exception of those that supposedly have "either no sound or no meaning attached to them".[6] Medhurst initially intended to compile a complete English–Chinese dictionary, but he found that the available materials were insufficient, and it was necessary for him to first create a Chinese–English dictionary, after which the work would be "comparatively easy to reverse the whole", and then add further English terms. Medhurst acknowledges taking phrases from Morrison's Chinese–English dictionary and elsewhere, and adopting Morrison's widely used orthography, with the addition of aspirated consonants and pitch accents or tones, "as far as they were ascertainable".

Chinese–English content

Sample page from Medhurst's Chinese and English Dictionary[7]

Medhurst printed, at his own expense, his dictionary in 1842, at Parapattan Batavia, Dutch East Indies.[8]

The 648-page Volume I was completed by October 1842, and the 838-page Volume II was finished in May 1843, both were published in 600 copies. Its inexpensive printing enabled Medhurst to sell this bulky dictionary at only 10 Spanish dollars.

As the title says, Medhurst collated his bilingual dictionary by radical-and-stroke sorting according to the 214 Kangxi radicals—the same collation method used in Morrison's (1815–1823) Part I Chinese–English dictionary.

Volume I comprises 648 pages of dictionary entries, from Radical 1 一 "one" to Radical 111 矢 "arrow", and 50 pages of supplementary materials. The front matter includes an 11-page preface, 3-page list of the radicals, and the 5-page "Directions for discovering under what Radical any given character may be found"; the postface is a 29-page "List of Obsolete, Contracted, and Vulgar Characters, Not occurring in the foregoing Dictionary Volume I". Volume II comprises 838 pages of dictionary entries, from Radical 112 石 "stone" to Radical 214 龠 "flute", and a 28-page postface list of uncommon characters not in the volume.

The preface briefly explains to dictionary users, particularly English-speaking students of the Chinese language, Medhurst's orthography for Standard Chinese phonology.

The dictionary includes 20 initials, and Medhurst adopted Morrison's method of using apostrophes to represent the unaspirated-aspirated stop consonant pairs (listen to examples here). For instance,[9] this description of the denti-alveolar consonants of unaspirated IPA /t/ and aspirated // (Wade–Giles t and t'; pinyin d and t): "T, as in top; and t'h like the former, only with an aspirate between the t, and following vowel; not as the th in though, or in thing, but at the same letters in the words at home, supposing the initial a to be left out".

The 55 finals are also explained, for example,[10] the rhotic coda or r-colored vowel /ɚ/, which is difficult for many non-native speakers. "Urh, is a peculiar sound, something between the r and I, produced by a vibration of the lower part of the tongue against the inward region of the palate, near the entrance of the throat; it is something similar to the smooth sound of the r, heard in end of English words, as in liar."

Medhurst's dictionary annotates tones in terms of the classical four tones of Middle Chinese pronunciation used in rime dictionaries, instead of the five tones of the 19th-century Southern Mandarin Chinese spoken by Morrison (1 "mid-level", 2 "high rising", 3 "falling", 4 "short", and 5 "rising").[11] Medhurst indicated píng 平 "level" tone as unmarked (a), shǎng 上 "rising" tone with grave accent (à), 去 "departing" tone with acute accent (á), 入"entering" tone with short accent (ӑ), and xià píng 下平 "lower even" tone with circumflex accent (â). The entering tone had basically ceased to exist by the 1840s in Beijing, but still remained present in Nanjing.

Medhurst adopted Morrison's dictionary page layout with the page number centered between the character radical number and stroke number: Radical 162 辵 or 辶 "walk" and the 9 additional strokes in shǒu 首 "head" (animated 12-stroke order for 道 is shown here).

English–Chinese content

Sample page from Medhurst's English and Chinese Dictionary[12]

The Mission Press in Shanghai published Medhurst's English and Chinese dictionary in two volumes in 1847 and 1848, respectively. Publishing 600 copies of this 1,436-page dictionary was the largest work of the mission in its hand-press period.

Owing to Medhurst's disappointment with the low quality results from combining typography and lithography to print Chinese characters for the Chinese and English Dictionary, he decided to use letterpress printing for the English and Chinese Dictionary, which required the cutting of small type. The LMS had previously used small type to print Christian translations and tracts that were smuggled into China, where they were forbidden. In Shanghai, Medhurst employed Chinese workers to punchcut moveable-type Chinese characters on blank shanks, "about 15,000 sorts, and nearly 100,000 individual types" that were required for the dictionary.[13]

For the bilingual sources of his English–Chinese dictionary, Medhurst says he extracted "all that he thought serviceable from Morrison" and an anonymous Latin-Chinese manuscript dictionary—presumably the Italian Franciscan Basilio Brollo's (1698) Dictionarium Sino-Latinum—"while he flatters himself that he has gone far beyond either of his predecessors, in the amount of foreign words adduced, and of expressions brought together to elucidate them.".[14]

Volume I (1847) has a 6-page preface, 2-page summary of orthographic conventions, and the 766-page dictionary proper. The entries begin with "A, the letter a; the broad and open sound of this letter is expressed by 亞 a [], or 阿 a [ā]." and end with "KORAN, the Mahomedans, call the Koran 天經 t'hëen king [tiānjīng]."

Volume II (1848) of Medhurst's English–Chinese dictionary comprises 669 pages. The entries go from "LABEL, 帖 t'ëĕ [tiè]; the label of a book, 檢 këen [jiǎn]." To "ZONE, 帶 taé [dài], 束腰之帶 shǔ yaou che taé [shùyāo zhī dài], 腰帶 yaou taé [yāodài], 地球道 té k'hêu taóu [dìqiúdào]."

The sample page (to the right) contains Medhurst's dictionary entry for WAY.

Way. 道 Taóu, 路 loó, 庚 käng, 康 k'hang, 彭 p'hang, 疏 sоо, 略路 lëǒ loó, 繇道 yaòu taóu, 道術途 taóu shǔh t'hoô, 街 keae, 街路 keae loó, 迪 teĭh, 逕 king, 途 t'hoô, 坻閣 te kǒ, 道路 taóu loó; in the way, 途間 t'hoô këen, 路中 loó chung, 街上 keae sháng; do not go in the way of death, 死路莫行 szè loó mǒ hing; leave the right way, 離開正路 lê k'hae chíng loó; public way, 大路 tá loó, 官路 kwan loó; a great way off, 離遠 lê yuèn; the way of Providence, 天步 t'ёеп poó; way to effect an object, 方法 fang fǎ; manner, 般 pwan, 術 shǔh; method, 樣法 yang fǎ, 計策 ké tsĭh, 法子 fǎ tszè; way-marks, 旌節 tsing tsëĕ; a wayfaring man, 羇旅 ke leù, 路人 loó jin.[12]

The first part of the WAY headword gives 16 translation equivalents of Chinese words meaning "way". This illustrates how one single English headword can have ten or more Chinese translation equivalents, which Medhurst ascribes to either "the richness of the Chinese language, in certain particulars", or to "the inability of the compiler (from want of time and skill) to discover the slight shades of meaning that exist among them".[15] Most of these equivalents are common terms, such as 道 taóu (dào "way; road; path), 路 loó ( "road; path; way"), and 途 t'hoô ( "road; route; way"),[16] but some are obscure classical Chinese terms, such as dǐgé 坻閣, which the Kangxi zidian (s.v., 閣) notes was the name of a road mentioned in commentaries to the Rites of Zhou (野廬氏). The second part of the WAY headword gives translations of 11 usage examples, for instance, "public way, 大路 tá loó , 官路 kwan loó" (dàlù "big street; main road; highway" and guānlù "government-financed road; public road", respectively).

Reception

Scholars have expressed diverse opinions of Walter Henry Medhurst's Chinese–English and English–Chinese dictionaries.

The first published evaluation of the (1842–1843) Chinese and English Dictionary was an anonymous 1843 review in The Chinese Repository, which was a Protestant missionary periodical published in Canton. On the one hand, the reviewer praises the dictionary's portability and price, "two octavo volumes containing 1500 pages for ten dollars", but on the other, expresses regret that Medhurst "has said so little on the subject of tones" other than "that he considers them of paramount importance".[17]

Based upon comparison of the entries under Radical 46 山 "mountain" in Morrison's and Medhurst's Chinese–English dictionaries, the reviewer said, "If Mr. Medhurst does not improve upon himself, he improves vastly upon Dr. Morrison".[18]

The next major Chinese–English dictionary after Medhurst's was the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams's (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. The preface says that although many similar Chinese–English dictionaries by Medhurst, Elijah Coleman Bridgman, and others were published in small numbers, they became "very scarce, while the number of students has increased tenfold", and learners of Chinese relied on reprints of Morrison's dictionary.[19] Williams explicitly identified "Dr. Medhurst's translation of the K'anghi Tsz'tien" as a more important source for his own work than Morrison's dictionary.[20]

The preface to the British diplomat and sinologist Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary[21] praised Morrison as "the great pioneer" of Chinese and English lexicography, but criticized his failure to mark aspiration. He said Medhurst "attempted aspirates, but omitted many and wrongly inserted others".

Huiling Yang, a researcher at Beijing Foreign Studies University, expresses surprise that the Chinese and English Dictionary, which Medhurst claimed to be his translation based on Kangxi zidian, "is in fact just an abbreviated and edited copy of Morrison’s, a plagiarism rather than an original compilation".[22]

References

  • Anon (1843). "Art. VIII. [Review of] Chinese and English Dictionary; containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals, 2 vols. by W. H. Medhurst. Batavia, 1843". The Chinese Repository. Vol. 12. Maruzen Kabushiki Kaisha. pp. 496–500.
  • Medhurst, Walter Henry (1842). Chinese and English dictionary, containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals. 2 vols. Batavia (present-day Jakarta): Parapattan.
  • Medhurst, Walter Henry (1847). English and Chinese dictionary in Two Volumes. Vol. vol. I. Shanghai: Mission Press. {{cite book}}: External link in |volume= (help)
  • Medhurst, Walter Henry (1848). English and Chinese dictionary in Two Volumes. Vol. vol. II. Shanghai: Mission Press. {{cite book}}: External link in |volume= (help)
  • Su, Ching 蘇精 (1996). The Printing Presses of the London Missionary Society among the Chinese (PDF) (PhD). University College London.
  • Williams, Samuel Wells (1874). Syllabic Dictionary of the Chinese Language 漢英韻府. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.

Footnotes

  1. ^ Medhurst 1842, p. i.
  2. ^ Morrison, Eliza A. (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D.D., Compiled by his Widow. Vol. vol. I & vol. II. Longman. vol. I p. 477. {{cite book}}: External link in |volume= (help)
  3. ^ Broomhall, Marshall (1927), Robert Morrison, A Master Builder, Student Christian Movement, p. 172.
  4. ^ Su 1996, p. 227.
  5. ^ Su 1996, pp. 227–8.
  6. ^ Medhurst 1842, p. iii.
  7. ^ Medhurst 1842, p. 1162.
  8. ^ Medhurst 1842.
  9. ^ Medhurst 1842, pp. v–vi.
  10. ^ Medhurst 1842, pp. viii–ix.
  11. ^ Medhurst 1842, pp. xiv–xv.
  12. ^ a b Medhurst 1848, p. 1396.
  13. ^ Medhurst 1847, p. v.
  14. ^ Medhurst 1847, p. iv.
  15. ^ Medhurst 1847, p. iii.
  16. ^ Given in Morrison, Robert (1822). A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts. Part III. Macao: East India Company's Press. p. 369.
  17. ^ Anon 1843, p. 499.
  18. ^ Anon 1843, p. 497.
  19. ^ Williams 1874, p. v.
  20. ^ Williams 1874, p. vi.
  21. ^ Giles, Herbert Allen, ed. (1892). A Chinese–English Dictionary. Bernard Quaritch. pp. vii–viii.
  22. ^ Yang, Huiling (2014), "The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison’s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts (1815–1823)", Historiographia Linguistica 41.2–3: 299 –322. pp. 317–8.

Further reading

Read other articles:

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Januari 2023. Kensaku adalah nama Jepang. Tokoh-tokoh dengan nama Jepang ini antara lain: Pemain sepak bola Jepang Kensaku Abe Kensaku Omori Halaman-halaman lainnya Semua halaman dengan Kensaku Semua halaman dengan judul yang mengandung Kensaku Halaman disambig...

 

Bursa Efek Shanghai上海证券交易所JenisBursa efekLokasiShanghai, Republik Rakyat TiongkokDidirikan1990Tokoh pentingGeng Liang (Ketua)Zhang Yujun (Presiden)Mata uangRMBEmiten tercatat932 (Mei 2012)Kapitalisasi pasarAS$2.300.000.000.000 (Desember 2011)[1]VolumeAS$500.000.000.000 (Desember 2009)IndeksIndeks Komposit SSE SSE 50Situs webwww.sse.com.cn Bursa Efek Shanghai (Inggris: Shanghai Stock Exchangecode: en is deprecated ; SSE) (Hanzi sederhana: 上海证券交易�...

 

Economy of OhioStatisticsGDP$741.40 billion (3rd quarter 2021)[1]Population below poverty line15.4%[2]Gini coefficient0.4594[3]Labor force5,883,960[4]Unemployment4.2%[5][failed verification]Public financesRevenues$27.3 billion[6]Expenses$31 billion[7]   Ohio unemployment rate, 1976–2022   US unemployment rate The economy of Ohio nominally would be the 20th largest global economy behind Turkey and ahead of S...

Lago TrasimenoLago Trasimeno visto da Passignano sul Trasimeno.Stato Italia Regione Umbria Provincia Perugia Comune Castiglione del Lago Magione Panicale Passignano sul Trasimeno Tuoro sul Trasimeno Coordinate43°08′N 12°06′E / 43.133333°N 12.1°E43.133333; 12.1Coordinate: 43°08′N 12°06′E / 43.133333°N 12.1°E43.133333; 12.1 Altitudine258 m s.l.m. DimensioniSuperficie128 km² Lunghezza16,1 km Larghezza12 km P...

 

1998 film by Tatsuo Satō This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Martian Successor Nadesico: The Motion Picture – Prince of Darkness – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2008) (Learn how and when to remove this template message) Martian Successor Nadesico: The Motion Picture – Pr...

 

AwardOperational Medal for Southern AfricaTypeMilitary campaign medalAwarded forOperational service outside South AfricaCountry  South AfricaPresented bythe PresidentEligibilityUmkhonto we Sizwe and Azanian People's Liberation Army cadresCampaign(s)The struggleStatusDiscontinued in 2003Established1998Ribbon bar APLA and MK 1996 & SANDF post-2002 orders of wearNext (higher)MK precedence: Merit Medal in Bronze APLA precedence: Bronze Medal for Merit SANDF precedence: General Serv...

Dream Shizuka (lahir 6 Maret 1988)[1] adalah seorang penyanyi dan penari pop Jepang. Ia adalah amntan anggota grup vokal perempuan Dream dan E-girls. Ia sekarang aktif sebagai anggota DANCE EARTH PARTY. Saat pertama kali bergabung dengan grup tersebut, pada 7 Juli 2002,[2][3] ia menjadi vokalis pendukung dan penari latar. Kemudian, ia belajar dansa dengan anggota segrupnya Erie, dan kemudian, ia makin dikenal karena kemampuan dansanya. Sejak kelahiran kembali Dram pada...

 

27°35′N 77°42′E / 27.58°N 77.7°E / 27.58; 77.7 Vrindavan Vrindavan Negara Bagian - Distrik Uttar Pradesh - Mathura Koordinat 27°35′N 77°42′E / 27.58°N 77.7°E / 27.58; 77.7 Luas - Ketinggian  - 170 m Zona waktu IST (UTC+5:30) Populasi (2001) - Kepadatan 56618 -  Vrindavan (Hindi: वृन्दावन) (ejaan lain: Vrindaban, Brindavan, Brindaban, atau Br...

 

Sri Lankan cricketer Upul TharangaUpul Tharanga, October 2017Personal informationFull nameWarushavithana Upul TharangaBorn (1985-02-02) 2 February 1985 (age 39)Balapitiya, Sri LankaNicknameUpulaHeight5 ft 11 in (1.80 m)BattingLeft-handedRoleBatsmanInternational information National sideSri Lanka (2005–2019)Test debut (cap 103)18 December 2005 v IndiaLast Test12 August 2017 v IndiaODI debut (cap 125)2 August 2005 v West...

Nel dipinto di Rebecca Solomon del 1851 The Governess, la figura del titolo (seduta a destra, con la sua allieva) mostra l'abito modesto e il portamento appropriati al suo ruolo quasi invisibile nella casa vittoriana. Istitutrice è un termine in gran parte obsoleto per indicare una donna impiegata come tutor privato, che insegna e addestra un bambino o più bambini nella loro casa. Un'istitutrice vive spesso nella stessa residenza dei bambini a cui sta insegnando. A differenza di una tata, i...

 

密西西比州 哥伦布城市綽號:Possum Town哥伦布位于密西西比州的位置坐标:33°30′06″N 88°24′54″W / 33.501666666667°N 88.415°W / 33.501666666667; -88.415国家 美國州密西西比州县朗兹县始建于1821年政府 • 市长罗伯特·史密斯 (民主党)面积 • 总计22.3 平方英里(57.8 平方公里) • 陸地21.4 平方英里(55.5 平方公里) • ...

 

Canadian photographer and artist Edward BurtynskyBurtynsky in 2009Born (1955-02-22) February 22, 1955 (age 69)St. Catharines, Ontario, CanadaOccupation(s)photographer, artistAwardsOfficer of the Order of Canada 2006 TED Prize 2005 Geological Society of America President's Medal 2013 Roger's Best Canadian Film Award 2013 Best Feature Length Documentary 2014 Master of Photo 2018 Peace Patron Award 2018 Best Canadian Documentary 2019 Honorary Fellowship of the Royal Photographic Society 202...

سليم بيغ تقسيم إداري البلد إيران  [1] التقسيم الأعلى محافظة أذربيجان الغربية  إحداثيات 37°24′40″N 44°55′36″E / 37.41111111°N 44.92666667°E / 37.41111111; 44.92666667   الرمز الجغرافي 20858  تعديل مصدري - تعديل   سليم‌ بيغ هي قرية في مقاطعة أرومية، إيران. عدد سكان هذه القرية هو...

 

Resolusi 10Dewan Keamanan PBBBendera Spanyol era FrancoTanggal4 November 1946Sidang no.79KodeS/RES/10 (Dokumen)TopikDampak kediktatoran Spanyol terhadap perdamaian dan keamanan internasionalRingkasan hasil11 mendukungTidak ada menentangTidak ada abstainHasilDiadopsi dengan suara bulatKomposisi Dewan KeamananAnggota tetap Tiongkok (ROC) Prancis Britania Raya Amerika Serikat Uni SovietAnggota tidak tetap Australia Brasil Mesir Meksiko ...

 

East Asian ethnic group native to China Han people redirects here. For the Han people of Korea, see Koreans. For citizens and residents of China, see Chinese people. For the Chinese imperial dynasty, see Han dynasty. For the spoken language, see Standard Chinese. Ethnic group Han Chinese漢族; 汉族A Han Chinese couple wearing hanfu (2013)Total population1.4 billion[1]Regions with significant populationsPeople's Republic of China1,285,001,720[2] Republic of China (Taiwan) &g...

Stephen BoydBoyd pada tahun 1961LahirWilliam Millar(1931-07-04)4 Juli 1931Glengormley, County Antrim, Irlandia UtaraMeninggal2 Juni 1977(1977-06-02) (umur 45)Northridge, Los Angeles, California, Amerika SerikatMakamOakwood Memorial Park CemeteryPekerjaanAktorTahun aktif1955–1977Suami/istriMariella di Sarzana ​ ​(m. 1958; c. 1959)​ Elizabeth Mills ​(m. 1974)​PasanganMarisa Mell (1970–1972) Stephen Boyd,...

 

Italo-sammarinesiLuogo d'origine Italia Popolazione11.056 Linguaitaliano Distribuzione  San Marino11.056 Manuale Italo-sammarinesi sono gli italiani radicatisi nella Repubblica di San Marino negli ultimi secoli, ed i loro discendenti. Indice 1 Storia 2 Ara dei Volontari 3 Note 4 Bibliografia 5 Voci correlate Storia Il 22 marzo 1862 fu firmato un trattato d'amicizia tra il Regno d'Italia e San Marino. Inoltre Federico Consolo, ebreo italiano, compose l'Inno nazionale della Repub...

 

Плутоній (Pu)Атомний номер94Зовнішній вигляд простої речовинисріблясто-білий радіоактивний металВластивості атомаАтомна маса (молярна маса)239,13 а.о.м. (г/моль)Радіус атома151 пмЕнергія іонізації (перший електрон)491,9(5,10) кДж/моль (еВ)Електронна конфігурація[Rn] 5f6 7s2Хімічні вла�...

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مارس 2019) كولن تورنر (بالإنجليزية: Colin Turner)‏  معلومات شخصية تاريخ الميلاد 4 يناير 1922   الوفاة 21 مارس 2014 (92 سنة)   مواطنة المملكة المتحدة المملكة المتحدة لبريطانيا ا...

 

Waves in which the direction of media displacement is parallel (along) to the direction of travel A type of longitudinal wave: A plane pressure pulse wave. Nonfree image: detailed animation of a longitudinal wave Detailed animation of longitudinal wave motion (CC-BY-NC-ND 4.0) Longitudinal waves are waves in which the vibration of the medium is parallel to the direction the wave travels and displacement of the medium is in the same (or opposite) direction of the wave propagation. Mechanical l...